我知道,这种不一致很烦人,但我不知道我们是否还能再更改它们。那些公司通常会定义允许用于其登录按钮的标签。有关更多背景信息,请参阅 https://github.com/discourse/discourse/pull/16393。翻译也应遵守这些要求。
看起来 Crowdin 上缺少一些翻译。您可以搜索 js.login 来查找它们。
我知道,这种不一致很烦人,但我不知道我们是否还能再更改它们。那些公司通常会定义允许用于其登录按钮的标签。有关更多背景信息,请参阅 https://github.com/discourse/discourse/pull/16393。翻译也应遵守这些要求。
看起来 Crowdin 上缺少一些翻译。您可以搜索 js.login 来查找它们。
谢谢您的回复!
我想在我写回复的时候您更新了我的消息。我没有在4月18日之后重建我的论坛,因此我的论坛上缺少翻译。
This one will make French-speaking users here laugh:
(“Conne” is sort of a rude equivalent of “stupid” for females; “con” for males. Also “con” is a rarely used, rude term for female genitals)
Since “Connectez-vous” was already used for buttons, I added the same translation for the remaining untranslated login button strings, though I’m not sure if Github, Discord, and Twitter requires specific French translations… ![]()
这个会逗乐这里的法语用户:
(“Conne”有点像对女性的粗鲁说法,意思是“愚蠢”;对男性是“con”。另外,“con”是一个很少使用、粗俗的指代女性生殖器的词)
由于按钮已经使用了“Connectez-vous”,所以我为剩余未翻译的登录按钮字符串添加了相同的翻译,但我不确定 Github、Discord 和 Twitter 是否需要特定的法语翻译…… ![]()
我开始翻译 table builder 的一些文本。
法语通常比英语冗长,过长的单词或短语有时可能不适合布局或阅读起来有点麻烦。
对于 table builder,我建议使用“Éditeur de tableaux”或“Tableur”。前者对我来说更清晰,但后者也可能合适,因为“Spreadsheet”一词在其中一个英文字符串中使用。
我还使用了 Tab 而不是 Tabulation,因为 FR 键盘在该键上写着“Tab”……
关于以下内容也有疑问:
| EN | FR | FR alt |
|---|---|---|
| at the end of a row to insert a new row. | à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. | à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne. |
第一个翻译避免了可能不雅的单词“ligne”(对于带有 colonne 的字符串也是如此)的重复,尽管重复存在于英文字符串中。
对于这个也拿不太准:
| EN | FR | FR alt | FR alt alt |
|---|---|---|---|
| Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. | Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. | Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. | Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles. |
总之,还有其他一些我不太确定的地方,如果有人想审查我的建议,请不吝赐教 ![]()
FR 和 FR alt 是相同的,但你的意思很清楚,而且这个版本确实更好。
FR alt alt 似乎也更准确。我们不太关心它们如何显示,点击后我们就能很好地理解。 ![]()
我在这上面花了太长时间
才得出结论,是的,Tab 可能是最好的……
不知道有 ↹ !
非常感谢 Coin-coin(以及 hellekin 的修订)
关于侧边栏,如果您通过电话指导迷失的用户,请注意,“社区”部分有两个“加号”,一个是“+”,另一个是“更多…” ![]()
…确实如此。
奖金:这将避免技术员/技术员的问题
管理员… ![]()
英文是 admin,为什么不保留这个词?
至于包容性,我们可以使用 Alpheratz 的中性性别,并说:administrataire。
管理员对我来说是可以的。我不知道这个缩写在英语中是否比法语更常用,但它在法语的计算机系统中也非常常用,所以我认为论坛管理员不会感到困惑(即使他对计算机不太了解)。
如果空间允许,我个人稍微偏爱管理。
至于管理员(女性),我正在逐步学习包容性写作(这是一个相当迷人的领域,需要玩弄语言),我以前不知道这种形式。
我喜欢它,我支持包容性,但如果翻译界面的目标是使用清晰且易于理解的术语,我担心**管理员(女性)**会有点奇怪,并且不能100%符合这个目标。
顺便说一句,在我看来,术语或短语的中性化,比如这里用“管理”代替“管理员”,是包容性写作的多种形式之一。
我很好奇工作量以及译者们是否愿意制作一个“中性法语”版本。
为什么这个页面上没有列出法语?https://discourse.crowdin.com/u/projects/4
我認為最好暫時忽略所有關於法語的翻譯通知,直到 Discourse 團隊另行通知。
必须搜索“French”
社区翻译恢复了吗?
刚翻译了一个字符串,它似乎回来了