Qualità delle traduzioni in francese

Confesso di non aver mai pensato che un software potesse esprimersi come tale.

Non è proprio assurdo. Ad esempio: chi segnalerà i messaggi di errore agli amministratori?

3 Mi Piace

Questo è altamente controverso. Non fraintendermi: preferirei essere d’accordo con te. Ma non vedo alcun vantaggio per la comunità Discourse a schierarsi con il militante femminista.

1 Mi Piace

Beh, non prendere posizione significa prendere posizione.

4 Mi Piace

Attenzione: si sta uscendo dall’argomento.

5 Mi Piace

Nelle ultime 2 o 3 versioni beta sono stati inclusi numerosi fix e modifiche. Fatemi sapere se riscontrate un problema o una modifica con cui non siete d’accordo.

Questo è la sfida principale. Direi che è meglio attenersi al glossario e alle traduzioni esistenti, anche se non siamo pienamente d’accordo con esse. Proprio come gli sviluppatori dovrebbero seguire lo stile di codifica del progetto a cui si uniscono.

Tuttavia, Transifex non aiuta in questo: la scheda “Suggerimenti” mostra traduzioni vecchie o cancellate che non sono più pertinenti… Speriamo che la nuova piattaforma contribuisca a garantire coerenza nel tempo.

3 Mi Piace

Ciao, potreste indicarmi il glossario del progetto in francese, se esiste un documento di questo tipo in quella lingua? :folded_hands:

2 Mi Piace

Ciao,

Il glossario francese è piuttosto vuoto poiché il progetto è stato spostato da Transifex a Crowdin (il glossario non è stato trasferito). Nell’interfaccia di Crowdin, il pannello destro presenta una scheda denominata “Termini” che elenca i termini noti per la stringa corrente. Molti termini non sono tradotti in francese, quindi sentiti libero di aggiornare l’elenco in base alle traduzioni esistenti.

3 Mi Piace

Ciao,

Come alcuni avranno notato, ho iniziato a partecipare al lavoro di traduzione in francese. Sono solo un paio di settimane – e sono consapevole che non è molto nel contesto di un progetto software di questa portata – ma vorrei comunque avviare una discussione su possibili modi per migliorare l’interfaccia utente francese esistente.

A tal fine, e cercando di iniziare in piccolo, o almeno con un ambito limitato, ecco circa 20 termini o frasi per i quali vorrei suggerire sostituzioni specifiche, o semplicemente chiedere opinioni e suggerimenti. Questi sono, in ogni caso, i benvenuti, devo aggiungere. Sono consapevole che la maggior parte di queste sostituzioni richiederebbe cambiamenti piuttosto radicali, il che è un’altra ragione per cui penso valgano la pena di essere discussi: non inizierò a proporre centinaia di commit su Crowdsource da solo.

Ecco quindi un elenco di termini e frasi che ritengo non siano favorevoli a un’esperienza utente fluida e non disturbante a livello cognitivo, che Discourse potrebbe offrire. Fondamentalmente, o non corrispondono al lessico software esistente che gli utenti francofoni si aspettano di vedere, o suonano goffi (almeno alle mie orecchie), o risultano poco chiari, o talvolta ambigui.

