Качество французских переводов

Я признаю, что никогда не думал, что программное обеспечение может выражаться само по себе.

Это не так уж и бредово. Например: кто будет сообщать об ошибках администраторам?

3 лайка

Это крайне спорный вопрос. Не поймите меня неправильно: я скорее согласен бы с вами. Но я не вижу никакой пользы для сообщества Discourse занимать сторону в феминистской борьбе.

1 лайк

Что ж, не занимать чью-либо сторону — это уже значит занимать чью-то сторону.

4 лайка

Предупреждение: это отклоняется от темы.

5 лайков

В последних 2–3 бета-версиях было внесено множество исправлений и изменений. Сообщите, если обнаружите проблему или изменение, с которым вы не согласны.

Это основная сложность. Я считаю, что лучше всего придерживаться глоссария и существующих переводов, даже если мы не полностью согласны с ними. Точно так же, как разработчики должны следовать стилю кодирования проекта, к которому они только что присоединились.

Однако Transifex не помогает в этом: вкладка «Предложения» показывает старые или удалённые переводы, которые больше не актуальны… Надеемся, что новая платформа поможет обеспечить согласованность со временем.

3 лайка

Привет, не могли бы вы, пожалуйста, указать мне на глоссарий французского проекта, если такой документ существует на этом языке? :folded_hands:

2 лайка

Привет,

Французский глоссарий довольно пуст, так как проект был перенесён с Transifex на Crowdin (глоссарий не был перенесён). В интерфейсе Crowdin в правой панели есть вкладка «Термины», в которой перечислены известные термины для текущей строки. Многие термины ещё не переведены на французский язык, поэтому не стесняйтесь обновлять список на основе существующих переводов.

3 лайка

Здравствуйте,

Как некоторые могли заметить, я начал участвовать в работе по переводу на французский язык. Прошло всего пару недель — и я понимаю, что это немного в контексте такого масштабного программного проекта, — однако я всё же хотел бы начать обсуждение возможных путей улучшения существующего французского интерфейса.

С этой целью, и стремясь начать с малого, или по крайней мере с ограниченным кругом вопросов, вот примерно 20 терминов или фраз, для которых я хотел бы предложить конкретные замены или попросить мнения и предложений. Которые, добавлю, в любом случае будут приветствоваться. Я осознаю, что большинство этих замен потребовало бы довольно масштабных изменений, что является ещё одной причиной, по которой я считаю их достойными обсуждения — я не собираюсь просто начинать предлагать сотни коммитов в Crowdsource самостоятельно.

Итак, вот список терминов и фраз, которые, на мой взгляд, не способствуют безупречному, не вызывающему когнитивного диссонанса пользовательскому опыту, который мог бы обеспечить Discourse. В основном они либо не соответствуют существующей программной лексике, которую ожидают увидеть франкоязычные пользователи, либо звучат неуклюже (по крайней мере, на мой слух), либо кажутся менее ясными, а иногда и двусмысленными.

