«Владелец» не обязательно приятное слово, но оно обладает преимуществом ясности. К тому же оно используется во многих профессиональных программах (пример здесь).
На мой взгляд, «Мои группы (ответственный)» непонятно.
«Владелец» не обязательно приятное слово, но оно обладает преимуществом ясности. К тому же оно используется во многих профессиональных программах (пример здесь).
На мой взгляд, «Мои группы (ответственный)» непонятно.
Бен, мы занимаемся свободным программным обеспечением, поэтому можем призывать к освобождению, а не к контролю. Извините, я недавно видел Харриет, и считаю, что понятие «ответственность» лучше подходит для обозначения роли в группе, особенно если речь идёт о чатах. На самом деле я с удовольствием использую термин «хост», чтобы описать то, что ожидается от руководителя группы: заботу о её участниках и поддержание дружелюбной атмосферы.
Лично я не в восторге
Это немного пахнет «канадским французским» (я ничего не имею против канадцев!). Кроме того, «аффилиация» сильно ассоциируется с системами комиссионных от продаж. И я не думаю, что команда Discourse захочет заменить название «Группа» в данном случае.
Идея «владельца» возникла у Zogstrip выше в ответ на замечание Gh_Irina.
Но я не против это изменить, и это, вероятно, хорошая идея. «Владение» группой, в общем-то, не очень подходит.
Лично мне нравится идея «админа». Это отсылает к «администратору» и/или «администрированию» (группы), и было бы неплохо привести французский и английский языки к общему знаменателю (что, кстати, позволяет сделать «admin»), параллельно изменив и английский вариант:
[французский / английский]
Мои группы (участник) / My groups (member)
Мои группы (админ) / My groups (admin)
С моей точки зрения, это выглядит отлично. Что думают остальные?
Но админ — это уже другая роль на сайте.
О, это может вызвать путаницу с администратором форума… Неужели нельзя быть просто администратором группы, что не имеет ничего общего с администратором форума? Признаюсь, я не знаю.
При необходимости можно использовать термины “Group Admin” (на английском) и “Admin Groupe” (на французском)? Насколько я понял, речь шла о том, чтобы не застревать на идее “владельца”.
(Примечание: Признаюсь, я пока очень мало знаком с понятием “группы” в Discourse)
Я думаю, что это была бы хорошая идея и на английском. Не знаю, откуда изначально взялся термин «владелец группы». В моём сообществе логичнее было бы называть их администраторами или менеджерами группы. Часто это сотрудники, которым поручено поддерживать состав группы. Называть их владельцами — это преувеличение их роли по отношению к группе.
Только владелец настроек членства в группе. Этот термин не используется как буквальный эквивалент в рамках реальной группы.
Вам удалось добиться каких-либо успехов в этом? Только мои пользователи сообщают, что там всё ещё дважды написано «Mes groupes».
Спасибо!
Всем привет,
Я сейчас пересматриваю большую часть одобренных переводов, чтобы попытаться их улучшить. Я сталкиваюсь с ошибками нескольких типов:
Мне удалось исправить множество таких ошибок, и я надеюсь, что это будет заметно в следующем обновлении. Я хотел бы воспользоваться этим импульсом, чтобы вернуться к некоторым пунктам этой темы.
Я разделяю это мнение и поддерживаю те же предложения. Кроме того, слово «псевдоним» (pseudo), помимо того что является префиксом, немного напоминает видеоигры. Есть ли другие мнения?
Это сложная тема… Я видел один или два перевода с инклюзивным написанием, но не уверен, что это правильное направление для Discourse. @hellekin, есть ли у вас конкретные примеры?
К сожалению, я недостаточно хорошо знаком с концепцией групп, чтобы принять решение здесь. Каков в итоге консенсус?
| Исходная строка | Текущий перевод | Проблема | Предложение |
|---|---|---|---|
| That feature hasn’t been implemented yet, sorry! | Эта функция ещё не реализована, извините! | Если администратор — женщина, род не соблюдается | Эта функция пока недоступна. |
| Are you sure you want to delete this bookmark? The reminder will also be deleted. | Вы уверены, что хотите удалить эту закладку? Напоминание также будет удалено. | Женский род не учитывается | Подтвердите удаление этой закладки и связанного напоминания? |
| … user | … пользователь | Во многих случаях это может быть пользовательница | Предложений нет: сам термин «пользователь» в информатике проблематичен; можно использовать «пользователь» (в значении «пользователь системы»), но тогда «пользовательница» создаст аналогичную проблему. |
И так далее. Иногда возможно (и желательно) использовать активную формулировку, не стремясь к дословному переводу. В случае с sorry ситуация сложнее: либо убрать вежливую формулировку, либо сделать её излишне пафосной. В официальных сообщениях фраза «мы приносим извинения за причинённые неудобства» звучит раздражающе, тогда как «мы просим прощения» слишком развёрнута для компактного sorry.
