Qualità delle traduzioni in francese

Pensavo piuttosto alle aspettative dei privati, in contesti non professionali. È comune per voi vedere software che utilizzano “mail” invece di posta elettronica, “uploader” invece di caricare, ecc.?

Grazie! Conoscevo già il Termium che mi piace molto, aggiungo il GDT ai miei preferiti :star:

1 Mi Piace

Dipende dal contesto. Ma diciamo che ‘email’ è dominante; orrori come ‘courriel’ non esistono, ma si può vedere ‘e-mail’ di tanto in tanto.

La parola ‘spam’ ha ben sostituito ‘pourriel’.

Se ‘scaricare’ è comune, il termine ‘caricare’ è praticamente assente. Le persone preferiranno termini correlati: pubblicare, mettere online.

3 Mi Piace

Non sono sicuro che questo sia il posto giusto per segnalare questo problema: un errore di battitura nella traduzione in francese.

Sono il proprietario di una comunità di lingua francese che ospitiamo su Discourse.

Uno dei nostri membri mi ha inviato questa schermata:

L’ultima frase dovrebbe essere:

Questo messaggio apparirà solo per i tuoi primi 2 messaggi.

6 Mi Piace

Grazie per aver segnalato questo problema, JP. Ho rivisto questo messaggio: dovrebbe essere disponibile in una futura versione di Discourse tra qualche giorno — nel caso peggiore, tra 13 giorni, se non sbaglio.

Per il registro tecnico:
Ho esaminato questa stringa; in realtà, sono interessate due diverse: education.new-topic e education.new-reply. Qui ho riscontrato un piccolo problema, poiché la sottostringa problematica include la variabile %{education_posts_text} (definita in education.reply-count). Per far funzionare tutto, ho dovuto rendere queste tre stringhe leggermente diverse dalle loro controparti inglesi originali; pertanto, chiedo cortesemente che gli sviluppatori evitino di riutilizzare education.reply-count se non in frasi dalla struttura molto simile.

So che non è l’ideale; sarò felice di aiutare se qualcuno volesse riorganizzare le cose in modo più razionale.

Questa modifica è stata apportata, ma l’agenzia di traduzione l’ha riportata a “toutes les”.

1 Mi Piace

Argomento in prima pagina?

Non lo so, ma a “secrète” manca l’accento.

1 Mi Piace

@zogstrip È qualcosa che dobbiamo correggere / segnalare al traduttore?

Risposta breve: sono d’accordo che si dovrebbe tornare a “categorie” ed “etichette”.

A mio avviso, dovrebbe essere o “categorie” ed “etichette”, oppure “vedi tutte le categorie” e “vedi tutte le etichette”. La soluzione intermedia non fornisce informazioni aggiuntive che faciliterebbero la comprensione per gli utenti di lingua francese. Anzi, potrebbe risultare leggermente più confusa per alcuni. Dato che l’interfaccia utente di Discourse è generalmente orientata verso stringhe brevi e non include sistematicamente i verbi, come si può notare in altri software, opterei per la prima opzione, più breve.

2 Mi Piace

Sono d’accordo, ma devo dire che non mi piace molto avere sulla stessa riga la stessa parola usata per due azioni diverse (categorie), anche con elementi visivi chiaramente distinti. È stato percepito come confuso dai miei utenti meno esperti.

Nota che penso che dovremmo optare anche per Categorie ed Etichette

Étichette!

(sì, ho appena scoperto come fare una É su Windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 Mi Piace

Non sono un grande fan degli accenti sulle lettere maiuscole, ma non mi dispiacerebbe, e dovremmo comunque farlo.

À trancher une bonne fois pour toutes : l’accent sur les majuscules - Projet Voltaire.

Il caso Dupond-Moretti è senz’altro piuttosto divertente.

4 Mi Piace

Sì, quello lì :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI IN GIUDIZIO!

