Esto es altamente controvertido. No me malinterpretes: preferiría estar de acuerdo contigo. Pero no veo ningún beneficio para la comunidad de Discourse tomar partido en el activismo feminista.
Las últimas 2 o 3 versiones beta incluyeron muchas correcciones y cambios. Avísame si encuentras algún problema o cambio con el que no estés de acuerdo.
Este es el principal desafío. Diría que lo mejor es ceñirse al glosario y a las traducciones existentes, incluso si no estamos totalmente de acuerdo con ellas. Al igual que los desarrolladores deben seguir el estilo de codificación del proyecto al que acaban de unirse.
Sin embargo, Transifex no está ayudando en esto: su pestaña “Sugerencias” muestra traducciones antiguas o eliminadas que ya no son relevantes… Esperemos que la nueva plataforma ayude a garantizar la coherencia con el tiempo.
El glosario en francés está bastante vacío desde que el proyecto se trasladó de Transifex a Crowdin (el glosario no se migró). En la interfaz de Crowdin, el panel derecho tiene una pestaña llamada “Términos” que lista los términos conocidos para la cadena actual. Muchos términos no están traducidos al francés, así que siéntete libre de actualizar la lista basándote en las traducciones existentes.
Como algunos habrán notado, he comenzado a participar en la traducción al francés. Solo han pasado un par de semanas —y sé que no es mucho en el contexto de un proyecto de software de esta escala—, pero aun así me gustaría iniciar una discusión sobre posibles formas de mejorar la interfaz de usuario francesa existente.
Con este fin, y mientras intento empezar poco a poco, o al menos con un alcance limitado, aquí presento aproximadamente 20 términos o frases para los cuales quisiera sugerir sustituciones específicas, o simplemente pedir opiniones y sugerencias. Las cuales, debo añadir, son bienvenidas en cualquier caso. Soy consciente de que la mayoría de estas sustituciones requerirían cambios bastante amplios, lo cual es otra razón por la que creo que merecen ser discutidas; no voy a empezar a sugerir cientos de commits en Crowdsource por mi cuenta.
Así que aquí está una lista de términos y frases que considero que no contribuyen a una experiencia de usuario fluida y cognitivamente no perturbadora, tal como Discourse podría ofrecer. Básicamente, o bien no coinciden con el léxico de software existente que los usuarios francófonos esperan ver, o suenan torpes (al menos a mis oídos), o parecen poco claros, o a veces ambiguos.
Experiencia de usuario común
tags: étiquettes suena mal. Software como Gmail utiliza libellés.
direct message: Creo que este término lingüístico se originó en Twitter, pero message direct no es una expresión que se use; sugeriría message privé.
DM: de manera similar, nadie que conozco puede entender “MD”; la abreviatura comúnmente usada es “MP”.
to silence (a user): mettre sous silence es ininteligible (lo siento). Ignorer me parece la opción correcta.
Twitter utiliza masquer, lo cual creo que es una mala elección.
silenced: mis sous silence es igualmente extraño; ignoré sería mejor.
to mute (a topic, a category): mettre sous silence aún no suena bien aquí. Para los televisores, la expresión idiomática es mettre en sourdine, pero esto sonará anticuado como máximo. Creo que ignorer es el término habitual, aunque se aplica principalmente a usuarios. Quizás masquer quedaría bien en este caso.
to watch (a topic, a tag, etc.): surveiller ha sido adoptado. Funciona hasta cierto punto, pero no se siente completamente natural. Suivre habría sonado más natural, pero se usa para to track. Las sugerencias son especialmente bienvenidas aquí.
to track (a topic, a tag, etc.): suivre ha sido adoptado. Quizás podría alternarse con algo relacionado con el campo de “suscribirse”: s’abonner, s’abonner au sujet, etc., ya que creo que esto se usa en otro software. Las sugerencias son especialmente bienvenidas aquí. También debería investigar más al respecto…
staff, staff member: responsables está un poco fuera de lugar. (Con un colega, lo describimos bromeando como “demasiado McDonald’s”, es decir, tiene un aire de gerencia menor). Para coincidir con el tono amigable que caracteriza a Discourse, sugeriría l’équipe o l’équipe du forum (“el equipo”, “el equipo del foro”).
to dismiss (notifications): ignorer es incorrecto. Marquer comme lu o Marquer comme vu es lo que los usuarios esperan (Facebook dice: Tout marquer comme lu), pero probablemente habrá un problema de longitud de cadena en el panel de notificaciones. Quizás Vu? Quizás con un emoji de “marca de verificación” añadido, o alguna otra pista visual?
read (mark notifications as read): ignorer es incorrecto.
read (read topic): la traducción literal lu no es ideal, ya que no es lo suficientemente evocadora en algunos contextos. Marqué comme lu sería demasiado reminiscente de los clientes de correo electrónico y de toda la formalidad y rigidez del correo electrónico. Recomendaría consulté o parcouru, que están más cerca del significado de “han sido vistos”.
Top (top topics): Top no es ideal, especialmente en el contexto de una oración completa (como “No hay más temas principales”). Es más adecuado como botón de una sola palabra. Lo que realmente registraría para muchos franceses sería algo como Top 10, Top 20 (no Top 50, aunque eso se refiere a listas de ventas de discos). Para oraciones completas, recomendaría: classement, y quizás variantes más explícitas según el contexto: classement par succès, classement par nombre de vues, etc.
to save (user preferences, drafts, invitations): esto a veces se traduce como sauvegarder (“hacer una copia de seguridad”, lo cual suena exagerado) en lugar de enregistrer (lo que los usuarios esperan); sugiero que el uso de enregistrer sea consistente (excepto en casos de copias de seguridad reales del sitio).
featured topic: sujet vedette es comprensible, pero suena muy mal, ya que pertenece al campo léxico del espectáculo. (Mis en avant o “mis en exergue” serían igualmente inapropiados). Sugiero Sujet du moment (“tema del momento”, implícitamente: tema favorito por ahora) o (más común, quizás un poco demasiado aburrido, creo haber visto esto en foros de discusión más antiguos) Sujet préféré (“tema favorito”). O quizás Sujet phare, pero eso también está un poco fuera de lugar en mi opinión (significaría “tema insignia”).
to like, likes: este es uno de los más difíciles, ya que cada francés tiene la costumbre de usar la palabra inglesa (lo mismo ocurre con tags, e-mail y uploads, por cierto, pero eso es un tema para otro día, porque los canadienses franceses disentirán…). Parece que la traducción actual es J’aime (con una J mayúscula sistemática). Sugeriría el uso sistemático de comillas (estilo francés): « j’aime » (o « J’aime »). (Este término también causa problemas para los usuarios del plugin discourse-reactions, que convierte likes en reacciones, pero eso está fuera del alcance aquí).
reminder: rappel podría no ser la mejor opción, ya que a veces da lugar a cadenas ilegibles, como rappel de signet para “recordatorio de marcador”. En otros contextos funciona mejor (como en el caso de planifier un rappel para significar “programar un recordatorio”), aunque aún se siente imperfecto, ya que es un poco demasiado formal y también ambiguo (a menudo se refiere a llamadas telefónicas). Creo que alerte se usa comúnmente para notificaciones programadas.
panel: (como en: una sección de una interfaz de usuario, un panel): no debería ser panneau. Este es difícil de traducir y personalmente trato de evitarlo con elipsis: ici (“aquí”), cet espace (“esta área”), etc.
to suspend: suspendre es imperfecto (en francés, una cuenta es suspendida, pero no una persona, no un usuario), pero todo el mundo lo entiende y ha comenzado a penetrar en el idioma de todos modos. Es de baja prioridad, pero hay margen de mejora en algunas cadenas.