Общий пользовательский опыт

  • теги: étiquettes звучит неправильно. Программное обеспечение, такое как Gmail, использует libellés.
  • прямое сообщение: Я считаю, что этот термин возник в Twitter, но message direct не является устоявшимся выражением; я предлагаю message privé.
  • ЛС (DM): аналогично, никто из моих знакомых не понимает аббревиатуру «MD»; общепринятым сокращением является «MP».
  • заглушить (пользователя): mettre sous silence — это бессмыслица (извините). Ignorer, на мой взгляд, более подходящий вариант.
    Twitter использует masquer, что, по-моему, неудачный выбор.
  • заглушённый: mis sous silence звучит так же странно, лучше ignoré.
  • отключить уведомления (о теме, категории): mettre sous silence здесь всё ещё звучит некорректно. Для телевизоров идиома — mettre en sourdine, но это звучит устаревшим. Я считаю, что ignorer — обычный термин, хотя он чаще применяется к пользователям. Возможно, в этом случае лучше подойдёт masquer.
  • следить (за темой, тегом и т.д.): принято surveiller. Это работает отчасти, но не кажется полностью естественным. Suivre звучало бы естественнее, но оно используется для «отслеживания» (to track). Здесь особенно приветствуются предложения.
  • отслеживать (тему, тег и т.д.): принято suivre. Возможно, его можно заменить на что-то из области «подписки»: s’abonner, s’abonner к теме и т.д., так как, я считаю, это используется в другом ПО. Здесь особенно приветствуются предложения. Мне также стоит провести больше исследований…
  • сотрудники, сотрудник: responsables звучит немного неуместно. (С коллегой мы шутили, называя это «слишком по-макдональдсовски», то есть звучит как мелкое начальство). Чтобы соответствовать дружескому тону, характерному для Discourse, я предлагаю l’équipe или l’équipe du forum («команда», «команда форума»).
  • отклонить (уведомления): ignorer неверно. Пользователи ожидают Marquer comme lu или Marquer comme vu (Facebook читается как Tout marquer comme lu), но, вероятно, здесь возникнет проблема с длиной строки в панели уведомлений. Возможно, Vu? Может быть, с добавлением эмодзи «галочка» или какой-то другой визуальной подсказки?
  • прочитано (пометить уведомления как прочитанные): ignorer неверно.
  • прочитано (прочитать тему): буквальный перевод lu не идеален, так как в некоторых контекстах он недостаточно выразителен. Marqué comme lu слишком напоминает почтовые клиенты и всю формальность и ригидность электронной почты. Я бы порекомендовал либо consulté, либо parcouru, которые ближе по значению к «было просмотрено».
  • Топ (топ-темы): Top не идеален, особенно в контексте полного предложения (например, «Больше нет топовых тем»). Он больше подходит как однословная кнопка. То, что действительно прижилось бы у многих французов, — это что-то вроде Top 10, Top 20 (но не Top 50, так как это относится к музыкальным чартам!). Для полных предложений я бы рекомендовал classement, а также, возможно, более ясные варианты в зависимости от контекста: classement par succès, classement par nombre de vues и т.д.
  • сохранить (предпочтения пользователя, черновики, приглашения): это иногда переводится как sauvegarder («сделать резервную копию», что звучит преувеличенно) вместо enregistrer (что ожидают пользователи). Я предлагаю последовательно использовать enregistrer (за исключением случаев фактического резервного копирования сайта).
  • избранная тема: sujet vedette понятен, но звучит очень неуместно, так как относится к лексике шоу-бизнеса. (Mis en avant или «mis en exergue» были бы столь же неуместны). Предлагаю Sujet du moment («тема текущего момента», подразумевается: любимая тема на данный момент) или (более распространённый, возможно, немного скучноватый, я видел это на старых форумах) Sujet préféré («любимая тема»). Или, может быть, Sujet phare, но это тоже немного не то в моём понимании (это означало бы «флагманская тема»).
  • лайк, лайки: это один из самых сложных случаев, так как каждый француз привык использовать английское слово (то же самое касается тегов, e-mail и загрузок, кстати, но это тема для другого дня, потому что франкоканадцы будут возражать…). Похоже, текущий перевод — J’aime (с систематической заглавной J). Я предлагаю систематическое использование (французских) кавычек: « j’aime » (или *« J’aime »»). (Этот термин также вызывает проблему у пользователей плагина discourse-reactions, который превращает лайки в реакции, но это, безусловно, выходит за рамки данного обсуждения.)
  • напоминание: rappel может быть не лучшим выбором, так как иногда приводит к неразборчивым строкам, например, rappel de signet для «напоминания о закладке». В других контекстах это работает лучше (как в случае planifier un rappel в значении «запланировать напоминание»), хотя всё ещё кажется несовершенным, так как слишком формально и двусмысленно (часто подразумевает телефонные звонки). Я считаю, что alerte обычно используется для запланированных уведомлений.
  • панель (как раздел интерфейса, область): не должно быть panneau. Этот термин сложно перевести, и я лично стараюсь обходить его с помощью эллипсиса: ici («здесь»), cet espace («эта область») и т.д.
  • приостановить: suspendre несовершенен (во французском языке аккаунт приостанавливается, но не человек, не пользователь), но все понимают, и это уже начало проникать в язык. Это низкий приоритет, но есть место для улучшения некоторых строк.

Связанное с модераторами

  • проверять: vérifier неверно и едва понятно. Approuver немного лучше, но всё ещё может вводить в заблуждение в некоторых формулировках. Я рекомендую examiner. Passer en revue может подойти лучше в некоторых контекстах, так как оно более описательно.

