Quality of French Translations

I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?

Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites :star:

1 Mi Piace

It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.

The word “pourriel” has indeed replaced spam.

If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).

3 Mi Piace

Not sure if it is the right place to mention this issue: typo in French translation

I am the owner of a French-speaking community we host on Discourse.

One of our members sent me this screenshot:

The last sentence should be:

This message will only appear for your first 2 messages.

6 Mi Piace

Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.

For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.

I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.

This change was done, but the translation agency changed it back to “toutes les”.

1 Mi Piace

Sujet en une?

I don’t know but secrète is missing its accent.

1 Mi Piace

@zogstrip Is this something we need to fix / mention to the translator?

Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.

The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.

2 Mi Piace

I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.

Note that I think we should also go with Categories and Etiquettes

Labels!

(yes I’ve just discovered how to make an É, on windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 Mi Piace

Not a big fan of accents on capital letters but, I wouldn’t mind, and we should do it anyways.

https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/accent-majuscules-capitales/#:~:text=Il%20est%20désormais%20recommandé%20d,accent%20a%20pleine%20valeur%20orthographique.

The Dupond-Moretti case is quite funny for sure.

4 Mi Piace

yeah that one :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI A LA BARRE !

4 Mi Piace

You can combine agrave with any uppercase but accentuated acute is indeed difficult to type:

  • I use a Vietnamese IME on my pro Windows PC
  • I use Caps-lock, é (or any other accentuated letter) on my personal Linux PC (easy native solution)
  • You can also type in Word (auto fix accents) then copy paste
  • Or, yes, that Alt+xxx on Windows :confused:
  • Or direct access with a BÉPO keyboard! (like Linux solution)
1 Mi Piace

Alcune domande.

“Messaggio personale” è l’espressione ufficiale di Discourse per quello che in altri software di messaggistica viene spesso chiamato “messaggio privato”?
Sono mai stati ufficialmente chiamati “messaggio diretto” in passato?

O mi sono confuso perché frequento un forum Discourse francese dove i messaggi personali sono chiamati “message direct” e di conseguenza li ho chiamati “direct message” su meta per molto tempo?

Comunque, perché in francese si chiamano “message direct” invece di “message personnel”? Mi stavo solo chiedendo. i diversi termini usati tra inglese e francese mi hanno un po’ confuso il cervello :sweat_smile:, anche se la traduzione potrebbe essere migliore come “message direct”, non so nulla di metodi e standard di traduzione.

3 Mi Piace

Personalmente penso che sia “direct” che “personal” siano equivalenti. Personal come vantaggio che l’acronimo sia PM (o MP in :fr:) che è molto comune.

Quello che non vogliamo però è chiamarli “private” dato che non lo sono (perché possono essere letti dagli amministratori).

5 Mi Piace

Scusa per l’off-topic, ma dato che ci sono molte persone francesi qui, questa informazione potrebbe interessare alcuni di voi.

Uso questo layout da anni e lo adoro assolutamente. Non potrei essere felice su un computer senza di esso:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+tasto per scrivere i caratteri rossi. Non rimuove alcun carattere dal layout AZERTY standard.

(notare i caratteri æ, Æ, œ e Œ disponibili che mi hanno portato a creare questo argomento Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

Ho anche usato il Microsoft keyboard layout creator (uno strumento piuttosto fantastico) per cambiare alcune cose nel mio layout.

Ad esempio, se premo alt gr + <, ora scrive il carattere . Non è utile su Discourse poiché converte automaticamente più di due punti in questo carattere, ma è utile in qualsiasi input di testo che non lo faccia (quindi, la stragrande maggioranza).

3 Mi Piace

Ho notato che i pulsanti di accesso a Twitter e Google non erano tradotti in francese (“Sign in with XXX”).

Tuttavia, su crowdin, sono state proposte delle traduzioni (non sempre identiche, peraltro…) un mese fa, ma non sono state sempre incluse.

Ho rifatto delle proposte normalizzate (tutti i pulsanti di accesso iniziano con “Se connecter avec XXX”).

C’è qualcosa di speciale da fare affinché vengano incluse nelle prossime release di Discourse?

Sei sicuro? Le traduzioni per quelle stringhe sono incluse dal 2022-04-18T22:00:00Z.

Hai ragione: non ho ricostruito il mio forum da aprile, 18.

Ho appena ricostruito il mio forum francese dove non ho personalizzato nessuno di questi testi e mostra questo:

Puoi vederlo qui: https://forum.monocycle.info/login

Quindi altri pulsanti necessitano di una traduzione.


Inoltre, c’è incoerenza anche in inglese. A volte “Login with”, a volte “Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

Quindi, innanzitutto, suggerirei un piccolo cambiamento qui… :smile:


Per quanto riguarda la versione francese, c’è incoerenza anche su Crowdin: a volte “Se connecter avec” o “Connectez-vous avec”.

Preferirei “Se connecter avec” poiché la stringa è più corta e, a parte questo, è solo… una preferenza personale :smile:, ed entrambi usano due righe nel pulsante, come visto nel mio primo screenshot.
Potremmo usare “Connexion avec”, renderà tutto il contenuto del pulsante su una riga, eccetto per Facebook e Discord… :man_shrugging:

4 Mi Piace