Relacionado con moderadores
to review: vérifier es incorrecto y apenas comprensible. Approuver es un poco mejor, pero aún puede ser engañoso en algunas frases. Recomendaría examiner. Passer en revue podría funcionar mejor en algunos contextos también, ya que es más descriptivo.
reviewable (item): de manera similar, cualquier cosa relacionada con vérifier no me parece correcta. Quizás élément à examiner. Depende mucho del contexto; he trabajado alrededor de uno de ellos con un resultado más natural traduciendo “Reviewable user rejected” como L’inscription de cet utilisateur a été refusée (“La creación de la cuenta de este usuario fue rechazada”, básicamente).
approval queue: file d’attente pour approbación tiene cierto sentido, pero está lejos de sonar natural. File de modération suena un poco más natural, aunque no mucho más descriptivo. Las sugerencias son bienvenidas, como siempre.
Relacionado con administradores
secret (como en: clave compartida para fines de autenticación): clé secrète se lee mucho mejor que “phrase secrète”. (De hecho, tomé la libertad de realizar ese cambio en Crowdsource, pero pensé que debía mencionarlo).
user onboarding: En un lugar, contribuí con conseils d’intégration aux nouveaux utilisateurs, sugiriendo que esto se generalice a otras dos cadenas (cambio muy ligero, solo una preposición).
Y eso es todo.
Para terminar: dejé voluntariamente muchas cosas abiertas y sujetas a lluvia de ideas aquí; sin embargo, mi intención no es descansar en otros traductores para la toma de decisiones, y no deseo cargar a nadie con responsabilidades adicionales. Si fuera necesario o preferido, podría, estaría preparado y dispuesto a realizar más investigaciones examinando más software existente y tomar algunas de estas decisiones yo mismo.
Gracias a las personas involucradas en este esfuerzo
Finalmente logré que algunos de mis usuarios entendieran las etiquetas; no estoy seguro de que libellés hubiera ayudado. Cuando hablé con ellos, creo que étiquettes estaba más cerca de algo físico (etiquetas de ropa) y, por tanto, más fácil de comprender para una estructura de taxonomía, pero ¿por qué no.
¿Aún hay una razón para “direct message” entonces?
¿Existe algún matiz entre “to silence” y “to ignore” que se perdería con Ignorer? ¿Faire taire? Me hace arder un poco los oídos
Debería haber una gradación entre ambos (con lo normal como línea base); creo que me gusta este par: suivre, surveiller.
Hum… l’équipe suena muy deportivo. Los miembros del equipo probablemente sean más bien nivel TL4 que staff, creo, o dicho de otro modo, ¿no deberíamos poder ser equipo pero no staff?
¿Quizás algo en el ámbito de balayer?
Vale, supongo, pero ¿a qué contextos te refieres?
¿Entonces sugieres Classés?
Sí
Hum, sí… vedette Sujet star probablemente sería demasiado audaz. ¿Tête d’affiche?
Prefiero rappel; creo que, para “bookmark reminder”, no estoy seguro de que alerte de signet sea menos ilegible.
Me falta un poco el simple relire, Après relecture… pero estoy de acuerdo.
¿Es el implícito d’attente suficiente? ¿File en attente de review?
Inicialmente, “tags” se dejó sin traducir en francés porque la mayoría de las personas familiarizadas con la web lo entienden. Probablemente aún puedas encontrar la discusión sobre el cambio a “étiquette”. Creo que podría resultar confuso cambiarlo de nuevo.
Creo que el punto era que estos mensajes no son realmente privados, ya que los miembros del personal pueden verlos. Pero estoy de acuerdo en que “message privé” es más común, aunque “privé” es engañoso en este caso.
Aquí hay conceptos diferentes:
un usuario puede ignorar notificaciones provenientes de otro usuario.
un administrador puede silenciar a un usuario para que no pueda publicar nuevos mensajes.
Probablemente no podamos usar “ignorer” para ambos casos.
“Ignorer” suena bien aquí. Sería consistente con los otros niveles de notificación que también son verbos (“suivre”, “surveiller”).
Creo que las traducciones al francés tienen la gradación correcta aquí. Encontraría poco clara la diferencia entre “suivre” y “s’abonner”.
“L’équipe” funcionaría, creo.
Estoy de acuerdo en que “ignorer” está un poco fuera de lugar, aunque es comprensible. Encontré una traducción existente que dice “Marquer toutes les notifications comme lues”, así que quizás podamos ir en esa dirección. Sin embargo, descartar una notificación no significa que el contenido de la notificación haya sido realmente leído.
