جودة الترجمات الفرنسية

كنت أفكر أكثر في توقعات الأفراد في السياق غير المهني. هل من الشائع بالنسبة لكم أن تشاهدوا برامج تستخدم “mail” بدلاً من courriel، أو uploader بدلاً من téléverser، وما إلى ذلك؟

شكرًا لك! كنت أعرف Termium الذي أعجبه كثيرًا، وأضيف GDT إلى المفضلة الخاصة بي :star:

إعجاب واحد (1)

يعتمد ذلك على السياق. لكن يمكننا القول إن كلمة

3 إعجابات

غير متأكد مما إذا كان هذا هو المكان المناسب لذكر هذه المشكلة: خطأ إملائي في الترجمة الفرنسية

أنا صاحب مجتمع ناطق بالفرنسية نستضيفه على Discourse.

أرسل لي أحد أعضائنا لقطة شاشة هذه:

يجب أن تكون الجملة الأخيرة:

ستظهر هذه الرسالة فقط لأول رسالتين لك.

6 إعجابات

شكرًا لك على الإبلاغ عن هذه المشكلة، JP. لقد قمت بإعادة صياغة هذه الرسالة، ومن المتوقع أن تكون متاحة في إصدار مستقبلي من Discourse خلال بضعة أيام — وفي أسوأ الحالات، خلال 13 يومًا، إذا لم أكن مخطئًا.

للملف التقني:
لقد راجعت هذه السلسلة؛ في الواقع، تتأثر سلسلتان مختلفتان: education.new-topic و education.new-reply. كانت هناك مشكلة بسيطة هنا حيث تتضمن النص الفرعي المُشكلة المتغير %{education_posts_text} (المُعرَّف في education.reply-count). ولجعل كل شيء يعمل بشكل صحيح، اضطررتُ إلى جعل هذه السلاسل الثلاث تختلف قليلاً عن نظيراتها الإنجليزية الأصلية، لذا أود أن أطلب بتواضع من المطورين تجنب إعادة استخدام education.reply-count إلا في جمل ذات بنية مماثلة جدًا.

أدرك أن هذا ليس مثاليًا؛ وسأكون سعيدًا بالمساعدة إذا رغب شخص ما في إعادة هيكلة الأمور بطريقة أكثر عقلانية.

تم إجراء هذا التغيير، لكن وكالة الترجمة أعادت تغييره إلى “الكل”.

إعجاب واحد (1)

هل الموضوع في الصفحة الرئيسية؟

لا أعرف، لكن كلمة secrète تفتقر إلى التشكيل المناسب.

إعجاب واحد (1)

@zogstrip هل هذا شيء نحتاج إلى إصلاحه / ذكره للمترجم؟

إجابة مختصرة: أوافق على أنه يجب إعادة الصيغة إلى “التصنيفات” و*“الوسوم”*.

من وجهة نظري، يجب أن تكون إما “التصنيفات” و*“الوسوم”، أو “عرض جميع التصنيفات” و"عرض جميع الوسوم"*. الخيار المتوسط لا يقدم معلومات إضافية تسهل الفهم على المستخدمين الناطقين بالفرنسية. بل قد يكون محيرًا قليلاً لبعضهم. وبما أن واجهة مستخدم Discourse بشكل عام مصممة لنصوص قصيرة ولا تتضمن أفعالًا بشكل منهجي، كما يمكن رؤيته في برامج أخرى، فإنني أميل إلى الخيار الأول الأقصر.

إعجابَين (2)

أوافقك الرأي، لكن يجب أن أقول إنني لست معجبًا جدًا بوجود نفس الكلمة على نفس السطر للقيام بمهمتين مختلفتين (الفئات)، حتى مع وجود عناصر بصرية واضحة ومتميزة، فقد فُهم ذلك على أنه مربك من قبل أقل المستخدمين خبرةً لدي.

لاحظ أنني أعتقد أنه يجب أن نتبع أيضًا Catégories و Etiquettes

العلامات!

(نعم، لقد اكتشفت للتو كيفية كتابة حرف É في نظام ويندوز: alt + 144 :sweat_smile: )

إعجاب واحد (1)

لستُ من محبي علامات التشكيل على الأحرف الكبيرة، لكنني لا أمانع، وعليكِ القيام بذلك على أي حال.

À trancher une bonne fois pour toutes : l’accent sur les majuscules - Projet Voltaire.

قضية دوبون-موريتي مضحكة بالتأكيد.

4 إعجابات

نعم، هذا الشخص :sweat_smile:
دوبون-موريه أمام المحكمة!

4 إعجابات

يمكنك دمج agrave مع أي حرف كبير، لكن كتابة الحرف الحاد المشدّد (acute) صعبة حقًا:

  • أستخدم لوحة مفاتيح فييتنامية (IME) على جهاز ويندوز الخاص بالعمل
  • أستخدم Caps-lock، é (أو أي حرف آخر مشدّد) على جهاز لينكس الشخصي (حل أصلي سهل)
  • يمكنك أيضًا الكتابة في وورد (التي تصحح التشكيل تلقائيًا) ثم النسخ واللصق
  • أو نعم، استخدام Alt+xxx في ويندوز :confused:
  • أو الوصول المباشر باستخدام لوحة مفاتيح BÉPO! (مثل حل لينكس)
إعجاب واحد (1)

بعض الأسئلة.