Ещё одна проблема, которую я обнаружил (извините, kleiny, за мои необдуманные и ошибочные правки), касается перевода слова bookmark: в зависимости от окружения используются термины «закладка», «избранное» и т. д., а глагол «закрепить» для to bookmark уже имеет другое значение (закреплённые темы) в Discourse.
Спасибо за предложения! Это даёт идеи. Формулировка «Вы хотите подтвердить» (вместо «Вы уверены, что хотите») — хорошая альтернатива, но потребуется обновить множество фраз.
Что касается bookmark, в глоссарии указано «закладка» для существительного и «добавить в закладки» для глагола. Это спорно, но по крайней мере это достаточно последовательно соблюдается в переводах, которые я видел. Недавно добавленное понятие «напоминание о закладке» также сложно чётко сформулировать.
Я не совсем понимаю, где именно может возникнуть эта проблема. Но я согласен, что предложение звучит гораздо лучше!
Полностью согласен с тобой насчёт всей проблемы использования слова “sorry”.
В конечном счёте, «добавить» кажется не таким уж плохим вариантом. «Закладка» вполне подходит, но «избранное» могло бы показаться более «разговорным». «Закладка», возможно, потребует секунды раздумий при первом использовании, чтобы понять, о чём речь. Ничего страшного. Но если выбирать, я, пожалуй, склонился бы скорее к «избранному» (с глаголом «добавить»).
Вас бы смутило, если бы мы разместили здесь «категории» и «теги»?

На мой взгляд, сейчас это звучит слишком многословно.
«Добавить в избранное» может создать впечатление некоего «суперлайка». Я также упоминал новую функцию запланированного напоминания для закладок. Для тех, кто знаком с закладками в браузерах, идея напоминания для закладки может показаться немного неожиданной.
Мне также кажется, что «закладка» не сразу очевидна. «Закладка» (в значении маркера страницы) могла бы быть альтернативой, но по сути оба варианта равнозначны.
Я думаю, это хорошая идея.
На мой взгляд, это немного лучше, чем «закладка», так как это понятнее с первого взгляда. Но это чуть длиннее. «Поставить закладку» звучит довольно приятно, с возможным смыслом напоминания вернуться к этому позже.
Я тоже считаю, что это хорошая идея ![]()
Французский язык построен так, чтобы различать роды, или, скорее, полы — и особенно использовать это как маркер власти. Поэтому может быть шокирующим обращение в роде, отличном от собственного. Гендерная нейтральность — это давнее требование феминизма, а история языка содержит примеры навязывания тех или иных терминов по идеологическим причинам и для утверждения мужской власти над женщинами. Например, можно обратиться к истории женской формы слова «auteur» (autrice? — что требовала бы грамматика, или «auteuse» — что я иногда видел, или же «écrivaine»?). Если копнуть глубже, можно найти комментарии от «мыслящих» мужчин, которые оказываются вполне мизогинными. Поэтому усилия по переводу, направленные на нейтрализацию гендерных различий, особенно в условиях роста числа небинарных гендерных идентичностей, кажутся мне важными в контексте программного обеспечения, предназначенного для общения.
Почему бы не «marquer la page» или, поскольку понятие «страницы» не совсем уместно в Discourse, «marquer cette contribution» или «marquer ce sujet»? Мы используем закладку, чтобы запомнить место, поэтому ещё один возможный вариант перевода «Bookmark» — «запомнить эту тему» или «сохранить» — или более развёрнуто: «пометить этот материал для последующего чтения». Да здравствует простота! ![]()
@j.jaffeux: я также считаю, что конструкции «toutes les …» могут подвергаться эллипсису без потери смысла текста.
Отлично. Я всё ещё не вижу, где именно это может применяться к
Эта функция ещё не реализована, извините.
Если только не пуститься в большие фантазии и не утверждать, что говорить о том, что функция ещё не реализована, когда администратор — женщина, является мизогинией, поскольку это подразумевает или намекает, что функция недоступна, потому что она женщина и, вероятно, не справилась со своей работой ;). Или что-то подобное ужасное (что, кстати, встречается слишком часто).
Недопонимание: я говорил не в общем, а конкретно о данном случае.