Creo que hay múltiples gradaciones aquí en el contexto de Discourse. Puedes abrir un tema pero no leer todos los mensajes. En ese caso, “consulté” significaría que abriste el tema, pero no implica que todos los mensajes fueron leídos. Creo que la diferencia debe hacerse aquí.
Sí, “top” es difícil de traducir eficazmente, lo encontré. ¿Cómo traducirías “No hay más temas principales” usando “classement”?
Creo que la traducción actual con una J mayúscula está bien. Sería muy ruidoso añadir comillas alrededor de esta palabra.
Sí, creo que la gente lo entiende. No estoy seguro de que haya una traducción mejor que también sea más clara.
Sí, “examiner” sería bueno aquí.
¿Esto se refiere a “passphrase”? Porque “phrase secrète” parece ser la expresión correcta:
La mayoría de estas propuestas son razonables. La dificultad es aplicarlas de manera consistente y en todas partes, lo cual podría ser bastante trabajo.
@zogstrip, ¿quizás te gustaría dar tu opinión aquí?
Dado tu aprobación, procedí a cambiar todas las ocurrencias relevantes de sauvegarder/sauvegardé por enregistrar/enregistrado.
Detalle: Trabajé ese verbo a partir de una única cadena: js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm (“Tienes un borrador de nuevo tema guardado, que se sobrescribirá si creas un tema vinculado”, que cambié a “Tus borradores contienen un nuevo tema en redacción. Este borrador se perderá si creas un tema vinculado.”)
También procederé a comprometer “revisar” para “to review”, dado que también parece que estamos de acuerdo en ello.
El uso de la función de búsqueda de Crowdin lo hizo más fácil. Aunque las traducciones anteriores también están indexadas, lo que hace que las búsquedas por traducción arrojen más resultados de los esperados, pero es suficiente. Teniendo en cuenta mis ajustes en la gramática y la redacción de algunas cadenas adyacentes, y una verificación final, me llevó aproximadamente una hora.
Ese es un punto válido. Aunque muchos sitios utilizan términos igualmente engañosos. ¿Quizás podríamos optar por mensaje personal? Es poco común en el software, pero sería mucho menos engañoso, aunque aún un poco engañoso: en términos legales, lo que es personal en un sistema informático se distingue de lo que es privativo o privado, sin embargo, pocas personas lo saben.
A costa de una sílaba extra, mensaje individual sería ligeramente menos engañoso; uso la palabra “ligeramente” porque sinceramente creo que un sólido 90% de cualquier base de usuarios no sospecharía ninguna diferencia de significado entre cualquiera de estas expresiones.
De acuerdo, no podemos.
Si un ignorar a nivel de usuario solo bloquea las notificaciones, entonces ocultar está aún más fuera de lugar.
¿Qué tal: “ignorar” para usuarios que deseen ignorar notificaciones de usuarios específicos, y “silenciar” para el caso de uso del administrador de silenciar a un usuario? Es un verbo poco común, pero está presente en diccionarios clásicos y nunca fue totalmente abandonado. También creo que está resurgiendo, o está destinado a hacerlo, debido al mayor uso de su contraparte en inglés to silence en el discurso politizado hoy en día. De hecho, acabo de descubrir que el diccionario moderno francés de referencia decidió incluirlo en su próxima edición.
(“Hacer callar” me hizo reír. “Reducir al silencio” también sería ridículamente gracioso )
Parece que este es el consenso. Es suficiente.
Estoy de acuerdo en que hay una connotación deportiva cuando el término se usa solo (sin “del foro” como calificador). Esto podría sonar extraño para personas que siguen más el deporte que yo. (Y ahora que lo pienso, “el equipo” también tiene un sabor a McDonald’s, llaman a sus empleados ‘equipiers’)
Más seriamente, esto depende mucho del contexto. He visto una plantilla de mensaje en la que “Nuestro personal” se tradujo como “Nuestro equipo”, lo cual me parece adecuado allí. ( discourse_narrative_bot.new_user_narrative.flag.reply)
No parece haber tal distinción en las cadenas en inglés, de hecho. De hecho, parece implicarse que los miembros del personal incluyen a los moderadores, por lo que la distinción estaría entre el personal en general y los administradores.