  • проверяемый (элемент): аналогично, всё, что связано с vérifier, кажется мне неправильным. Возможно, élément à examiner. Зависит от контекста; я обошёл один из них, получив более естественный результат, переведя «Reviewable user rejected» как L’inscription de cet utilisateur a été refusée («Создание аккаунта этого пользователя было отклонено», по сути).

  • очередь одобрения: file d’attente pour approbation имеет смысл, но звучит далеко не естественно. File de modération звучит немного естественнее, хотя и не более описательно. Как всегда, приветствуются предложения.

Связанное с администраторами

  • секрет (как в: общий секрет для целей аутентификации): clé secrète читается гораздо лучше, чем «phrase secrète». (Я уже позволил себе внести это изменение в Crowdsource, но thought, что стоит упомянуть об этом.)

  • онбординг пользователей: я внёс conseils d’intégration aux nouveaux utilisateurs в одном месте, предлагая обобщить это на две другие строки (очень небольшое изменение, только предлог).

Вот и всё.

В завершение: я намеренно оставил много вопросов открытыми и предоставил их для мозгового штурма, однако моя цель не в том, чтобы перекладывать принятие решений на других переводчиков, и я не хочу обременять кого-либо дополнительной ответственностью. Если это потребуется или будет предпочтительнее, я смогу, готов и желаю провести дополнительные исследования, изучив больше существующего программного обеспечения, и принять некоторые из этих решений самостоятельно.

Спасибо людям, участвующим в этом effort :sunflower:

6 лайков

Мое скромное мнение:

Мне наконец удалось объяснить моим пользователям, что такое теги, и я не уверен, что libellés помогло бы. Когда я общался с ними, мне казалось, что étiquettes ближе к чему-то физическому (как бирки на одежде), что проще понять для структуры таксономии, но почему бы и нет.

Значит ли это, что для «direct message» всё ещё есть обоснование?

Есть ли тонкое различие между «to silence» и «to ignore», которое теряется при переводе как Ignorer? Faire taire? Это немного режет слух :man_shrugging:

Между этими двумя понятиями должна быть градация (с нормальным уровнем как базой), и мне, кажется, нравится эта пара: suivre, surveiller.

Хм… l’équipe очень сильно ассоциируется со спортом. Участники команды, скорее всего, имеют уровень TL4, а не статус staff, или, иначе говоря, разве мы не должны иметь возможность быть частью команды, но не staff?

Может, что-то из области balayer?

Ладно, понятно, но к каким именно контекстам вы относитесь?

Так что вы предлагаете Classés?

да :+1:

Хм, да… vedette :sweat_smile:
Sujet star было бы, наверное, слишком броско. Tête d’affiche?

Я предпочитаю rappel. Что касается «bookmark reminder», я не уверен, что alerte de signet будет менее неразборчивым.

Мне немного не хватает простого relire, Après relecture…, но я согласен.

Достаточно ли подразумеваемого d’attente? File en attente de review?

4 лайка

Привет,

Спасибо, Лукас, за поднятие этих вопросов!

Вот дополнительные мысли:

Изначально слово “tags” не переводилось на французский, так как его понимают большинство людей, знакомых с веб-технологиями. Вы, вероятно, всё ещё можете найти обсуждение изменения на “étiquette”. Я думаю, что снова менять это может быть запутанно.

Кажется, суть была в том, что эти сообщения не совсем приватны, так как сотрудники могут их видеть. Но я согласен, что “message privé” встречается чаще, даже если слово “privé” в данном случае вводит в заблуждение.

Здесь речь идёт о разных понятиях:

  • пользователь может игнорировать уведомления от другого пользователя;
  • администратор может заблокировать пользователя, чтобы тот не мог публиковать новые сообщения.

Мы, вероятно, не можем использовать “ignorer” для обоих случаев.

“Ignorer” здесь звучит хорошо. Это было бы согласовано с другими уровнями уведомлений, которые также являются глаголами (“suivre”, “surveiller”).

Я думаю, что французские переводы здесь имеют правильную градацию. Мне показалось бы неясным различие между “suivre” и “s’abonner”.

“L’équipe”, думаю, подойдёт.

Я согласен, что “ignorer” немного не подходит, хотя это понятно. Я нашёл существующий перевод: “Marquer toutes les notifications comme lues”, так что, возможно, мы можем двигаться в этом направлении. Однако отклонение уведомления не означает, что содержимое уведомления было фактически прочитано.

Я думаю, что в контексте Discourse здесь есть несколько градаций. Вы можете открыть тему, но не прочитать все сообщения. В этом случае “consulté” означало бы, что вы открыли тему, но не подразумевает, что все сообщения были прочитаны. Я думаю, что здесь нужно провести различие.

Да, “top” трудно эффективно перевести, я заметил. Как бы вы перевели “There are no more top topics”, используя “classement”?

:+1:

“Sujet préféré”, думаю, звучит хорошо. Или, может быть, “Sujet sélectionné”?

Я думаю, что текущий перевод с заглавной J приемлем. Добавление кавычек вокруг этого слова было бы слишком навязчивым.

Да, я думаю, люди это понимают. Не уверен, что есть лучший перевод, который был бы также понятнее.

Да, “examiner” было бы хорошо здесь.

Речь идёт о “passphrase”? Потому что “phrase secrète” кажется правильным выражением:


Большинство этих предложений разумны. Трудность заключается в том, чтобы применять их последовательно и повсеместно, что может быть довольно большой работой.}

4 лайка

Спасибо за ваше участие.

@zogstrip, возможно, вы хотели бы высказать своё мнение здесь?

С вашего одобрения я заменил все соответствующие вхождения sauvegarder/sauvegardé на enregistrer/enregistré.

Деталь: я работал с этим глаголом на основе одной строки: js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm («У вас есть черновик новой темы, который будет перезаписан, если вы создадите связанную тему», что я изменил на «У вас есть черновик новой темы в процессе написания. Этот черновик будет утерян, если вы создадите связанную тему.»)

Также я готовлюсь закоммитить «examiner» для «to review», поскольку мы, похоже, согласны и с этим.

Использование функции поиска в Crowdin упростило задачу. Хотя предыдущие переводы также индексируются, из-за чего поиск по переводу выдает больше результатов, чем можно ожидать, но этого достаточно. Учитывая мои правки в грамматике и формулировках в некоторых соседних строках и финальную двойную проверку, это заняло у меня около часа.

Это справедливое замечание. Хотя многие сайты используют столь же вводящие в заблуждение термины. Возможно, стоит использовать message personnel? Это редко встречается в программном обеспечении, но будет гораздо менее вводящим в заблуждение — хотя всё ещё несколько двусмысленным: с юридической точки зрения то, что personnel в компьютерной системе, отличается от того, что privatif или privé, однако мало кто это знает.

За цену лишнего слога message individuel было бы немного менее вводящим в заблуждение — я использую слово «немного», потому что искренне верю, что примерно 90% любой пользовательской базы не заподозрят разницы в значении между этими формулировками.

Согласен, не можем.
Если игнорирование на уровне пользователя блокирует только уведомления, то masquer ещё менее уместно.
Как насчёт: “ignorer” для пользователей, желающих игнорировать уведомления от конкретных пользователей, и “silencier” для случая администратора, заглушающего пользователя? Это редкий глагол, но он присутствует в классических словарях и никогда полностью не исчезал. Также я считаю, что он снова набирает популярность, или скоро наберёт, из-за более частого использования его английского аналога to silence в политизированной речи сегодня. На самом деле, я только что узнал, что основной современный французский словарь решил включить его в следующее издание.

(“Faire taire” заставило меня рассмеяться. “Réduire au silence” тоже было бы нелепо смешно :grinning_face_with_smiling_eyes:)

Похоже, это консенсус. Это достаточно хорошо.

Я согласен, что спортивная коннотация возникает, когда термин используется сам по себе (без “du forum” в качестве уточнения). Это действительно может показаться странным людям, которые следят за спортом больше, чем я. (И теперь, когда я об этом подумал, “l’équipe” тоже имеет что-то от Макдоналдса: они называют своих сотрудников ‘équipiers’ :grinning_face_with_smiling_eyes:)
Более серьёзно, это сильно зависит от контекста. Я видел шаблон сообщения, в котором “Our staff” было переведено как “Notre équipe”, что там кажется уместным. ( discourse_narrative_bot.new_user_narrative.flag.reply)

Похоже, в английских строках такого различия нет. На самом деле, кажется, подразумевается, что staff включает модераторов, поэтому различие было бы между staff в целом и администраторами.