هل “رسالة شخصية” هو التعبير الرسمي لـ Discourse لما تسميه برامج المراسلة الأخرى غالبًا “رسالة خاصة”؟
هل كان اسمها رسميًا “رسالة مباشرة” في وقت ما؟

أم أنني كنت مرتبكًا لأنني أتردد على منصة Discourse فرنسية حيث تسمى الرسائل الشخصية “message direct” ولذلك أطلقت عليها اسم “رسالة مباشرة” على meta لفترة طويلة؟

على أي حال، لماذا تسمى “message direct” بدلاً من “message personnel” باللغة الفرنسية؟ مجرد فضول. المصطلحات المختلفة المستخدمة بين الإنجليزية والفرنسية تسببت لي ببعض الارتباك :sweat_smile:، على الرغم من أن الترجمة قد تكون أفضل باسم “message direct”، لا أعرف شيئًا عن طرق ومعايير الترجمة.

4 إعجابات

أعتقد شخصيًا أن كلاً من “direct” و “personal” متكافئان. شخصي كميزة للاختصار وهي PM (أو MP في :fr:) وهو أمر شائع جدًا.

ما لا نريده هو تسميتها “private” لأنها ليست كذلك (لأن مسؤولي النظام يمكنهم قراءتها).

5 إعجابات

عذرًا على الخروج عن الموضوع، ولكن نظرًا لوجود العديد من الفرنسيين هنا، فقد تكون هذه المعلومات مثيرة للاهتمام للبعض منكم.

لقد كنت أستخدم هذا التخطيط لسنوات وأنا أحبه تمامًا. لا يمكنني أن أكون سعيدًا على جهاز كمبيوتر بدونه:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+مفتاح لكتابة الأحرف الحمراء. لا يزيل أي حرف من تخطيط AZERTY القياسي.

(لاحظ الأحرف المتاحة æ، Æ، œ، و Œ التي دفعتني إلى إنشاء هذا الموضوع Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

لقد استخدمت أيضًا منشئ تخطيط لوحة المفاتيح من Microsoft (أداة رائعة جدًا) لتغيير بعض الأشياء في تخطيطي.

على سبيل المثال، إذا قمت بالضغط على alt gr + <، فإنها تكتب الآن حرف . ليس مفيدًا على Discourse لأنه يحول تلقائيًا أكثر من نقطتين إلى هذا الحرف، ولكنه مفيد في أي إدخال نصي لا يقوم بذلك (وبالتالي، الغالبية العظمى).

3 إعجابات

لاحظت أن أزرار تسجيل الدخول إلى تويتر وجوجل لم تُترجم إلى الفرنسية (“Sign in with XXX”).
ومع ذلك، على crowdin، تم اقتراح ترجمات (ليست دائمًا متطابقة في الواقع…) قبل شهر ولكن لم يتم تضمينها دائمًا.
لقد قمت بإعادة اقتراح ترجمات موحدة (جميع أزرار تسجيل الدخول تبدأ بـ “Se connecter avec XXX”).
هل هناك شيء خاص يجب القيام به لتضمينها في الإصدارات القادمة من Discourse؟

هل أنت متأكد؟ تمت تضمين الترجمات لهذه السلاسل منذ 2022-04-18T22:00:00Z.

أنت على حق: لم أقم بإعادة بناء منتداي منذ 18 أبريل.

لقد قمت للتو بإعادة بناء منتداي الفرنسي حيث لم أقم بتخصيص أي من هذه النصوص وهو يظهر هذا:

يمكنك رؤيته هنا: https://forum.monocycle.info/login

لذلك تحتاج الأزرار الأخرى إلى ترجمة.


أيضًا، هناك عدم اتساق باللغة الإنجليزية أيضًا. أحيانًا “تسجيل الدخول باستخدام”، وأحيانًا “تسجيل الدخول باستخدام”:

https://meta.discourse.org/login

لذا في البداية، أقترح تغييرًا صغيرًا هنا… :ابتسامة:


بالنسبة للنسخة الفرنسية، هناك عدم اتساق أيضًا على Crowdin: أحيانًا “Se connecter avec” أو “Connectez-vous avec”.

أفضل “Se connecter avec” لأن السلسلة أقصر وبصرف النظر عن ذلك، إنها مجرد… تفضيل شخصي :ابتسامة:، وكلاهما يستخدم سطرين في الزر، كما هو موضح في لقطة الشاشة الأولى الخاصة بي.
يمكننا استخدام “Connexion avec”، وسيؤدي ذلك إلى جعل كل محتوى الزر في سطر واحد، باستثناء Facebook و Discord… :شخص يرفع كتفيه:

4 إعجابات