Esperienza utente comune

  • tags: étiquettes suona sbagliato. Software come Gmail utilizza libellés.
  • direct message: Credo che questa sia una terminologia nata con Twitter, ma message direct non è un termine utilizzato; suggerirei message privé.
  • DM: allo stesso modo, nessuno che conosco riesce a interpretare “MD”; l’abbreviazione comunemente usata è “MP”.
  • to silence (un utente): mettre sous silence è senza senso (scusate). Ignorer mi sembra la strada da seguire.
    Twitter usa masquer, che ritengo una scelta scarsa.
  • silenced: mis sous silence è ugualmente strano; ignoré sarebbe meglio.
  • to mute (un argomento, una categoria): mettre sous silence continua a non suonare bene. Per i televisori, l’idioma è mettre en sourdine, ma questo suonerà al meglio datato. Credo che ignorer sia il termine usuale, anche se è applicato principalmente agli utenti. Forse masquer potrebbe andare bene in questo caso.
  • to watch (un argomento, un tag, ecc.): surveiller è stato adottato. Funziona in qualche modo, ma non sembra del tutto naturale. Suivre sarebbe suonato più naturale, ma è usato per to track. Suggerimenti sono particolarmente benvenuti qui.
  • to track (un argomento, un tag, ecc.): suivre è stato adottato. Forse potrebbe essere sostituito da qualcosa nel campo dell’“abbonamento”: s’abonner, s’abonner au sujet, ecc., poiché credo sia usato in altri software. Suggerimenti sono particolarmente benvenuti qui. Dovrei anche fare più ricerche…
  • staff, staff member: responsables è un po’ fuori luogo. (Con un collega, l’abbiamo descritto scherzosamente come “troppo stile McDonald’s”, cioè: ha il sapore di una gestione meschina). Per corrispondere al tono amichevole che caratterizza Discourse, suggerirei l’équipe o l’équipe du forum (“il team”, “il team del forum”).
  • to dismiss (notifiche): ignorer è sbagliato. Marquer comme lu o Marquer comme vu è ciò che gli utenti si aspettano (Facebook legge: Tout marquer comme lu), ma probabilmente ci sarà un problema di lunghezza della stringa nel pannello delle notifiche. Forse Vu? Forse con un’emoji di spunta aggiunta o qualche altro indizio visivo?
  • read (segnala le notifiche come lette): ignorer è sbagliato.
  • read (leggi argomento): la traduzione letterale lu non è grande, poiché in alcuni contesti non è evocativa. Marqué comme lu sarebbe troppo reminiscente dei client di posta elettronica e di tutta la formalità e rigidità della posta elettronica. Raccomanderei consulté o parcouru, che sono più vicini al significato di “essere stati guardati”.
  • Top (argomenti top): Top non è grande, specialmente nel contesto di una frase completa (come “Non ci sono più argomenti top.”). È più adatto come pulsante di una sola parola. Ciò che registrerebbe davvero per molti francesi sarebbe qualcosa come Top 10, Top 20 (non Top 50, però; quello si riferisce alle classifiche delle vendite dei dischi!). Per frasi complete raccomanderei: classement, e forse varianti più esplicite a seconda del contesto: classement par succès, classement par nombre de vues, ecc.
  • to save (preferenze utente, bozze, inviti): a volte viene tradotto come sauvegarder (“fare un backup”, che suona esagerato) invece di enregistrer (ciò che gli utenti si aspettano); suggerisco di rendere coerente l’uso di enregistrer (tranne nei casi di backup effettivi del sito).
  • featured topic: sujet vedette è interpretabile, ma suona molto male, poiché appartiene al campo lessicale dello spettacolo. (Mis en avant o “mis en exergue” sarebbero ugualmente inappropriati). Suggerisco Sujet du moment (“argomento del momento”, implicitamente: argomento preferito al momento) o (più comune, forse un po’ troppo noioso, credo di averlo visto su vecchi forum di discussione) Sujet préféré (“argomento preferito”). O forse Sujet phare, ma anche questo è un po’ fuori luogo a mio avviso (significherebbe “argomento di punta”).
  • to like, likes: questo è uno dei più difficili, poiché ogni francese ha l’abitudine di usare la parola inglese (vale lo stesso per tags, e-mail e uploads, a proposito, ma è un argomento per un’altra giornata, perché i francofoni del Canada protesteranno…) Sembra che la traduzione attuale sia J’aime (con una J maiuscola sistematica). Suggerirei l’uso sistematico di virgolette (stile francese): « j’aime » (o *« J’aime »»). (Questo termine causa anche un problema per gli utenti del plugin discourse-reactions, che trasforma likes in reactions, ma questo è certamente fuori portata qui.)
  • reminder: rappel potrebbe non essere la scelta migliore, poiché a volte porta a stringhe indecifrabili, come rappel de signet per “promemoria segnalibro”. In altri contesti funziona meglio (come nel caso di planifier un rappel per intendere “pianificare un promemoria”), anche se sembra ancora imperfetto, poiché è sia un po’ troppo formale, sia ambiguo (spesso si riferisce a telefonate). Credo che alerte sia comunemente usato per le notifiche programmate.
  • panel: (come in: una sezione di un’interfaccia utente, un pannello): non dovrebbe essere panneau. Questo è difficile da tradurre e personalmente cerco di aggirarlo con ellissi: ici (“qui”), cet espace (“questa area”), ecc.
  • to suspend: suspendre è imperfetto (in francese, un account viene sospeso, ma non una persona, non un utente), ma tutti capiscono e ha iniziato comunque a penetrare nella lingua. È a bassa priorità, ma c’è spazio per migliorare alcune delle stringhe.

Relativo ai moderatori

  • to review: vérifier è sbagliato e a malapena comprensibile. Approuver è un po’ meglio, ma ancora potenzialmente fuorviante in alcune formulazioni. Raccomando examiner. Passer en revue potrebbe funzionare meglio in alcuni contesti, poiché è più descrittivo.

  • reviewable (elemento): allo stesso modo, tutto ciò che ruota intorno a vérifier non mi sembra giusto. Forse élément à examiner. Dipende molto dal contesto; ho aggirato uno di questi con un risultato più naturale traducendo “Reviewable user rejected” in L’inscription de cet utilisateur a été refusée (“La creazione dell’account di questo utente è stata rifiutata”, in sostanza).

  • approval queue: file d’attente pour approbation ha un senso, ma è lontano dal suonare naturale. File de modération suona un po’ più naturale, anche se non molto più descrittiva. Suggerimenti sono i benvenuti, come sempre.

Relativo agli amministratori

  • secret (come in: segreto condiviso per scopi di autenticazione): clé secrète si legge molto meglio di “phrase secrète”. (Ho effettivamente preso la libertà di apportare quella modifica a Crowdsource, ma pensavo di doverlo menzionare.)

  • user onboarding: ho inserito conseils d’intégration aux nouveaux utilisateurs in un punto, suggerendo di generalizzarlo ad altre due stringhe (cambiamento molto lieve, solo una preposizione).

E questo è tutto.

Per finire: ho volontariamente lasciato molte cose aperte e soggette a brainstorming qui, tuttavia il mio intento non è affidare ad altri traduttori il processo decisionale, e non desidero gravare su nessuno con responsabilità aggiuntive. Se fosse necessario o preferito, sarei in grado, preparato e disposto a fare ulteriori ricerche esaminando più software esistenti e a prendere alcune di queste decisioni da solo.

Grazie alle persone coinvolte in questo sforzo :sunflower:

6 Mi Piace

Le mie due centesimi:

Sono riuscito finalmente a far capire ai miei utenti cosa sono i tag; non sono sicuro che libellés avrebbe aiutato. Quando ne ho parlato con loro, penso che étiquettes fosse più vicino a qualcosa di fisico (etichette per vestiti) e quindi più facile da comprendere per una struttura tassonomica, ma perché no.

C’è ancora una ragione per usare “direct message”?

C’è una sfumatura tra “to silence” e “to ignore” che verrebbe persa con Ignorer? Faire taire? Mi fa venire i brividi un po’, ma :man_shrugging:

Dovrebbe esserci una gradazione tra questi due (con “normale” come base); penso che mi piaccia questa coppia: suivre, surveiller.

Hum… il team ha una connotazione molto sportiva. I membri del team sono più probabilmente TL4 che staff, penso, o per dirla diversamente, non dovremmo poter essere team ma non staff?

