I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?
Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites
It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.
The word “pourriel” has indeed replaced spam.
If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).
Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.
For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.
I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.
Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.
The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.
I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.
“Messaggio personale” è l’espressione ufficiale di Discourse per quello che in altri software di messaggistica viene spesso chiamato “messaggio privato”?
Sono mai stati ufficialmente chiamati “messaggio diretto” in passato?
O mi sono confuso perché frequento un forum Discourse francese dove i messaggi personali sono chiamati “message direct” e di conseguenza li ho chiamati “direct message” su meta per molto tempo?
Comunque, perché in francese si chiamano “message direct” invece di “message personnel”? Mi stavo solo chiedendo. i diversi termini usati tra inglese e francese mi hanno un po’ confuso il cervello , anche se la traduzione potrebbe essere migliore come “message direct”, non so nulla di metodi e standard di traduzione.
Ad esempio, se premo alt gr + <, ora scrive il carattere …. Non è utile su Discourse poiché converte automaticamente più di due punti in questo carattere, ma è utile in qualsiasi input di testo che non lo faccia (quindi, la stragrande maggioranza).
Quindi, innanzitutto, suggerirei un piccolo cambiamento qui…
Per quanto riguarda la versione francese, c’è incoerenza anche su Crowdin: a volte “Se connecter avec” o “Connectez-vous avec”.
Preferirei “Se connecter avec” poiché la stringa è più corta e, a parte questo, è solo… una preferenza personale , ed entrambi usano due righe nel pulsante, come visto nel mio primo screenshot.
Potremmo usare “Connexion avec”, renderà tutto il contenuto del pulsante su una riga, eccetto per Facebook e Discord…