По крайней мере, это подразумевается в js.post.controls.convert_to_moderator (акцент на moderator) и js.post.controls.revert_to_regular, которые читаются как «Добавить цвет staff» и «Удалить цвет staff» соответственно, при этом в их французских переводах используется термин “modérateurs” вместо “responsables”.

У меня есть ощущение, что в этом обсуждении стоит принять участие ещё нескольким основным разработчикам.

Мне не нравится balayer, это слишком буквально. Ближайший французский идиоматический оборот был бы «Écarter d’un revers de la main», что здесь было бы абсурдно.

Но разве это не раздует метку кнопки до невообразимых размеров?

Хорошее замечание. Так что «ignorer» имело смысл, и использование глагола «lire» или «lu» было бы несколько вводящим в заблуждение. Это заставляет меня склоняться к «(marquer (comme)) lu :white_check_mark:». [отредактировано]

“rappel” может оказаться более понятным в таком контексте, да. Хотя всю эту строку нужно перефразировать. Я займусь этим…

Мне нужно внимательнее изучить этот вопрос, чтобы вернуться к вам по этому пункту…

Боже, нет! Может быть, «Classement». Но это менее образно, чем Top. Это, кажется, вопрос низкой приоритетности.

Я бы выбрал «Il n’y a plus de sujets à lire dans ce classement».

Я не знал об этом. Я отменю свои изменения.

2 лайка

В том же :joy: духе: Ventiler, Disperser

2 лайка

После более внимательного рассмотрения я отказываюсь от того, что написал здесь. Слово «passphrase» нигде в Discourse не используется, только «secret» (secret values, secret key, domain-secret paris, secret string, client secret, Twitter consumer secret, Facebook app secret, Github client secret, Google OAuth secret, Amazon AWS S3 secret access key, Mailgun secret API key, DiscourseConnect secret). В некоторых случаях использование пробельных символов запрещено, что кажется несогласованным с тем, что такая строка является passphrase. Таким образом, «clé secrete» кажется здесь более подходящим.

Ещё один момент, который стоит учесть: текущая концепция «message direct» также включает групповые сообщения и сообщения нескольким пользователям. Поэтому «personnel» или «individuel» здесь могут не подойти.

Вы имели в виду «(marquer (comme)) vu»?

2 лайка

Да, именно это я и имел в виду. (Ой!)

Спасибо, что обратили внимание на возможность отправки сообщений группам и нескольким получателям в личных сообщениях — я не знал об этих функциях. Действительно, из-за этого квалификаторы “personnel” (персонал) или “individuel” (индивидуальный) становятся некорректными. На данный момент других идей у меня нет.

Я завершил вставку слова “examiner” (проверять/рассматривать) в строки, связанные с проверкой контента. Я сделал несколько исключений из правил, которые перечислю ниже; это в основном системные сообщения, отправляемые в виде личных сообщений или писем:

  • system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template (“Posts from new users were held for moderation and are currently waiting to be reviewed.” → “Сообщения новых пользователей находятся на рассмотрении модерации.”)

  • system_messages.unsilenced.text_body_template (“This is an automated message from %{site_name} to let you know that your account is no longer on hold after staff review.” → “Это автоматическое сообщение от %{site_name}, информирующее вас о том, что ограничения с вашего аккаунта сняты после рассмотрения сотрудником поддержки.”)

  • system_messages.spam_post_blocked.text_body_template (“Please review the user” → “Мы предлагаем вам рассмотреть ситуацию с этим пользователем”)

  • system_messages.ignored_users_summary.text_body_template (аналогично вышеуказанному)

  • reviewables.reasons.queued_by_staff (“A staff member thinks this post needs review. It’ll remain hidden until then.” → “Сотрудник поддержки посчитал, что это сообщение требует проверки перед публикацией. Оно останется скрытым до момента его одобрения модератором.”)

Также я заметил несколько других строк, где глагол “approuver” (одобрять) звучал бы естественнее, чем “examiner” (проверять). Некоторые из них, думаю, лучше оставить без изменений ради единообразия, особенно в настройках сайта и в административной панели в целом. Однако некоторые сообщения, адресованные пользователям, можно было бы немного изменить для более плавного пользовательского опыта:

  • system_messages.queued_by_staff.text_body_template (“Your post will remain hidden until a staff member reviews it.” можно заменить на “Ваше сообщение останется скрытым, пока сотрудник поддержки не ознакомится с ним и не одобрит публикацию.”)

  • system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template (“Your new account has been silenced from creating new replies or topics until a staff member can review your account.” можно заменить на “(…) пока сотрудник поддержки не рассмотрит ситуацию, или, что, вероятно, лучше, “до вмешательства сотрудника поддержки”.)

  • system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template (аналогично вышеуказанному)

  • system_messages.silenced_by_staff.text_body_template (смысл аналогичен вышеуказанному)

Только сегодня я заметил, что в Crowdin есть функция истории переводов, после того как я довольно активно нажимал кнопку Сохранить. Приношу свои извинения за это :folded_hands: Отныне я буду использовать локальный буфер перед применением переводов.

3 лайка

В последнее время я размышлял о понятиях и лексике, связанных с руководящими принципами (особенно работая над первым черновиком новой строки guidelines_topic.body), и в результате внес следующие изменения по всем направлениям, чтобы устранить ложных друзей переводчика (faux amis):

  • “civilized” больше не переводится как “civilisé”, а как “civilité” или “courtoisie”;
  • “inappropriate” больше не переводится как “inapproprié”, а как “répréhensible”;
  • “abusive” (которое всегда встречается в форме “offensive, abusive or …”) больше не переводится как “abusif”, а как “injurieux, violent” (“offensant, injurieux, violent ou …”).

Также я очень хочу заменить все случаи использования “mettre sous silence” на “silencier”, как предлагалось ранее. Если не будет возражений, я займусь этим через несколько дней.

Спасибо @gerhard за помощь в Crowdin в последнее время :pray:

3 лайка

“Игнорировать” против «Приглушить».

Здесь, в Квебеке, это две разные вещи. Разница тонкая, но она остаётся принципиальной. Можно игнорировать кого-то, и этот человек даже не осознает этого. Однако «заткнуть рот» кому-то — довольно грубо.

Функция в Discourse ближе к «заткнись», чем к простому игнорированию человека. Поэтому я бы выбрал «заглушить».

1 лайк

Большое спасибо за ваш отзыв @ycrepeau. Я рад, что в этой теме присутствует представитель Квебека. Честно говоря, я в шутку предложил вариант «заглушить», поскольку во французском языке Франции это выражение имеет довольно воинственный, авторитарный оттенок и (что действительно проблематично) коннотацию несправедливости и поспешных действий. Мне так кажется.

Как вы относитесь к заимствованию американского термина «to silence» в виде «silencier»? Мне кажется, что это может вызвать раздражение у многих квебекцев.

Пользуясь вашим участием в обсуждении, хочу обсудить следующий вопрос: я считаю, что создание франко-канадского варианта локализации fr имело бы определённый смысл. Тем более что интерфейс Discourse явно выбрал неформальный, очень casual тон. Как вы, наверное, знаете, во Франции, и особенно в сфере информационных технологий, мы всё чаще используем англицизмы, прочно укоренившиеся в повседневной речи: «mails», «like», «uploads», «followers» и так далее. Насколько вам известно, является ли в Канаде распространённым требованием наличие программного обеспечения, переведённого на более… франкофонный французский?

1 лайк

Нет. Законодательных требований нет. Можно утверждать, что фраза «документ должен быть на французском языке» (контрактное или нормативное требование) подразумевает необходимость правильного французского языка, однако у каждого своё личное представление о том, что такое «правильный французский».

Однако Управление по французскому языку Квебека предлагает замечательный инструмент: Большой терминологический словарь, который можно найти здесь:

Наконец, программы проверки орфографии (которые проверяют не только орфографию, но и грамматику, а также стиль) легко выявляют некорректное употребление и предлагают соответствующие альтернативы. Я имею в виду программу Antidote от компании Druide, репутация которой давно вышла далеко за пределы страны.

3 лайка