Quality of French Translations

I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?

Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites :star:

1 me gusta

It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.

The word “pourriel” has indeed replaced spam.

If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).

3 Me gusta

Not sure if it is the right place to mention this issue: typo in French translation

I am the owner of a French-speaking community we host on Discourse.

One of our members sent me this screenshot:

The last sentence should be:

This message will only appear for your first 2 messages.

6 Me gusta

Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.

For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.

I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.

This change was done, but the translation agency changed it back to “toutes les”.

1 me gusta

Sujet en une?

I don’t know but secrète is missing its accent.

1 me gusta

@zogstrip Is this something we need to fix / mention to the translator?

Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.

The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.

2 Me gusta

I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.

Note that I think we should also go with Categories and Etiquettes

Labels!

(yes I’ve just discovered how to make an É, on windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 me gusta

Not a big fan of accents on capital letters but, I wouldn’t mind, and we should do it anyways.

https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/accent-majuscules-capitales/#:~:text=Il%20est%20désormais%20recommandé%20d,accent%20a%20pleine%20valeur%20orthographique.

The Dupond-Moretti case is quite funny for sure.

4 Me gusta

yeah that one :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI A LA BARRE !

4 Me gusta

You can combine agrave with any uppercase but accentuated acute is indeed difficult to type:

  • I use a Vietnamese IME on my pro Windows PC
  • I use Caps-lock, é (or any other accentuated letter) on my personal Linux PC (easy native solution)
  • You can also type in Word (auto fix accents) then copy paste
  • Or, yes, that Alt+xxx on Windows :confused:
  • Or direct access with a BÉPO keyboard! (like Linux solution)
1 me gusta

Unas cuantas preguntas.

¿Es “mensaje personal” la expresión oficial de Discourse para lo que otro software de mensajería a menudo llama “mensaje privado”?
¿Se les llamó oficialmente “mensaje directo” en algún momento?

¿O me confundí porque frecuento un Discourse francés donde los mensajes personales se llaman “message direct” y posteriormente los llamé “mensaje directo” en meta durante mucho tiempo?

De todos modos, ¿por qué se llaman “message direct” en lugar de “message personnel” en francés? Solo me da curiosidad. Los diferentes términos utilizados entre inglés y francés me confundieron un poco :sweat_smile:, aunque la traducción puede ser mejor como “message direct”, no sé nada sobre métodos y estándares de traducción.

3 Me gusta

Personalmente, creo que tanto “directo” como “personal” son equivalentes. Personal como la ventaja de que el acrónimo es PM (o MP en :fr:) que es muy común.

Sin embargo, lo que no queremos es llamarlos “privados” ya que no lo son (porque los administradores pueden leerlos).

5 Me gusta

Disculpad por salirme del tema, pero como aquí hay mucha gente francesa, esta información puede interesar a algunos de vosotros.

He estado usando esta distribución durante años y me encanta. No podría ser feliz en un ordenador sin ella:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+tecla para escribir los caracteres rojos. No elimina ningún carácter de la distribución AZERTY estándar.

(notad las æ, Æ, œ y Œ disponibles que me llevaron a crear este tema Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

También utilicé el Microsoft keyboard layout creator (una herramienta bastante fantástica) para cambiar algunas cosas en mi distribución.

Por ejemplo, si pulso alt gr + <, ahora escribe el carácter . No es útil en Discourse ya que convierte automáticamente más de dos puntos en este carácter, pero es útil en cualquier entrada de texto que no lo haga (es decir, la gran mayoría).

3 Me gusta

He notado que los botones de inicio de sesión de Twitter y Google no estaban traducidos al francés (“Sign in with XXX”).

Sin embargo, en crowdin, se habían propuesto traducciones (que no siempre eran idénticas) hace un mes, pero no siempre se incluían.

He vuelto a hacer propuestas normalizadas (todos los botones de inicio de sesión comienzan con “Iniciar sesión con XXX”).

¿Hay algo especial que hacer para que se incluya en las próximas versiones de Discourse?

¿Estás seguro? Las traducciones de esas cadenas se incluyen desde el 2022-04-18T22:00:00Z.

Tienes razón: no he reconstruido mi foro desde el 18 de abril.

Acabo de reconstruir mi foro francés donde no personalicé ninguno de esos textos y muestra esto:

Puedes verlo aquí: https://forum.monocycle.info/login

Así que otros botones necesitan una traducción.


También hay inconsistencia en inglés. A veces “Login with”, a veces “Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

Así que, en primer lugar, sugeriría un pequeño cambio aquí… :smile:


En cuanto a la versión francesa, también hay inconsistencia en Crowdin: a veces “Se connecter avec” o “Connectez-vous avec”.

Favorecería “Se connecter avec” ya que la cadena es más corta y, aparte de eso, es solo… una preferencia personal :smile:, y ambas usan dos líneas en el botón, como se ve en mi primera captura de pantalla.

Podríamos usar “Connexion avec”, hará que todo el contenido del botón esté en una línea, excepto para Facebook y Discord… :man_shrugging:

4 Me gusta