Pensavo piuttosto alle aspettative dei privati, in contesti non professionali. È comune per voi vedere software che utilizzano “mail” invece di posta elettronica, “uploader” invece di caricare, ecc.?
Grazie! Conoscevo già il Termium che mi piace molto, aggiungo il GDT ai miei preferiti
Grazie per aver segnalato questo problema, JP. Ho rivisto questo messaggio: dovrebbe essere disponibile in una futura versione di Discourse tra qualche giorno — nel caso peggiore, tra 13 giorni, se non sbaglio.
Per il registro tecnico:
Ho esaminato questa stringa; in realtà, sono interessate due diverse: education.new-topic e education.new-reply. Qui ho riscontrato un piccolo problema, poiché la sottostringa problematica include la variabile %{education_posts_text} (definita in education.reply-count). Per far funzionare tutto, ho dovuto rendere queste tre stringhe leggermente diverse dalle loro controparti inglesi originali; pertanto, chiedo cortesemente che gli sviluppatori evitino di riutilizzare education.reply-count se non in frasi dalla struttura molto simile.
So che non è l’ideale; sarò felice di aiutare se qualcuno volesse riorganizzare le cose in modo più razionale.
Risposta breve: sono d’accordo che si dovrebbe tornare a “categorie” ed “etichette”.
A mio avviso, dovrebbe essere o “categorie” ed “etichette”, oppure “vedi tutte le categorie” e “vedi tutte le etichette”. La soluzione intermedia non fornisce informazioni aggiuntive che faciliterebbero la comprensione per gli utenti di lingua francese. Anzi, potrebbe risultare leggermente più confusa per alcuni. Dato che l’interfaccia utente di Discourse è generalmente orientata verso stringhe brevi e non include sistematicamente i verbi, come si può notare in altri software, opterei per la prima opzione, più breve.
Sono d’accordo, ma devo dire che non mi piace molto avere sulla stessa riga la stessa parola usata per due azioni diverse (categorie), anche con elementi visivi chiaramente distinti. È stato percepito come confuso dai miei utenti meno esperti.
“Messaggio personale” è l’espressione ufficiale di Discourse per quello che in altri software di messaggistica viene spesso chiamato “messaggio privato”?
Sono mai stati ufficialmente chiamati “messaggio diretto” in passato?
O mi sono confuso perché frequento un forum Discourse francese dove i messaggi personali sono chiamati “message direct” e di conseguenza li ho chiamati “direct message” su meta per molto tempo?
Comunque, perché in francese si chiamano “message direct” invece di “message personnel”? Mi stavo solo chiedendo. i diversi termini usati tra inglese e francese mi hanno un po’ confuso il cervello , anche se la traduzione potrebbe essere migliore come “message direct”, non so nulla di metodi e standard di traduzione.
Ad esempio, se premo alt gr + <, ora scrive il carattere …. Non è utile su Discourse poiché converte automaticamente più di due punti in questo carattere, ma è utile in qualsiasi input di testo che non lo faccia (quindi, la stragrande maggioranza).
Quindi, innanzitutto, suggerirei un piccolo cambiamento qui…
Per quanto riguarda la versione francese, c’è incoerenza anche su Crowdin: a volte “Se connecter avec” o “Connectez-vous avec”.
Preferirei “Se connecter avec” poiché la stringa è più corta e, a parte questo, è solo… una preferenza personale , ed entrambi usano due righe nel pulsante, come visto nel mio primo screenshot.
Potremmo usare “Connexion avec”, renderà tutto il contenuto del pulsante su una riga, eccetto per Facebook e Discord…