Forse qualcosa nell’ambito di spazzare via?

Ok, immagino, ma a quali contesti ti riferisci?

Quindi suggerisci Classificati?

:+1:

Hum sì… vedette :sweat_smile:
Argomento stella sarebbe probabilmente troppo audace. Testa di serie?

Preferisco promemoria, penso; per “bookmark reminder”, non sono sicuro che avviso del segnalibro sarebbe meno indecifrabile.

Mi manca un po’ il semplice rileggere, Dopo rilettura…, ma sono d’accordo.

È sufficiente l’implicito in attesa? Coda in attesa di review?

4 Mi Piace

Ciao,

Grazie Lucas per aver sollevato questi punti!

Ecco ulteriori riflessioni:

Inizialmente “tags” è stato lasciato invariato in francese perché è comprensibile dalla maggior parte delle persone abituate al web. Probabilmente si può ancora trovare la discussione sul cambiamento in “étiquette”. Credo che cambiarlo di nuovo potrebbe creare confusione.

Penso che il punto fosse che questi messaggi non sono davvero privati, dato che i membri dello staff possono vederli. Tuttavia, concordo che “message privé” sia più comune, anche se “privé” può essere fuorviante in questo caso.

Qui ci sono concetti diversi:

  • un utente può ignorare le notifiche provenienti da un altro utente
  • un amministratore può silenziare un utente in modo che non possa pubblicare nuovi messaggi

Probabilmente non possiamo usare “ignorer” per entrambi i casi.

“Ignorer” suona bene qui. Sarebbe coerente con gli altri livelli di notifica che sono anch’essi verbi (“suivre”, “surveiller”).

Credo che le traduzioni francesi abbiano la giusta gradazione qui. Troverei poco chiara la differenza tra “suivre” e “s’abonner”.

“L’équipe” funzionerebbe, penso.

Concordo che “ignorer” è un po’ fuori luogo, anche se è comprensibile. Ho trovato una traduzione esistente che dice “Marquer toutes les notifications comme lues”, quindi forse possiamo andare in quella direzione. Tuttavia, ignorare una notifica non significa che il contenuto della notifica sia stato effettivamente letto.

Credo che ci siano diverse gradazioni qui nel contesto di Discourse. Puoi aprire un argomento senza leggere tutti i post. In quel caso “consulté” significherebbe che hai aperto l’argomento, ma non implica che tutti i post siano stati letti. Credo che la differenza debba essere fatta qui.

Sì, “top” è difficile da tradurre efficacemente, l’ho scoperto. Come tradurresti “Non ci sono più argomenti top” usando “classement”?

:+1:

“Sujet préféré” suona bene, penso. O forse “Sujet sélectionné”?

Credo che la traduzione attuale con la J maiuscola vada bene. Sarebbe molto disordinato aggiungere virgolette attorno a questa parola.

Sì, penso che le persone capiscano. Non sono sicuro che esista una traduzione migliore che sia anche più chiara.

Sì, “examiner” sarebbe buono qui.

Si riferisce a “passphrase”? Perché “phrase secrète” sembra essere l’espressione corretta:


La maggior parte di queste proposte è ragionevole. La difficoltà sta nell’applicarle in modo coerente e ovunque, il che potrebbe richiedere un bel po’ di lavoro.} }

4 Mi Piace

Grazie per il tuo coinvolgimento.

@zogstrip, forse vorresti esprimere la tua opinione qui?

Con il tuo approvazione, ho proceduto a sostituire tutte le occorrenze pertinenti di sauvegarder/sauvegardé con enregistrer/enregistré.

Dettaglio: ho lavorato su quel verbo partendo da una singola stringa: js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm (“Hai una bozza di nuovo argomento salvata, che verrà sovrascritta se crei un argomento collegato,” che ho modificato in “I tuoi schizzi contengono un nuovo argomento in fase di scrittura. Questa bozza andrà persa se crei un argomento collegato.”)

