I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?
Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites
It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.
The word “pourriel” has indeed replaced spam.
If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).
Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.
For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.
I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.
Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.
The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.
I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.
هل “رسالة شخصية” هو التعبير الرسمي لـ Discourse لما تسميه برامج المراسلة الأخرى غالبًا “رسالة خاصة”؟
هل كان اسمها رسميًا “رسالة مباشرة” في وقت ما؟
أم أنني كنت مرتبكًا لأنني أتردد على منصة Discourse فرنسية حيث تسمى الرسائل الشخصية “message direct” ولذلك أطلقت عليها اسم “رسالة مباشرة” على meta لفترة طويلة؟
على أي حال، لماذا تسمى “message direct” بدلاً من “message personnel” باللغة الفرنسية؟ مجرد فضول. المصطلحات المختلفة المستخدمة بين الإنجليزية والفرنسية تسببت لي ببعض الارتباك ، على الرغم من أن الترجمة قد تكون أفضل باسم “message direct”، لا أعرف شيئًا عن طرق ومعايير الترجمة.
على سبيل المثال، إذا قمت بالضغط على alt gr + <، فإنها تكتب الآن حرف …. ليس مفيدًا على Discourse لأنه يحول تلقائيًا أكثر من نقطتين إلى هذا الحرف، ولكنه مفيد في أي إدخال نصي لا يقوم بذلك (وبالتالي، الغالبية العظمى).
لاحظت أن أزرار تسجيل الدخول إلى تويتر وجوجل لم تُترجم إلى الفرنسية (“Sign in with XXX”).
ومع ذلك، على crowdin، تم اقتراح ترجمات (ليست دائمًا متطابقة في الواقع…) قبل شهر ولكن لم يتم تضمينها دائمًا.
لقد قمت بإعادة اقتراح ترجمات موحدة (جميع أزرار تسجيل الدخول تبدأ بـ “Se connecter avec XXX”).
هل هناك شيء خاص يجب القيام به لتضمينها في الإصدارات القادمة من Discourse؟
لذا في البداية، أقترح تغييرًا صغيرًا هنا… :ابتسامة:
بالنسبة للنسخة الفرنسية، هناك عدم اتساق أيضًا على Crowdin: أحيانًا “Se connecter avec” أو “Connectez-vous avec”.
أفضل “Se connecter avec” لأن السلسلة أقصر وبصرف النظر عن ذلك، إنها مجرد… تفضيل شخصي :ابتسامة:، وكلاهما يستخدم سطرين في الزر، كما هو موضح في لقطة الشاشة الأولى الخاصة بي.
يمكننا استخدام “Connexion avec”، وسيؤدي ذلك إلى جعل كل محتوى الزر في سطر واحد، باستثناء Facebook و Discord… :شخص يرفع كتفيه: