Calidad de las traducciones al francés

Yo pensaba más bien en las expectativas de los particulares, en un contexto no profesional. ¿Es común para ustedes ver que los softwares utilicen “mail” en lugar de correo electrónico, “uploader” en lugar de subir, etc.?

¡Gracias! Yo ya conocía el Termium, que me gusta mucho; añadiré el GDT a mis favoritos :star:

1 me gusta

Depende del contexto. Pero digamos que “correo electrónico” es dominante; horrores como “mél” no existen, aunque de vez en cuando se puede ver “e-mail”.

La palabra “correo basura” ha reemplazado eficazmente a “spam”.

Si “descargar” es común, el término “subir” (en el sentido de cargar a un servidor) está prácticamente ausente. La gente prefiere términos relacionados: “subir”, “publicar”.

3 Me gusta

No estoy seguro de si este es el lugar adecuado para mencionar este problema: hay un error tipográfico en la traducción al francés.

Soy el propietario de una comunidad francófana que alojamos en Discourse.

Uno de nuestros miembros me envió esta captura de pantalla:

La última frase debería ser:

Este mensaje solo aparecerá para tus 2 primeros mensajes.

6 Me gusta

Gracias por reportar este problema, JP. He reescrito este mensaje; debería estar disponible en una futura versión de Discourse en unos días — en el peor de los casos, en 13 días, si no estoy equivocado.

Para el registro técnico:
He revisado esta cadena; de hecho, hay dos afectadas: education.new-topic y education.new-reply. Esto supuso un pequeño inconveniente para mí, ya que el fragmento problemático incluye la variable %{education_posts_text} (que está definida en education.reply-count). Para que todo funcione, he tenido que hacer que estas tres cadenas se desviaran ligeramente de su contraparte original en inglés, por lo que le pediría humildemente a los desarrolladores que eviten reutilizar education.reply-count salvo en oraciones con una estructura muy similar.

Sé que esto no es ideal; estaré encantado de ayudar si alguien desea reorganizar las cosas de una manera más racional.

Este cambio se realizó, pero la agencia de traducción lo volvió a cambiar a «todas las».

1 me gusta

¿Tema destacado?

No lo sé, pero secrète le falta su acento.

1 me gusta

@zogstrip ¿Es algo que debamos corregir o mencionar al traductor?

Respuesta breve: Estoy de acuerdo en que debería revertirse a “categorías” y “etiquetas”.

A mi modo de ver, debería ser o bien “categorías” y “etiquetas”, o bien “ver todas las categorías” y “ver todas las etiquetas”. El término intermedio no aporta información adicional que facilite la comprensión para los usuarios de habla francesa. De hecho, podría resultar incluso un poco más confuso para algunos. Dado que la interfaz de usuario de Discourse en general está orientada a cadenas cortas y no incluye sistemáticamente verbos, como se puede observar en otros programas, me inclinaría por la primera opción, más breve.

2 Me gusta

Estoy de acuerdo, pero debo decir que no me gusta mucho tener en la misma línea la misma palabra para realizar dos acciones diferentes (categorías), incluso con elementos visuales claramente distintos; ha sido percibido como confuso por mis usuarios menos experimentados.

Ten en cuenta que creo que también deberíamos optar por Categorías y Etiquetas.

Étiquetas!

(sí, acabo de descubrir cómo hacer una É en Windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 me gusta

No soy muy fan de los acentos en las letras mayúsculas, pero no me importaría, y de todos modos deberíamos hacerlo.

À trancher une bonne fois pour toutes : l’accent sur les majuscules - Projet Voltaire.

El caso Dupond-Moretti es bastante divertido, sin duda.

4 Me gusta

sí, ese :sweat_smile:
¡DUPONT-MORETTI A LA BARRA!

4 Me gusta

Puedes combinar a grave con cualquier mayúscula, pero escribir una mayúscula con acento agudo es, de hecho, complicado:

  • Uso un IME vietnamita en mi PC profesional con Windows.
  • Uso Caps-lock + é (o cualquier otra letra acentuada) en mi PC personal con Linux (una solución nativa sencilla).
  • También puedes escribir en Word (corrige automáticamente los acentos) y luego copiar y pegar.
  • O, sí, usar Alt + xxx en Windows :confused:
  • O acceder directamente con un teclado BÉPO (como la solución de Linux).
1 me gusta

Unas cuantas preguntas.

¿Es “mensaje personal” la expresión oficial de Discourse para lo que otro software de mensajería a menudo llama “mensaje privado”?
¿Se les llamó oficialmente “mensaje directo” en algún momento?

¿O me confundí porque frecuento un Discourse francés donde los mensajes personales se llaman “message direct” y posteriormente los llamé “mensaje directo” en meta durante mucho tiempo?

De todos modos, ¿por qué se llaman “message direct” en lugar de “message personnel” en francés? Solo me da curiosidad. Los diferentes términos utilizados entre inglés y francés me confundieron un poco :sweat_smile:, aunque la traducción puede ser mejor como “message direct”, no sé nada sobre métodos y estándares de traducción.

4 Me gusta

Personalmente, creo que tanto “directo” como “personal” son equivalentes. Personal como la ventaja de que el acrónimo es PM (o MP en :fr:) que es muy común.

Sin embargo, lo que no queremos es llamarlos “privados” ya que no lo son (porque los administradores pueden leerlos).

5 Me gusta

Disculpad por salirme del tema, pero como aquí hay mucha gente francesa, esta información puede interesar a algunos de vosotros.

He estado usando esta distribución durante años y me encanta. No podría ser feliz en un ordenador sin ella:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+tecla para escribir los caracteres rojos. No elimina ningún carácter de la distribución AZERTY estándar.

(notad las æ, Æ, œ y Œ disponibles que me llevaron a crear este tema Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

También utilicé el Microsoft keyboard layout creator (una herramienta bastante fantástica) para cambiar algunas cosas en mi distribución.

Por ejemplo, si pulso alt gr + <, ahora escribe el carácter . No es útil en Discourse ya que convierte automáticamente más de dos puntos en este carácter, pero es útil en cualquier entrada de texto que no lo haga (es decir, la gran mayoría).

3 Me gusta

He notado que los botones de inicio de sesión de Twitter y Google no estaban traducidos al francés (“Sign in with XXX”).

Sin embargo, en crowdin, se habían propuesto traducciones (que no siempre eran idénticas) hace un mes, pero no siempre se incluían.

He vuelto a hacer propuestas normalizadas (todos los botones de inicio de sesión comienzan con “Iniciar sesión con XXX”).

¿Hay algo especial que hacer para que se incluya en las próximas versiones de Discourse?

¿Estás seguro? Las traducciones de esas cadenas se incluyen desde el 2022-04-18T22:00:00Z.

Tienes razón: no he reconstruido mi foro desde el 18 de abril.

Acabo de reconstruir mi foro francés donde no personalicé ninguno de esos textos y muestra esto:

Puedes verlo aquí: https://forum.monocycle.info/login

Así que otros botones necesitan una traducción.


También hay inconsistencia en inglés. A veces “Login with”, a veces “Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

Así que, en primer lugar, sugeriría un pequeño cambio aquí… :smile:


En cuanto a la versión francesa, también hay inconsistencia en Crowdin: a veces “Se connecter avec” o “Connectez-vous avec”.

Favorecería “Se connecter avec” ya que la cadena es más corta y, aparte de eso, es solo… una preferencia personal :smile:, y ambas usan dos líneas en el botón, como se ve en mi primera captura de pantalla.

Podríamos usar “Connexion avec”, hará que todo el contenido del botón esté en una línea, excepto para Facebook y Discord… :man_shrugging:

4 Me gusta