Procederò inoltre a confermare “esaminare” per “to review”, dato che sembra esserci un accordo anche su questo.

L’uso della funzione di ricerca di Crowdin ha reso tutto più semplice. Anche se le traduzioni precedenti sono indicizzate, il che fa sì che le ricerche per traduzione restituiscano più risultati del previsto, è comunque sufficiente. Tenendo conto delle mie modifiche alla grammatica e alla formulazione in alcune stringhe adiacenti e di un’ultima verifica, mi è servita circa un’ora.

È un punto valido. Anche se molti siti usano termini altrettanto fuorvianti. Forse potremmo optare per messaggio personale? È poco comune nel software, ma sarebbe molto meno fuorviante, anche se comunque in parte impreciso: in termini legali, ciò che è personale su un sistema informatico è distinto da ciò che è privativo o privato, tuttavia, pochi lo sanno.

A costo di una sillaba in più, messaggio individuale sarebbe leggermente meno fuorviante. Uso la parola “leggermente” perché credo onestamente che circa il 90% di qualsiasi base di utenti non sospetterebbe alcuna differenza di significato tra queste formulazioni.

Concordo, non possiamo.
Se un’ignoranza a livello utente blocca solo le notifiche, allora nascondere è ancora meno appropriato.
Che ne dici di: “ignorare” per gli utenti che vogliono ignorare le notifiche provenienti da utenti specifici, e “mettere in silenzio” per il caso d’uso amministrativo di silenziare un utente? È un verbo raro, ma è presente nei dizionari classici e non è mai stato completamente abbandonato. Penso anche che stia tornando di moda, o lo farà, a causa dell’aumentato uso della sua controparte inglese to silence nel discorso politicizzato di oggi. In effetti, ho appena scoperto che il dizionario francese moderno di riferimento ha deciso di includerlo nella sua prossima edizione.

(“Fare tacere” mi ha fatto ridere. “Ridurre al silenzio” sarebbe anche esso goffamente divertente :grinning_face_with_smiling_eyes:)

Sembra essere il consenso. Va bene così.

Concordo che c’è una connotazione sportiva quando il termine è usato da solo (senza “del forum” come qualificazione). Questo potrebbe effettivamente suonare strano a chi segue più lo sport di me. (E ora che ci penso, anche “il team” ha un sapore da McDonald’s, chiamano i loro dipendenti ‘equipiers’ :grinning_face_with_smiling_eyes:)
Più seriamente, dipende molto dal contesto. Ho visto un modello di messaggio in cui “Il nostro staff” è stato tradotto con “Il nostro team”, che mi sembra appropriato in quel caso. ( discourse_narrative_bot.new_user_narrative.flag.reply)

Non sembra esserci una tale distinzione nelle stringhe inglesi, anzi. In realtà, sembra esserci un’implicazione che i membri dello staff includano i moderatori, quindi la distinzione sarebbe tra lo staff in generale e gli amministratori.

Almeno, questo sembra implicato in js.post.controls.convert_to_moderator (enfasi su moderatore) e js.post.controls.revert_to_regular, che recitano rispettivamente “Aggiungi colore dello staff” e “Rimuovi colore dello staff”, usando anche il termine “moderatori” invece di “responsabili” nelle loro traduzioni francesi.

Ho la sensazione che questa discussione beneficerebbe del coinvolgimento di altri sviluppatori principali.

Non sono un fan di spazzare, è troppo letterale. L’idioma francese più vicino sarebbe “Scartare con un gesto della mano,” che qui sarebbe assurdo.

Ma non allungherebbe l’etichetta del pulsante a proporzioni innaturali?

