Качество французских переводов

Я понимаю, что эта несогласованность раздражает, но я не уверен, что мы можем снова их изменить. Эти компании обычно определяют, какие метки разрешены для их кнопок входа. Подробнее об этом см. UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub. Переводы также должны соответствовать этим требованиям.

Похоже, что в Crowdin отсутствуют некоторые переводы. Вы можете поискать js.login, чтобы найти их.

2 лайка

Спасибо за ваш ответ!

Думаю, я обновил своё сообщение, пока вы писали. Я не пересобирал свой форум после 18 апреля, поэтому на моём форуме отсутствуют переводы.

Это заставит французскоязычных пользователей здесь посмеяться:


Спасибо, DeepL!
:joy:

(«Conne» — это своего рода грубый эквивалент слова «глупая» для женщин; «con» — для мужчин. Также «con» — редко используемый грубый термин для обозначения женских половых органов)


Так как «Connectez-vous» уже использовалось для кнопок, я добавил тот же перевод для остальных непереведённых строк кнопки входа, хотя не уверен, требуют ли GitHub, Discord и Twitter конкретных французских переводов… :thinking:

4 лайка

Я взялся за перевод нескольких текстов из конструктора таблиц.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Французский язык часто гораздо более многословен по сравнению с английским, и слишком длинные слова или выражения иногда могут не вписываться в макет или кажутся немного тяжеловесными для чтения.

Для Table Builder я предложил варианты «Редактор таблиц» или «Табличный процессор». Первый кажется мне более понятным, однако второй также может подойти, поскольку в одной из английских строк используется слово «Spreadsheet».

Также я использовал «Tab» вместо «Tabulation», потому что на французских клавиатурах на соответствующей клавише написано «Tab».

Возникли вопросы и по этому:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. в конце строки для вставки новой строки. в конце строки для вставки новой.

Первый перевод избегает потенциально неуклюжего повторения слова «строка» (то же самое касается строки с «колонкой»), хотя в английском оригинале повторение присутствует.

Также не совсем понял, что выбрать для этого:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Щелкните правой кнопкой мыши по ячейке, чтобы просмотреть доступные опции. Щелкните правой кнопкой мыши по ячейке, чтобы просмотреть дополнительные опции. Щелкните правой кнопкой мыши по ячейке, чтобы просмотреть контекстные опции.

В общем, есть и другие моменты, где я немного сомневался. Если кто-то захочет проверить мои предложения, буду рад: +1:

2 лайка

FR и FR alt идентичны, но мы хорошо понимаем, что вы имеете в виду, и действительно эта версия лучше.

FR alt alt также кажется более точным. Не так важно знать, как они отображаются, мы это и так понимаем после клика. :slight_smile:

1 лайк

Я потратил на это слишком много времени :sweat_smile:, но в итоге пришёл к выводу, что да, Tab, вероятно, лучше…
Не знал про ↹!
Большое спасибо Coin-coin (и hellekin за правки)

1 лайк

Касательно боковой панели: если вы помогаете потерявшимся пользователям по телефону, будьте осторожны — в разделе «Сообщество» есть два знака «плюс»: один «+» и другой «Plus…» :sweat_smile:

Разве «Администрация» не была бы здесь более уместна?

2 лайка

:thinking: … действительно.
бонус: это избавит от проблемы с окончаниями -teur/-trice

Администратор(ка)… :smile:

1 лайк

По-английски это admin, почему бы не сохранить этот термин?

Что касается инклюзивности, мы могли бы использовать нейтральный род по системе Альфератца и сказать: администратар.

1 лайк

Админ — тоже вариант. Не знаю, чаще ли эта аббревиатура используется в английском, чем во французском, но во французском она точно очень распространена в компьютерных системах, поэтому, думаю, администратор форума не растеряется (даже если он мало разбирается в информатике).

Лично я немного больше склоняюсь к варианту Администрация, если позволяет место.

Что касается Администратарь, я постепенно знакомлюсь с инклюзивным письмом (это довольно увлекательная область, заставляющая играть с языком), и я не знал этой формы.
Мне она нравится, я поддерживаю инклюзивность, но если цель перевода интерфейса — использовать ясные и сразу понятные термины, то, боюсь, Администратарь может показаться немного странным и не полностью соответствовать этой задаче.

Кстати, мне кажется, что нейтрализация терминов или конструкций предложений, как, например, использование «Администрация» вместо «Администратор», является одной из форм инклюзивного письма.

3 лайка

Я задаюсь вопросом о том, насколько велик объем работы и желание среди переводчиц и переводчиков создавать версию на «нейтральном французском».

3 лайка

Почему французский язык не указан на этой странице? https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

2 лайка
2 лайка

Я считаю, что лучше всего игнорировать все уведомления о переводе для этих языков, включая французский, до дальнейших указаний от команды Discourse.

2 лайка

Необходимо искать «French»

Восстановился ли перевод сообщества?

1 лайк

Только что перевёл строку, кажется, она вернулась

2 лайка

Лично я считаю, что было бы здорово иметь отдельное пространство «по языку» или хотя бы тег для переводов, касающихся конкретного языка.

С моей стороны я обычно использую все свои программы на английском, но сообщество, которое я планирую перенести на Discourse, франкоязычное, поэтому я использую его на французском.

Некоторые переводы, на мой взгляд, немного тяжеловесны или неуклюжи, а иногда и двусмысленны. Теперь, когда я понял, как получить доступ к CrowdIn, я уделю время тому, чтобы предлагать исправления, когда замечу что-то подобное.

Однако, помимо этого, мне кажется, что есть проблемы с терминологией — по крайней мере, для кого-то, кто приходит извне мира Discourse. Две вещи сразу приходят на ум:

Во-первых, «post» и «message» на английском, по-видимому, оба переведены как «сообщение», что создаёт двусмысленность.

Во-вторых, перевод слова «topic» как «тема». Должен признаться, я не очень в восторге от выбора этого термина в английском, хотя и понимаю логику, стоящую за ним. И да, «тема» — это хороший перевод слова «topic».

Но проблема в том, что семантическое поле «topic» и «тема» не идентично. «Тема» — это гораздо более широкое понятие, чем «topic», оно, например, также включает «subject». Это действительно общеупотребительное слово в повседневной речи, значительно более распространённое, на мой взгляд (можно было бы найти объективные данные для подтверждения), чем «topic» в английском.

Поэтому во французском языке использование «темы» для обозначения «обсуждений», на мой взгляд, создаёт гораздо больше лингвистических проблем, чем использование «topic» в английском.

Я не питаю иллюзий насчёт возможности изменить подобные вещи. Однако, возможно, было бы интересно создать плагин (компонент?), который позволил бы использовать другую терминологию (учитывая трудозатраты, связанные с ручным внесением всех изменений).

Я не прочитал всю ветку выше, поэтому извините, если повторяю уже обсуждённое. Не стесняйтесь сказать мне об этом.

На данном этапе я просто хотел поделиться этими размышлениями.

3 лайка