كنت أفكر أكثر في توقعات الأفراد في السياق غير المهني. هل من الشائع بالنسبة لكم أن تشاهدوا برامج تستخدم “mail” بدلاً من courriel، أو uploader بدلاً من téléverser، وما إلى ذلك؟
شكرًا لك! كنت أعرف Termium الذي أعجبه كثيرًا، وأضيف GDT إلى المفضلة الخاصة بي
شكرًا لك على الإبلاغ عن هذه المشكلة، JP. لقد قمت بإعادة صياغة هذه الرسالة، ومن المتوقع أن تكون متاحة في إصدار مستقبلي من Discourse خلال بضعة أيام — وفي أسوأ الحالات، خلال 13 يومًا، إذا لم أكن مخطئًا.
للملف التقني:
لقد راجعت هذه السلسلة؛ في الواقع، تتأثر سلسلتان مختلفتان: education.new-topic و education.new-reply. كانت هناك مشكلة بسيطة هنا حيث تتضمن النص الفرعي المُشكلة المتغير %{education_posts_text} (المُعرَّف في education.reply-count). ولجعل كل شيء يعمل بشكل صحيح، اضطررتُ إلى جعل هذه السلاسل الثلاث تختلف قليلاً عن نظيراتها الإنجليزية الأصلية، لذا أود أن أطلب بتواضع من المطورين تجنب إعادة استخدام education.reply-count إلا في جمل ذات بنية مماثلة جدًا.
أدرك أن هذا ليس مثاليًا؛ وسأكون سعيدًا بالمساعدة إذا رغب شخص ما في إعادة هيكلة الأمور بطريقة أكثر عقلانية.
إجابة مختصرة: أوافق على أنه يجب إعادة الصيغة إلى “التصنيفات” و*“الوسوم”*.
من وجهة نظري، يجب أن تكون إما “التصنيفات” و*“الوسوم”، أو “عرض جميع التصنيفات” و"عرض جميع الوسوم"*. الخيار المتوسط لا يقدم معلومات إضافية تسهل الفهم على المستخدمين الناطقين بالفرنسية. بل قد يكون محيرًا قليلاً لبعضهم. وبما أن واجهة مستخدم Discourse بشكل عام مصممة لنصوص قصيرة ولا تتضمن أفعالًا بشكل منهجي، كما يمكن رؤيته في برامج أخرى، فإنني أميل إلى الخيار الأول الأقصر.
أوافقك الرأي، لكن يجب أن أقول إنني لست معجبًا جدًا بوجود نفس الكلمة على نفس السطر للقيام بمهمتين مختلفتين (الفئات)، حتى مع وجود عناصر بصرية واضحة ومتميزة، فقد فُهم ذلك على أنه مربك من قبل أقل المستخدمين خبرةً لدي.
هل “رسالة شخصية” هو التعبير الرسمي لـ Discourse لما تسميه برامج المراسلة الأخرى غالبًا “رسالة خاصة”؟
هل كان اسمها رسميًا “رسالة مباشرة” في وقت ما؟
أم أنني كنت مرتبكًا لأنني أتردد على منصة Discourse فرنسية حيث تسمى الرسائل الشخصية “message direct” ولذلك أطلقت عليها اسم “رسالة مباشرة” على meta لفترة طويلة؟
على أي حال، لماذا تسمى “message direct” بدلاً من “message personnel” باللغة الفرنسية؟ مجرد فضول. المصطلحات المختلفة المستخدمة بين الإنجليزية والفرنسية تسببت لي ببعض الارتباك ، على الرغم من أن الترجمة قد تكون أفضل باسم “message direct”، لا أعرف شيئًا عن طرق ومعايير الترجمة.
على سبيل المثال، إذا قمت بالضغط على alt gr + <، فإنها تكتب الآن حرف …. ليس مفيدًا على Discourse لأنه يحول تلقائيًا أكثر من نقطتين إلى هذا الحرف، ولكنه مفيد في أي إدخال نصي لا يقوم بذلك (وبالتالي، الغالبية العظمى).
لاحظت أن أزرار تسجيل الدخول إلى تويتر وجوجل لم تُترجم إلى الفرنسية (“Sign in with XXX”).
ومع ذلك، على crowdin، تم اقتراح ترجمات (ليست دائمًا متطابقة في الواقع…) قبل شهر ولكن لم يتم تضمينها دائمًا.
لقد قمت بإعادة اقتراح ترجمات موحدة (جميع أزرار تسجيل الدخول تبدأ بـ “Se connecter avec XXX”).
هل هناك شيء خاص يجب القيام به لتضمينها في الإصدارات القادمة من Discourse؟
لذا في البداية، أقترح تغييرًا صغيرًا هنا… :ابتسامة:
بالنسبة للنسخة الفرنسية، هناك عدم اتساق أيضًا على Crowdin: أحيانًا “Se connecter avec” أو “Connectez-vous avec”.
أفضل “Se connecter avec” لأن السلسلة أقصر وبصرف النظر عن ذلك، إنها مجرد… تفضيل شخصي :ابتسامة:، وكلاهما يستخدم سطرين في الزر، كما هو موضح في لقطة الشاشة الأولى الخاصة بي.
يمكننا استخدام “Connexion avec”، وسيؤدي ذلك إلى جعل كل محتوى الزر في سطر واحد، باستثناء Facebook و Discord… :شخص يرفع كتفيه: