多くの作業が行われ、多くの欠点が修正されました。これは一方では良いことです。しかし、他方では、多くの変更はまだ満足のいくものではありません。
もし私が議論のあるすべての行の翻訳にコメントしていたら、コメントがたくさんあったでしょう。
そのため、翻訳者にいくつかの一般的な問題に注意を払っていただきたいと思います。
これらのコメントが新しい翻訳の質に影響を与えることを願っています。
ロシア語で書いていることをお詫びしますが、私にとってははるかに簡単であり、このメッセージを翻訳チームに転送したいと思います。
リストは完全ではありません。フォーラムの同僚がこのリストを補完できるかもしれません。
用語
確立された用語の変更
おそらく、この説明で最も議論の多い部分です。多くの用語は長い間このフォーラムで使用されており、例えば、うんざりするような「いいね!」の代わりに「いいね!」を使用することは、それ自体で正当な理由があります(これは私の翻訳ではありませんでしたが、私はそれを変更しませんでした。それは私にとって非常に「居心地が良い」ように思えました)。個々の用語は、このフォーラムだけでなく、Runetの他のリソースでも確立されています。それらのいくつかを置き換えることは、時には奇妙に見えます。
Post → Сообщение(提案された用語「запись」(recordset)は、通常、データベースのコンテキストで使用されます。
(private) message, PM → личное сообщение、「ЛС」とも呼ばれます。例:「Написать в личку」は、長い間確立された組み合わせです。提案された用語「сообщение」は、通常「通常の投稿」と関連付けられているため、ユーザーを混乱させるだけです。
これらはほんの数例であり、このような用語はもっとたくさんあり、その一部はすでに@hiddensealによって言及されています。
一貫性の欠如
用語集を統一的に使用することは良いことです。変更された用語の多くは、一部のファイルでのみ変更されています。例:журналы、категории(ただし、「РАЗДЕЛЫ форума」に誰が反対していたのか、これはRunet空間での確立された組み合わせの問題に戻ります。元の用語に正確に一致させるために、より良いものをより悪いものに交換する価値があるでしょうか?)
文脈を考慮しない翻訳
同様の翻訳が繰り返し見られます。以下にいくつかの例を示します。
enable: "Включить чат"
flag: "Флаг"
emoji: "Вставить эмодзи"
flag の場合 - 隣接する動詞(Вставить/Включить)に注意してください。この文脈では、動詞 Пожаловаться を使用する方が論理的です。
content: "Ответы на вопросы"
FAQ - この文脈では、それは Правила です。はい、直接の翻訳は「質問への回答」ですが、セクションを開いてメッセージの内容に注意を払うと、それは単一の質問なしのフォーラムのルールです。
new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"
はい、元のテキストでは「item」が使用されていますが、要素を承認することはできますか?ここでは、常にメッセージの確認について話しています。たとえば、「このメッセージを承認すると、新しいトピックが表示されます」
数値の翻訳エラー
エラーは依然としてかなりの数残っています。
- 上記で書いたように、ロシア語では3つのキー(one、few、other)のみが使用されます。ソースに注意してください。「many」キーは使用されません。以前の翻訳では、それは「other」からの翻訳で複製されていました。
最後のキーの不適切な終了の例:
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} непрочитанная"
few: "%{count} непрочитанные"
many: "%{count} непрочитанных"
other: "%{count} непрочитанной"
manage:
one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."
few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."
many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."
other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."
- MessageFormat での翻訳における終了の問題も同様です。
例:
reached_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
reached_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
exceeded_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
exceeded_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
翻訳のコンパクトさ
ロシア語の用語は最もコンパクトではないため、翻訳における行の長さが大幅に増加し、一部のラベルやテキストフィールドの表示の正確さに影響を与えました。例:
Admin-> Администрирование
通常のモニターでも、ラベルはボタンに収まりません。ましてや、画面対角線が最小限のガジェットでは、このボタンはかなりのスペースを占めます。はい、短い用語「Админка」はスラングですが、それはすべての人に理解され、インターフェイスに正しく収まります。
自動翻訳
ハイパーリンクとアドレスの例は通常「AS IS」のままです。
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
テキストの「Ё」化の不完全さ
新しい翻訳では、自動的な「Ё」化は翻訳プロセスの非常に早い段階で行われたと思われます。なぜなら、現在(手動でテキストを編集した後と思われます)多くの場所で「Ё」の文字が欠けているからです(её、ещё..)。
フォーマット
以前は、開発者をそのような些細な問題で邪魔しませんでしたが、フォーラムを操作する際に、以下に示された多くのエラーが翻訳プロセス中に修正されました。
最初の文字の大文字/小文字
ヘッダー、キャプション、コンボボックス、リストボックス、またはツールチップ/プレースホルダーに表示される文字列は、以前のロシア語インターフェイスでは単一のルールに従っていました。大文字で始まります(肯定的な例として、任意の有名なロシア語アプリケーションを参照してください)。新しい翻訳では、すべてが元のテキストの共通の分母に戻されました。そこには単一のルールがありません。文字列が大文字で始まる場合もあれば、小文字で始まる場合もあります。
元のテキストと翻訳の両方で大文字で始まるキャプションの例:
change_card_background:
title: "User Card Background"
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."
元のテキストと最新の翻訳の両方で小文字で始まるキャプションの例(変更前/変更後):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+ instructions: "значок рядом с аватаром"
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
- every_hour: "Каждый час"
- daily: "Ежедневно"
- weekly: "Еженедельно"
- every_month: "Каждый месяц"
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев"
+ every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+ every_hour: "каждый час"
+ daily: "ежедневно"
+ weekly: "еженедельно"
+ every_month: "каждый месяц"
+ every_six_months: "каждые шесть месяцев"
- sent: "Создано / Последняя отправка"
+ sent: "Создано / последняя отправка"
文末のピリオド
以前の翻訳では、一部のフレーズが誤ってピリオドで終わっていたため、それらは削除されました。逆に、ピリオドが必要な場所には追加されました。新しい翻訳では、これは考慮されていません。すべてが元の例に従って複製されています。
例の1つ:
- add_warning: "Официальное предупреждение"
+ add_warning: "Официальное предупреждение."