Al menos, esto parece implicarse en js.post.controls.convert_to_moderator (énfasis en moderador) y js.post.controls.revert_to_regular, que dicen “Añadir color de personal” y “Quitar color de personal” respectivamente, mientras que también utilizan el término “moderadores” en lugar de “responsables” en sus traducciones al francés.
Tengo la sensación de que esta discusión se beneficiaría de involucrar a más desarrolladores principales.
No soy fanático de deslizar, es demasiado literal. La expresión francesa más cercana sería “Alejar con un revés de mano”, lo cual sería absurdo aquí.
¿No haría que la longitud de la etiqueta del botón se disparara a proporciones extrañas, sin embargo?
Buen punto. Así que “ignorar” tenía cierto sentido, de alguna manera, y usar el verbo “leer” o “leído” sería un poco engañoso. Eso me hace inclinarme más por “marcar como leído ”. [editado]
“Recordatorio” podría en realidad ser más comprensible en tal contexto, sí. Aunque toda esta cadena necesita ser reformulada. Trabajaré en ello…
Tendré que echar un vistazo más de cerca para volver sobre este punto…
¡Dios mío, no! Quizás “Clasificación”. Pero es menos evocador que Top. Esto parece de baja prioridad, sin embargo.
Iría por “No hay más temas que leer en esta clasificación”.
Tras observar más de cerca, me retracto de lo que escribí aquí. La palabra “passphrase” nunca se utiliza en Discourse, solo “secret” (valores secretos, clave secreta, pares de dominio-secreto, cadena secreta, secreto del cliente, secreto del consumidor de Twitter, secreto de la aplicación de Facebook, secreto del cliente de Github, secreto de OAuth de Google, clave de acceso secreta de S3 de Amazon AWS, clave API secreta de Mailgun, secreto de DiscourseConnect). En algunos casos, el uso de caracteres de espacio en blanco está prohibido, lo que no parece coherente con que dicha cadena sea una passphrase. Por lo tanto, “clé secrete” parece más adecuada aquí.
Otro aspecto a considerar es que el concepto actual de “mensaje directo” también incluye mensajes grupales y mensajes a múltiples usuarios. Por lo tanto, “personnel” o “individuel” podrían no funcionar aquí.
Gracias por señalar las posibilidades de destinatario de grupo y de múltiples destinatarios en los mensajes directos (DM); no estaba al tanto de estas funciones. Efectivamente, esto hace que los calificativos «personal» o «individual» sean inadecuados. Por el momento, no se me ocurren más ideas.
He terminado de insertar «examinar» en las cadenas relacionadas con la revisión. He hecho algunas excepciones a las reglas que enumeraré aquí; son principalmente mensajes del sistema, ya sea en forma de DM o de correo electrónico:
system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template («Posts from new users were held for moderation and are currently waiting to be reviewed.» → «Los mensajes de nuevos usuarios están en espera de moderación y actualmente aguardan revisión.»)
system_messages.unsilenced.text_body_template («This is an automated message from %{site_name} to let you know that your account is no longer on hold after staff review.» → «Este es un mensaje automático de %{site_name} para informarle que las restricciones de su cuenta han sido levantadas tras la intervención del personal.»)
system_messages.spam_post_blocked.text_body_template («Please review the user» → «Le invitamos a examinar la situación de este usuario»)
system_messages.ignored_users_summary.text_body_template (igual que el anterior)
reviewables.reasons.queued_by_staff («A staff member thinks this post needs review. It’ll remain hidden until then.» → «Un miembro del personal ha considerado que este mensaje debe ser examinado antes de su publicación. Permanecerá oculto hasta su aprobación por un moderador.»)