Buon punto. Quindi “ignorare” aveva un certo senso, in un certo senso, e usare il verbo “leggere” o “letto” sarebbe in qualche modo fuorviante. Questo mi fa propendere di più per “(segna (come) letto) :white_check_mark:. [modificato]

“Promemoria” potrebbe effettivamente essere più comprensibile in un contesto del genere, sì. Anche se l’intera stringa deve essere riformulata. Ci lavorerò…

Dovrò dare un’occhiata più da vicino per rispondere a questo punto…

Dio no! Forse “Classifica”. Ma è meno evocativo di Top. Questo sembra comunque a bassa priorità.

Andrei con “Non ci sono più argomenti da leggere in questa classifica.”

Non ne ero a conoscenza. Reverterò le mie modifiche.

2 Mi Piace

Nello stesso spirito :joy:: Ventiler, Disperser

2 Mi Piace

Dopo aver dato un’occhiata più attenta, mi ripensò su quanto scritto qui. La parola “passphrase” non viene mai utilizzata in Discourse, ma solo “secret” (valori secret, secret key, coppie domain-secret, stringa secret, client secret, Twitter consumer secret, Facebook app secret, Github client secret, Google OAuth secret, Amazon AWS S3 secret access key, Mailgun secret API key, DiscourseConnect secret). In alcuni casi, l’uso di caratteri di spazio è vietato, il che non sembra coerente con una stringa del genere che sia una passphrase. Pertanto, “clé secrete” sembra più adatto qui.

Un’altra cosa da considerare è che l’attuale concetto di “messaggio diretto” include anche i messaggi di gruppo e quelli inviati a più utenti. Quindi “personale” o “individuale” potrebbero non funzionare qui.

Intendevi “(segnare come) visto”?

2 Mi Piace

Sì, è proprio quello che intendevo. (D’oh)

Grazie per avermi segnalato le possibilità di destinatario di gruppo e di destinatari multipli nei DM; non ero a conoscenza di queste funzionalità. Effettivamente, questo rende inappropriati i qualificatori “personale” o “individuale”. Al momento non ho altre idee.

Ho finito di inserire “esaminatore” nelle stringhe relative alle revisioni. Ho fatto alcune eccezioni alle regole che elenco qui di seguito; si tratta principalmente di messaggi di sistema, sia sotto forma di DM che di e-mail:

  • system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template (“Posts from new users were held for moderation and are currently waiting to be reviewed.” → “I messaggi di nuovi utenti sono stati trattenuti per la moderazione e sono attualmente in attesa di revisione.”)

  • system_messages.unsilenced.text_body_template (“This is an automated message from %{site_name} to let you know that your account is no longer on hold after staff review.” → “Questo è un messaggio automatico di %{site_name} per informarti che le restrizioni sul tuo account sono state rimosse a seguito dell’intervento di un responsabile.”)

  • system_messages.spam_post_blocked.text_body_template (“Please review the user” → “Vi invitiamo a esaminare la situazione di questo utente”)

  • system_messages.ignored_users_summary.text_body_template (come sopra)

  • reviewables.reasons.queued_by_staff (“A staff member thinks this post needs review. It’ll remain hidden until then.” → “Un responsabile ha ritenuto che questo messaggio dovesse essere esaminato prima della pubblicazione. Rimarrà nascosto fino alla sua approvazione da parte di un moderatore.”)

Inoltre, ho notato alcune altre stringhe in cui il verbo “approvare” suonerebbe più naturale di “esaminare”. Alcune penso che debbano essere lasciate così per coerenza, specialmente nelle impostazioni del sito e nell’area di amministrazione in generale. Ma alcune, rivolte agli utenti, potrebbero essere modificate per garantire un’esperienza utente più fluida:

  • system_messages.queued_by_staff.text_body_template (“Your post will remain hidden until a staff member reviews it.” potrebbe diventare “Il tuo messaggio rimarrà nascosto finché un responsabile non lo prenderà in considerazione e ne approverà la pubblicazione.”)

