Es wurde viel Arbeit geleistet und viele der Mängel wurden behoben – das ist die eine Seite. Auf der anderen Seite sind viele der vorgenommenen Änderungen noch nicht zufriedenstellend.
Wenn ich die Übersetzung aller strittigen Zeilen kommentieren würde, gäbe es viele Kommentare.
Daher möchte ich die Übersetzer auf eine Reihe allgemeiner Probleme aufmerksam machen.
Ich hoffe, diese Kommentare werden sich auf die Qualität der neuen Übersetzung auswirken.
Es tut mir leid, dass ich auf Russisch schreibe, aber es fällt mir so leichter und ich möchte diese Nachricht an das Übersetzungsteam weiterleiten.
Die Liste ist bei weitem nicht vollständig, vielleicht können Kollegen vom Forum diese Liste ergänzen:
Terminologie
Änderung etablierter Begriffe
Wahrscheinlich der umstrittenste Teil dieser Beschreibung. Viele Begriffe werden seit langem in diesem Forum verwendet und haben durchaus ihre Berechtigung, wie z. B. Симпатии (Sympathien) anstelle des abgedroschenen Likes (das war nicht meine Übersetzung, aber ich habe sie nicht angefasst, sie erschien mir ganz „gemütlich“). Einzelne Begriffe sind nicht nur in diesem Forum, sondern auch auf anderen Ressourcen im Runet längst etabliert, und die Ersetzung einiger davon wirkt stellenweise seltsam:
Post → Сообщение (Der vorgeschlagene Begriff запись (recordset) wird normalerweise im Kontext von Datenbanken verwendet.
(private) message, PM → личное сообщение (persönliche Nachricht), auch „ЛС“. Beispiel: „Написать в личку“ (in die persönliche Nachricht schreiben) ist eine längst etablierte Wendung. Der vorgeschlagene Begriff „сообщение“ (Nachricht) wird den Benutzer nur verwirren, da er normalerweise mit einem „normalen Beitrag“ assoziiert wird.
Dies sind nur einige Beispiele, es gibt viel mehr solcher Begriffe, einige davon wurden bereits von @hiddenseal erwähnt.
Fehlende Einheitlichkeit
Es wäre gut, ein einheitliches Glossar zu verwenden. Viele der geänderten Begriffe wurden nur in einigen Dateien geändert. Beispiel: журналы (Protokolle), категории (Kategorien) (obwohl, wer hatte etwas gegen „РАЗДЕЛЫ форума“ (Forenabschnitte), das ist wieder die Frage nach etablierten Wendungen im Runet: lohnt es sich, das Schlechte gegen das Gute einzutauschen, nur um dem ursprünglichen Begriff genau zu entsprechen?)
Übersetzung ohne Berücksichtigung des Kontexts
Eine solche Übersetzung kommt mehrfach vor, hier nur einige Beispiele:
enable: "Включить чат" (Chat aktivieren)
flag: "Флаг" (Flagge)
emoji: "Вставить эмодзи" (Emoji einfügen)
Für flag – Achten Sie auf die benachbarten Verben (Вставить/Включить – Einfügen/Aktivieren), in diesem Kontext ist die Verwendung des Verbs Пожаловаться (Melden) logischer.
content: "Ответы на вопросы" (Antworten auf Fragen)
FAQ – in diesem Kontext sind es Правила (Regeln). Ja, die direkte Übersetzung ist Antworten auf Fragen, aber wenn man den Abschnitt öffnet und auf den Inhalt der Nachricht achtet, sind es genau die REGELN des Forums, ohne eine einzige Frage.
new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема" (Nach der Genehmigung dieses Elements erscheint ein neues Thema)
Ja, im Original wird „item“ verwendet, aber wie kann man ein Element genehmigen? Hier geht es immer um die Überprüfung einer Nachricht, zum Beispiel: „Nach der Genehmigung dieser Nachricht erscheint ein neues Thema“.
Fehler bei der Übersetzung von Zahlwörtern
Fehler bleiben immer noch bestehen und zwar in beträchtlichem Umfang.
- Wie ich bereits oben geschrieben habe – für die russische Sprache werden nur 3 Schlüssel verwendet (one, few und other), achten Sie auf die Quelle. Der Schlüssel „many“ wird nicht verwendet. In der vorherigen Übersetzung wurde für ihn die Übersetzung von „other“ dupliziert.
Beispiel für eine falsche Endung für den letzten Schlüssel:
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} непрочитанная" (ungelesen)
few: "%{count} непрочитанные" (ungelesen)
many: "%{count} непрочитанных" (ungelesen)
other: "%{count} непрочитанной" (ungelesen)
manage:
one: "Verwaltung von резервными кодами. Sie haben noch <strong>%{count}</strong> резерvcode."
few: "Verwaltung von резервными кодами. Sie haben noch <strong>%{count}</strong> резерvcodes."
many: "Verwaltung von резервными кодами. Sie haben noch <strong>%{count}</strong> резерvcodes."
other: "Verwaltung von резервными кодами. Sie haben noch <strong>%{count}</strong> резерvcode."
- Das gleiche Problem mit der Endung bei der Übersetzung in Form von MessageFormat.
Beispiel:
reached_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
reached_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
exceeded_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
exceeded_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
Kompaktheit der Übersetzung
Da russische Begriffe nicht die kompaktesten sind, ist die Zeilenlänge bei der Übersetzung teilweise merklich gestiegen, was die korrekte Anzeige einiger Beschriftungen auf Schaltflächen und in Textfeldern beeinträchtigt hat, deren Größe begrenzt ist. Beispiel:
Admin -> Администрирование (Administration)
Selbst auf normalen Monitoren passt die Beschriftung nicht auf die Schaltfläche, ganz zu schweigen von Geräten mit minimaler Bildschirmdiagonale, wo diese Schaltfläche viel Platz einnimmt. Ja, der kurze Begriff Админка (Admin-Bereich) ist umgangssprachlich, aber er ist für alle verständlich und passt korrekt in die Benutzeroberfläche.
Automatische Übersetzung
Hyperlinks und Beispieladressen werden normalerweise „AS IS“ belassen:
from_placeholder: "отправитель@пример.com" (sender@example.com)
to_placeholder: "получатель@пример.com" (recipient@example.com)
cc_placeholder: "копия@пример.com" (copy@example.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive" (https://example.com/postreceive)
Teilweise E-ifikation des Textes
Ich gehe davon aus, dass in der neuen Übersetzung die automatische E-ifikation ganz am Anfang des Übersetzungsprozesses durchgeführt wurde, da jetzt (wahrscheinlich nach manueller Textkorrektur) der Buchstabe Ё an vielen Stellen fehlt (её, ещё..).
Formatierung
Zuvor habe ich die Entwickler nicht mit solchen Kleinigkeiten behelligt, aber bei der Arbeit mit dem Forum wurden viele der unten aufgeführten Fehler bei der Übersetzung behoben.
Groß-/Kleinschreibung des ersten Zeichens
Zeilen, die in Überschriften, Untertiteln, Kombinationsfeldern, Listenfeldern oder Tooltips/Platzhaltern angezeigt werden, folgen der bisherigen russifizierten Benutzeroberfläche einer einheitlichen Regel: Sie beginnen mit einem Großbuchstaben (als positives Beispiel genügt ein Blick auf jede bekannte russifizierte Anwendung). In der neuen Übersetzung wurde wieder alles auf den gemeinsamen Nenner des Originals gebracht, wo es keine einheitliche Regel gibt: mal beginnen die Zeilen mit Großbuchstaben, mal mit Kleinbuchstaben:
Beispiel für Untertitel, die sowohl im Original als auch in der Übersetzung mit Großbuchstaben beginnen:
change_card_background:
title: "User Card Background"
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."
Beispiel für Untertitel, die im Original und in der letzten Übersetzung mit Kleinbuchstaben beginnen (vorher/nachher):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля" (Symbol, das in der rechten unteren Ecke Ihres Profilbildes erscheint)
+ instructions: "значок рядом с аватаром" (Symbol neben dem Avatar)
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения" (Nachrichten, die eine Überprüfung erfordern)
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки" (Elemente, die eine Überprüfung erfordern)
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут" (Alle 30 Minuten)
- every_hour: "Каждый час" (Jede Stunde)
- daily: "Ежедневно" (Täglich)
- weekly: "Еженедельно" (Wöchentlich)
- every_month: "Каждый месяц" (Jeden Monat)
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев" (Alle sechs Monate)
+ every_30_minutes: "alle 30 Minuten"
+ every_hour: "jede Stunde"
+ daily: "täglich"
+ weekly: "wöchentlich"
+ every_month: "jeden Monat"
+ every_six_months: "alle sechs Monate"
- sent: "Создано / Последняя отправка" (Erstellt / Letzte Sendung)
+ sent: "Erstellt / letzte Sendung"
Punkte am Satzende
In der früheren Übersetzung wurden, wo einige Sätze fälschlicherweise mit einem Punkt endeten, diese entfernt; und umgekehrt, wo Punkte hätten sein sollen – wurden sie hinzugefügt. In der neuen Übersetzung wird dies nicht berücksichtigt – alles wird nach dem Vorbild des Originals dupliziert.
Eines der Beispiele:
- add_warning: "Официальное предупреждение" (Offizielle Warnung)
+ add_warning: "Offizielle Warnung."