Действительно, почему бы и нет. Но даже если многие вещи могут быть «лучше», лично мне они не кажутся вызывающими явный и мгновенный эффект понимания. И это потому, что это «обычно» и трудно не понять или понять неправильно.
Концепция «закладки» и «сделать закладку», по моему мнению, не требует никаких размышлений. А вот «отметить страницу» требует момента для осмысления. Я убеждён, что определённое количество людей даже не обязательно сразу поймут такое название. Или поймут неясно и не сразу. Это лишь моё мнение.
«Извините» — это ведь просто: когда женщина говорит, она пишет извините с конечной е. Перевод таким образом гендерно окрашен и предполагает, что администратор — мужчина, что не очень приветливо для тех, кто не идентифицирует себя с этим полом.
Видите ли, если не подвергать сомнению язык и его форму, мы оказываемся в ситуации, когда принимаем вещи, даже не замечая этого. Рекомендую посмотреть фрагмент из лекции Делёза о связи искусства и сопротивления, где он определяет коммуникацию как «передачу и распространение информации», а информацию — как «систему контроля над приказными словами».
https://peertube.social/videos/watch/bc86bf92-a955-4b59-bc86-ddcb385f3977
Тем не менее, идея перенести эту концепцию на экран, где само понятие «страницы» исчезло, отнюдь не очевидна: это действительно «приказное слово», усвоенное нами, которое указывает, что в данном контексте «закладка» выполняет функцию закладки или, скорее, сигнализирует о функции напоминания о ранее отмеченном конкретном документе. «Метка», «маяк», «ориентир» — столько понятий, которые могли бы или могли бы заменить «закладку» или «избранное». Использование закладки указывает на семантический сдвиг от представления текста в виде книги к гипертексту на экране. Кстати, на экране мы встречаем множество метафор, заимствованных из физических объектов, связанных с чтением: например, «вкладка»; стоит также отметить, что вкладка появилась ещё до сенсорных экранов, которые вернули ей некоторую актуальность.
Ух ты, да
Действительно, это просто, но я совершенно этого не заметил. Я вовсе не понял, где именно кроется проблема, и даже не подумал, что дело в окончании слова «извините». Изначально я воспринял это не как выражение от лица человека («мне жаль»), а скорее как существительное, вроде «наши извинения». Но, думаю, ты прав (быстрый взгляд в словарь, кстати, это подтверждает). Всё же я не воспринимаю это «извините» как прямое обращение администратора или администраторки, а скорее как выражение от имени всего форума. Разве тогда нужно использовать женский род только потому, что сайт управляется женщиной? Я не уверен. Но точно одно: я ни разу не обратил внимания на отсутствие буквы «е» в конце слова «извините», даже зная, что администратор — женщина. Возможно, я бы немного удивился, если бы она была (но быстро понял бы причину).
Тем не менее, этот небольшой эпизод со словом «извините» оказался интересным.
Я посмотрел (вернее, прослушал) твоё видео и нашёл его абсолютно ужасным (это только моё личное мнение). 15 минут моей жизни потеряны навсегда ![]()
Такие споры о мужских (или «универсальных») словах, используемых также для обозначения женщин, по сути, бесконечны. Всё зависит от точки зрения. С одной стороны, декларируется и предполагается желаемое «равенство», с другой — необходима дифференциация… но ведь само слово изначально имеет мужской род и так далее. Короче говоря.
Не уверен, но мне кажется, я сталкивался с чем-то подобным в общении с другими участниками на других форумах: ты, похоже, слишком много внимания уделяешь словам. Я же считаю, что важнее сама идея. В данном случае — идея, которую ты хочешь донести, чтобы её правильно понял как можно больше людей с «минимальными усилиями», если хочешь. Да, я прекрасно понимаю, что ты говоришь, и вижу нелогичность в повторном использовании уже устоявшихся слов для новых смыслов, а также то, что существуют более «точные» слова и всё остальное, что ты приводишь. Но для меня на первом месте стоит эффективность, а подобные соображения отходят на второй план (хотя обычно я очень строго отношусь к точности лексики, но ради взаимопонимания и отсутствия двусмысленностей, особенно в технических областях со своей специфической терминологией).
Это заставляет меня осознать, что я, возможно, «за» продолжение «неправильного» употребления слов, просто потому что оно уже устоялось и люди его понимают. Что, безусловно, лишь закрепляет и усиливает «неправильное» использование слов. Возможно, ты прав, стремясь внедрить новые, более «правильные» формы употребления, даже если начало этого процесса не всегда очевидно (пока всё не устаканится).
Полностью согласен. В этой фразе «извините» исходит от программного обеспечения, а не от администратора.
Меня смущает обилие «все»![]()