  • system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template (“Your new account has been silenced from creating new replies or topics until a staff member can review your account.” potrebbe diventare " (…) finché un responsabile non avrà esaminato la situazione", o, probabilmente meglio, “prima dell’intervento di un responsabile”.)

  • system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template (come sopra)

  • system_messages.silenced_by_staff.text_body_template (stesso concetto di cui sopra)

Ho notato solo oggi che Crowdin ha una funzione di cronologia delle traduzioni, dopo aver usato il pulsante Salva con grande liberalità. Me ne scuso :folded_hands: D’ora in poi userò un buffer locale prima di confermare le traduzioni.

3 Mi Piace

Ultimamente ho riflettuto sui concetti e sul vocabolario legati alle linee guida sull’uso (in particolare mentre lavoravo alla prima bozza della nuova stringa guidelines_topic.body) e, di conseguenza, ho apportato le seguenti modifiche in tutto il progetto, nel tentativo di eliminare i falsi amici:

  • “civilized” non è più “civilisé” ma “civiltà” o “cortesia”;
  • “inappropriate” non è più “inapproprié” ma “biasimevole”;
  • “abusive” (che compare sempre sotto la forma “offensive, abusive or …”) non è più “abusif” ma “ingiurioso, violento” (“offensivo, ingiurioso, violento o …”).

Ho anche molta voglia di sostituire ogni occorrenza di “mettre sous silence” con “silenziare”, come suggerito in precedenza. Se non ci sono obiezioni a riguardo, procederò a farlo tra qualche giorno.

Grazie @gerhard per il tuo aiuto su Crowdin ultimamente :pray:

3 Mi Piace

“Ignorare” contro “Mettere a tacere”.

Qui, in Québec, sono due cose diverse. La differenza è sottile, ma rimane essenziale. Si può ignorare qualcuno e quella persona non ne sarà consapevole. D’altra parte, “chiudere il becco” a qualcuno è piuttosto brusco.

La funzione su Discourse è più vicina a un “zittiscì” che al semplice ignorare la persona. Opterei quindi per “ridurre al silenzio”.

1 Mi Piace

Grazie mille per il tuo parere @ycrepeau. Sono felice che un rappresentante del Québec sia presente in questa discussione. Per essere sincero, avevo proposto in tono scherzoso «ridurre al silenzio», perché in francese di Francia l’espressione ha un carattere piuttosto marziale, autoritario e (ciò che è davvero problematico) una connotazione di ingiustizia e di atto sommario. Mi sembra.

Hai un’opinione sull’importazione del termine americano «to silence» come «silencier»? Tendo a supporre che infastidirebbe parecchie persone del Québec.

Approfitto della tua presenza per parlarne: penso che una variante franco-canadese della locale fr avrebbe un certo interesse. Tanto più che l’interfaccia di Discourse ha chiaramente optato per un tono disinvolto, molto casual. Come saprai, in Francia, e in particolare nel campo informatico, ci esprimiamo con un numero crescente di anglicismi saldamente radicati nel linguaggio quotidiano: «mails», «like», «uploads», «followers» e via dicendo… A tua conoscenza, è una richiesta diffusa in Canada avere software tradotti in un francese più… francofono?

1 Mi Piace

No. Non esiste un obbligo legale. Si potrebbe sostenere che, affermando che “il documento deve essere in francese” (obbligo contrattuale o normativo), si intenda implicitamente che il documento debba essere redatto in un francese corretto, ma ciascuno ha la propria definizione personale di cosa significhi un francese corretto.

Tuttavia, l’Office de la langue française du Québec offre uno strumento eccezionale: il Grand Dictionnaire terminologique, consultabile qui:

Infine, i software di correzione ortografica (che fanno ben più che verificare l’ortografia, controllando anche grammatica e stile) rilevano facilmente gli errori e suggeriscono alternative corrette. Penso in particolare al software Antidote dell’azienda Druide, la cui reputazione supera ampiamente i nostri confini.

3 Mi Piace