Quality of French Translations

我知道,这种不一致很烦人,但我不知道我们是否还能再更改它们。那些公司通常会定义允许用于其登录按钮的标签。有关更多背景信息,请参阅 https://github.com/discourse/discourse/pull/16393。翻译也应遵守这些要求。

看起来 Crowdin 上缺少一些翻译。您可以搜索 js.login 来查找它们。

2 个赞

谢谢您的回复!

我想在我写回复的时候您更新了我的消息。我没有在4月18日之后重建我的论坛,因此我的论坛上缺少翻译。

This one will make French-speaking users here laugh:


Thanks, DeepL!
:joy:

(“Conne” is sort of a rude equivalent of “stupid” for females; “con” for males. Also “con” is a rarely used, rude term for female genitals)


Since “Connectez-vous” was already used for buttons, I added the same translation for the remaining untranslated login button strings, though I’m not sure if Github, Discord, and Twitter requires specific French translations… :thinking:

这个会逗乐这里的法语用户:


谢谢,DeepL!
:joy:

(“Conne”有点像对女性的粗鲁说法,意思是“愚蠢”;对男性是“con”。另外,“con”是一个很少使用、粗俗的指代女性生殖器的词)


由于按钮已经使用了“Connectez-vous”,所以我为剩余未翻译的登录按钮字符串添加了相同的翻译,但我不确定 Github、Discord 和 Twitter 是否需要特定的法语翻译…… :thinking:

3 个赞

我开始翻译 table builder 的一些文本。

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

法语通常比英语冗长,过长的单词或短语有时可能不适合布局或阅读起来有点麻烦。

对于 table builder,我建议使用“Éditeur de tableaux”或“Tableur”。前者对我来说更清晰,但后者也可能合适,因为“Spreadsheet”一词在其中一个英文字符串中使用。

我还使用了 Tab 而不是 Tabulation,因为 FR 键盘在该键上写着“Tab”……

关于以下内容也有疑问:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

第一个翻译避免了可能不雅的单词“ligne”(对于带有 colonne 的字符串也是如此)的重复,尽管重复存在于英文字符串中。

对于这个也拿不太准:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

总之,还有其他一些我不太确定的地方,如果有人想审查我的建议,请不吝赐教 :+1:

2 个赞

FR 和 FR alt 是相同的,但你的意思很清楚,而且这个版本确实更好。

FR alt alt 似乎也更准确。我们不太关心它们如何显示,点击后我们就能很好地理解。 :slight_smile:

1 个赞

我在这上面花了太长时间 :sweat_smile: 才得出结论,是的,Tab 可能是最好的……
不知道有 ↹ !
非常感谢 Coin-coin(以及 hellekin 的修订)

1 个赞

关于侧边栏,如果您通过电话指导迷失的用户,请注意,“社区”部分有两个“加号”,一个是“+”,另一个是“更多…” :sweat_smile:

“管理”在这里不是更合适吗?

2 个赞

:thinking: …确实如此。
奖金:这将避免技术员/技术员的问题

管理员… :smile:

1 个赞

英文是 admin,为什么不保留这个词?

至于包容性,我们可以使用 Alpheratz 的中性性别,并说:administrataire

1 个赞

管理员对我来说是可以的。我不知道这个缩写在英语中是否比法语更常用,但它在法语的计算机系统中也非常常用,所以我认为论坛管理员不会感到困惑(即使他对计算机不太了解)。

如果空间允许,我个人稍微偏爱管理

至于管理员(女性),我正在逐步学习包容性写作(这是一个相当迷人的领域,需要玩弄语言),我以前不知道这种形式。
我喜欢它,我支持包容性,但如果翻译界面的目标是使用清晰且易于理解的术语,我担心**管理员(女性)**会有点奇怪,并且不能100%符合这个目标。

顺便说一句,在我看来,术语或短语的中性化,比如这里用“管理”代替“管理员”,是包容性写作的多种形式之一。

2 个赞

我很好奇工作量以及译者们是否愿意制作一个“中性法语”版本。

2 个赞

为什么这个页面上没有列出法语?https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

2 个赞
2 个赞

我認為最好暫時忽略所有關於法語的翻譯通知,直到 Discourse 團隊另行通知。

2 个赞

必须搜索“French”

社区翻译恢复了吗?

1 个赞

刚翻译了一个字符串,它似乎回来了

2 个赞