Además, he visto algunas otras cadenas donde el verbo «aprobar» sonaría más natural que «examinar». Algunas creo que deben dejarse tal cual por razones de coherencia, especialmente en la configuración del sitio y en el área de administración en general. Pero otras, dirigidas a los usuarios, podrían ajustarse para ofrecer una experiencia de usuario más fluida:
system_messages.queued_by_staff.text_body_template («Your post will remain hidden until a staff member reviews it.» podría ser «Su mensaje permanecerá oculto hasta que un miembro del personal lo revise y apruebe su publicación.»)
system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template («Your new account has been silenced from creating new replies or topics until a staff member can review your account.» podría ser «(…) hasta que un miembro del personal estudie la situación», o, probablemente mejor, «antes de la intervención de un miembro del personal».)
system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template (igual que el anterior)
system_messages.silenced_by_staff.text_body_template (la misma idea que el anterior)
Solo hoy noté que Crowdin tiene una función de historial de traducciones, después de haber usado el botón Guardar con bastante libertad. Mis disculpas por ello . A partir de ahora, usaré un búfer local antes de confirmar las traducciones.
He estado reflexionando sobre conceptos y vocabulario relacionados con las directrices de uso recientemente (especialmente mientras trabajaba en un primer borrador para la nueva cadena guidelines_topic.body), y como resultado, he realizado los siguientes cambios en toda la plataforma, con el objetivo de eliminar los falsos amigos:
"civilizado" ya no es "civilisé", sino "civilité" o "courtoisie";
"inapropiado" ya no es "inapproprié", sino "répréhensible";
"abusivo" (que siempre aparece en la forma "ofensivo, abusivo o…") ya no es "abusif", sino "injurioso, violento" ("ofensivo, injurioso, violento o…").
También tengo muchas ganas de sustituir cada instancia de "mettre sous silence" por "silencier", como se sugirió anteriormente. Si no hay objeciones a esto, procederé a hacerlo en unos días.
Gracias @gerhard por tu ayuda en Crowdin recientemente
Aquí en Quebec, son dos cosas diferentes. Es una diferencia sutil, pero sigue siendo esencial. Se puede ignorar a alguien y esa persona no se dará cuenta. En cambio, “cerrar el pico” a alguien es bastante brutal.
La función en Discourse se acerca más a un “cállate la boca” que a simplemente ignorar a la persona. Por lo tanto, optaría más por “reducir al silencio”.
¡Muchas gracias por su opinión, @ycrepeau! Me alegra mucho que haya un representante de Quebec en este hilo. Para ser sincero, había propuesto “reducir al silencio” de manera humorística, ya que en el francés de Francia la expresión tiene un carácter bastante marcial, autoritario y (lo que es realmente problemático) una connotación de injusticia y de acto expeditivo. Así me lo parece.
¿Tendría usted alguna opinión sobre la importación del término estadounidense “to silence” como “silenciar”? Tiendo a suponer que eso podría molestar bastante a muchas personas de Quebec.
Aprovecho su visita para comentarle algo: creo que una variante franco-canadiense de la localización fr tendría un interés indudable. Máxime cuando la interfaz de Discourse ha optado claramente por un tono desenfadado, muy casual. Como seguro que sabe, en Francia, y especialmente en el ámbito informático, nos expresamos con un número creciente de anglicismos firmemente arraigados en el lenguaje cotidiano: «mails», «like», «uploads», «followers» y un largo etcétera… ¿A su conocimiento, es una exigencia generalizada en Canadá disponer de software traducido a un francés más… francófono?
No. No existe ningún requisito legal. Podría argumentarse que al decir “el documento debe estar en francés” (obligación contractual o reglamentaria), se indica implícitamente que el documento debe redactarse en un francés correcto, pero cada quien tiene su propia definición personal de lo que significa un francés correcto.
Sin embargo, la Oficina de la lengua francesa de Quebec ofrece una herramienta formidable: el Gran Diccionario Terminológico, que se puede consultar aquí:
Por último, los programas de corrección ortográfica (que van más allá de verificar la ortografía e incluyen también la gramática y el estilo) detectarán fácilmente el uso incorrecto y recomendarán una alternativa conforme. Pienso en el software Antidote de la empresa Druide, cuya reputación supera ampliamente nuestras fronteras.