4 Mi Piace

Puoi combinare l’accento grave con qualsiasi lettera maiuscola, ma l’accento acuto è effettivamente difficile da digitare:

  • Uso un IME vietnamita sul mio PC Windows aziendale
  • Uso Caps-lock, é (o qualsiasi altra lettera accentata) sul mio PC Linux personale (soluzione nativa semplice)
  • Puoi anche scrivere in Word (corregge automaticamente gli accenti) e poi copiare e incollare
  • Oppure, sì, quel Alt+xxx su Windows :confused:
  • O accesso diretto con una tastiera BÉPO! (come la soluzione Linux)
1 Mi Piace

Alcune domande.

“Messaggio personale” è l’espressione ufficiale di Discourse per quello che in altri software di messaggistica viene spesso chiamato “messaggio privato”?
Sono mai stati ufficialmente chiamati “messaggio diretto” in passato?

O mi sono confuso perché frequento un forum Discourse francese dove i messaggi personali sono chiamati “message direct” e di conseguenza li ho chiamati “direct message” su meta per molto tempo?

Comunque, perché in francese si chiamano “message direct” invece di “message personnel”? Mi stavo solo chiedendo. i diversi termini usati tra inglese e francese mi hanno un po’ confuso il cervello :sweat_smile:, anche se la traduzione potrebbe essere migliore come “message direct”, non so nulla di metodi e standard di traduzione.

4 Mi Piace

Personalmente penso che sia “direct” che “personal” siano equivalenti. Personal come vantaggio che l’acronimo sia PM (o MP in :fr:) che è molto comune.

Quello che non vogliamo però è chiamarli “private” dato che non lo sono (perché possono essere letti dagli amministratori).

5 Mi Piace

Scusa per l’off-topic, ma dato che ci sono molte persone francesi qui, questa informazione potrebbe interessare alcuni di voi.

Uso questo layout da anni e lo adoro assolutamente. Non potrei essere felice su un computer senza di esso:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+tasto per scrivere i caratteri rossi. Non rimuove alcun carattere dal layout AZERTY standard.

(notare i caratteri æ, Æ, œ e Œ disponibili che mi hanno portato a creare questo argomento Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

Ho anche usato il Microsoft keyboard layout creator (uno strumento piuttosto fantastico) per cambiare alcune cose nel mio layout.

Ad esempio, se premo alt gr + <, ora scrive il carattere . Non è utile su Discourse poiché converte automaticamente più di due punti in questo carattere, ma è utile in qualsiasi input di testo che non lo faccia (quindi, la stragrande maggioranza).

3 Mi Piace

Ho notato che i pulsanti di accesso a Twitter e Google non erano tradotti in francese (“Sign in with XXX”).

Tuttavia, su crowdin, sono state proposte delle traduzioni (non sempre identiche, peraltro…) un mese fa, ma non sono state sempre incluse.

Ho rifatto delle proposte normalizzate (tutti i pulsanti di accesso iniziano con “Se connecter avec XXX”).

C’è qualcosa di speciale da fare affinché vengano incluse nelle prossime release di Discourse?

Sei sicuro? Le traduzioni per quelle stringhe sono incluse dal 2022-04-18T22:00:00Z.

Hai ragione: non ho ricostruito il mio forum da aprile, 18.

Ho appena ricostruito il mio forum francese dove non ho personalizzato nessuno di questi testi e mostra questo:

Puoi vederlo qui: https://forum.monocycle.info/login

Quindi altri pulsanti necessitano di una traduzione.


Inoltre, c’è incoerenza anche in inglese. A volte “Login with”, a volte “Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

Quindi, innanzitutto, suggerirei un piccolo cambiamento qui… :smile:


Per quanto riguarda la versione francese, c’è incoerenza anche su Crowdin: a volte “Se connecter avec” o “Connectez-vous avec”.

Preferirei “Se connecter avec” poiché la stringa è più corta e, a parte questo, è solo… una preferenza personale :smile:, ed entrambi usano due righe nel pulsante, come visto nel mio primo screenshot.
Potremmo usare “Connexion avec”, renderà tutto il contenuto del pulsante su una riga, eccetto per Facebook e Discord… :man_shrugging:

4 Mi Piace