Quality of French Translations

わかっています、その不一致はイライラしますが、まだ変更できるかわかりません。それらの会社は通常、ログインボタンに許可されるラベルを定義しています。詳細については、UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub を参照してください。翻訳もこれらの要件を尊重する必要があります。

Crowdin で翻訳がいくつか不足しているようです。js.login で検索して見つけることができます。

「いいね!」 2

返信ありがとうございます!

書いている間にメッセージを更新したと思います。4月18日以降、フォーラムを再構築していなかったため、フォーラムで翻訳が欠落していました。

これはここのフランス語話者を笑わせるでしょう:


DeepLさん、ありがとう!
:joy:

(「Conne」は女性に対する「愚か」の失礼な同義語です。「con」は男性に対するものです。また、「con」は女性器に対する、めったに使われない失礼な言葉です)


「Connectez-vous」はすでにボタンに使用されていたため、残りの翻訳されていないログインボタン文字列にも同じ翻訳を追加しましたが、GitHub、Discord、Twitterに特定のフランス語翻訳が必要かどうかはわかりません… :thinking:

「いいね!」 3

テーブルビルダーのいくつかのテキストの翻訳に着手しました。

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

フランス語は英語に比べて冗長になることが多く、長すぎる単語やフレーズは、レイアウトに合わない場合や読みにくい場合があります。

テーブルビルダーについては、「Éditeur de tableaux」または「Tableur」を提案しました。前者のほうが明確だと思いますが、英語の文字列で「Spreadsheet」という単語が使われていることを考えると、後者も適切かもしれません。

また、フランス語のキーボードにはそのキーに「Tab」と書かれているため、「Tabulation」の代わりに「Tab」を使用しました。

以下についても質問があります。

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

最初の翻訳は、「ligne」(列の文字列も同様)という単語の不格好な繰り返しを避けていますが、英語の文字列では繰り返しがあります。

これもどう選ぶべきか迷いました。

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

要するに、他にも迷っている点がいくつかあります。誰か私の提案をレビューしてくれませんか? :+1:

「いいね!」 2

FRとFR altは同じですが、あなたの言いたいことはよくわかりますし、確かにこのバージョンの方が良いです。

FR alt altの方がより正確なように思えます。どのように表示されるかを知ることはあまり重要ではなく、クリック後に理解できます。:slight_smile:

「いいね!」 1

それにかなりの時間を費やしてしまいました :sweat_smile: 結局、Tabが最善だろうという結論に至りました…
↹ については知りませんでした!
Coin-coin(そしてレビューしてくれたhellekin)に感謝します。

「いいね!」 1

サイドバーについてですが、電話でユーザーを案内する場合、「Communauté」セクションには「+」と「Plus…」の2つの「プラス」があるので注意してください :sweat_smile:

「Administration」の方が適切ではありませんか?

「いいね!」 2

:thinking: …確かに。\nボーナス:これにより、テュート/トリス問題が回避されます

管理者… :smile:

「いいね!」 1

英語では admin ですが、この用語をそのまま使用してはいかがでしょうか。

インクルーシビティについては、アルフェラッツの中性的な性別 を使用して、「administrataire」と言うこともできます。

「いいね!」 1

管理者でいいと思います。この略語がフランス語よりも英語でよく使われているかはわかりませんが、コンピューターシステムではフランス語でも非常によく使われているので、フォーラムの管理者でも(たとえコンピューターにあまり詳しくなくても)戸惑うことはないと思います。

スペースがあるので、個人的にはAdministrationにわずかながら好感を持っています。

Administrataireについては、インクルーシブ・ライティングについて少しずつ学んでいます(これは言語で遊ぶことにつながる非常に興味深い分野です)。この形は知りませんでした。
気に入りましたし、インクルーシブであることに賛成ですが、インターフェースの翻訳の目的が明確で即座に理解できる用語であるならば、Administrataireは少し奇妙で、その目的に100%合致しないのではないかと心配しています。

ちなみに、ここで「Administrateur」の代わりに「Administration」を使うように、用語やフレーズを中立化することは、インクルーシブ・ライティングの他の形態の一つだと思います。

「いいね!」 2

「ニュートラルなフランス語」バージョンを作成するための翻訳者の仕事量と意欲について疑問に思っています。

「いいね!」 2

このページにフランス語がリストされていないのはなぜですか?https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

「いいね!」 2
「いいね!」 2

Discourseチームからの通知があるまで、フランス語を含むすべての言語の翻訳通知を無視するのが最善だと思います。

「いいね!」 2

「French」を検索する必要があります

コミュニティ翻訳は再開されましたか?

「いいね!」 1

文字列を翻訳したところ、元に戻ったようです

「いいね!」 2