Qualität der russischen Übersetzung

Vielen Dank für Ihr Feedback. Wir freuen uns, dass Sie spezifische Beispiele anführen, bei denen die Qualität mangelhaft ist. Das sind umsetzbare Rückmeldungen, die wir dem Übersetzer geben können.

Außerdem müssen Sie keine unübersetzten Zeichenfolgen auflisten, alle werden irgendwann übersetzt. Es ist viel Arbeit und erst vor wenigen Augenblicken habe ich eine weitere Charge von Übersetzungen zusammengeführt, die viele der fehlenden Übersetzungen hinzufügen sollte.

4 „Gefällt mir“

Es wurde viel Arbeit geleistet und viele der Mängel wurden behoben – das ist die eine Seite. Auf der anderen Seite sind viele der vorgenommenen Änderungen noch nicht zufriedenstellend.
Wenn ich die Übersetzung aller strittigen Zeilen kommentieren würde, gäbe es viele Kommentare.
Daher möchte ich die Übersetzer auf eine Reihe allgemeiner Probleme aufmerksam machen.
Ich hoffe, diese Kommentare werden sich auf die Qualität der neuen Übersetzung auswirken.

Es tut mir leid, dass ich auf Russisch schreibe, aber es fällt mir so leichter und ich möchte diese Nachricht an das Übersetzungsteam weiterleiten.

Die Liste ist bei weitem nicht vollständig, vielleicht können Kollegen vom Forum diese Liste ergänzen:

Terminologie

Änderung etablierter Begriffe

Wahrscheinlich der umstrittenste Teil dieser Beschreibung. Viele Begriffe werden seit langem in diesem Forum verwendet und haben durchaus ihre Berechtigung, wie z. B. Симпатии (Sympathien) anstelle des abgedroschenen Likes (das war nicht meine Übersetzung, aber ich habe sie nicht angefasst, sie erschien mir ganz „gemütlich“). Einzelne Begriffe sind nicht nur in diesem Forum, sondern auch auf anderen Ressourcen im Runet längst etabliert, und die Ersetzung einiger davon wirkt stellenweise seltsam:
Post → Сообщение (Der vorgeschlagene Begriff запись (recordset) wird normalerweise im Kontext von Datenbanken verwendet.
(private) message, PM → личное сообщение (persönliche Nachricht), auch „ЛС“. Beispiel: „Написать в личку“ (in die persönliche Nachricht schreiben) ist eine längst etablierte Wendung. Der vorgeschlagene Begriff „сообщение“ (Nachricht) wird den Benutzer nur verwirren, da er normalerweise mit einem „normalen Beitrag“ assoziiert wird.

Dies sind nur einige Beispiele, es gibt viel mehr solcher Begriffe, einige davon wurden bereits von @hiddenseal erwähnt.

Fehlende Einheitlichkeit

Es wäre gut, ein einheitliches Glossar zu verwenden. Viele der geänderten Begriffe wurden nur in einigen Dateien geändert. Beispiel: журналы (Protokolle), категории (Kategorien) (obwohl, wer hatte etwas gegen „РАЗДЕЛЫ форума“ (Forenabschnitte), das ist wieder die Frage nach etablierten Wendungen im Runet: lohnt es sich, das Schlechte gegen das Gute einzutauschen, nur um dem ursprünglichen Begriff genau zu entsprechen?)

Übersetzung ohne Berücksichtigung des Kontexts

Eine solche Übersetzung kommt mehrfach vor, hier nur einige Beispiele:

enable: "Включить чат" (Chat aktivieren)
flag: "Флаг" (Flagge)
emoji: "Вставить эмодзи" (Emoji einfügen)

Für flag – Achten Sie auf die benachbarten Verben (Вставить/Включить – Einfügen/Aktivieren), in diesem Kontext ist die Verwendung des Verbs Пожаловаться (Melden) logischer.

 content: "Ответы на вопросы" (Antworten auf Fragen)

FAQ – in diesem Kontext sind es Правила (Regeln). Ja, die direkte Übersetzung ist Antworten auf Fragen, aber wenn man den Abschnitt öffnet und auf den Inhalt der Nachricht achtet, sind es genau die REGELN des Forums, ohne eine einzige Frage.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема" (Nach der Genehmigung dieses Elements erscheint ein neues Thema)

Ja, im Original wird „item“ verwendet, aber wie kann man ein Element genehmigen? Hier geht es immer um die Überprüfung einer Nachricht, zum Beispiel: „Nach der Genehmigung dieser Nachricht erscheint ein neues Thema“.

Fehler bei der Übersetzung von Zahlwörtern

Fehler bleiben immer noch bestehen und zwar in beträchtlichem Umfang.

  • Wie ich bereits oben geschrieben habe – für die russische Sprache werden nur 3 Schlüssel verwendet (one, few und other), achten Sie auf die Quelle. Der Schlüssel „many“ wird nicht verwendet. In der vorherigen Übersetzung wurde für ihn die Übersetzung von „other“ dupliziert.
    Beispiel für eine falsche Endung für den letzten Schlüssel:
     sidebar:
       unread_count:
           one: "%{count} непрочитанная" (ungelesen)
           few: "%{count} непрочитанные" (ungelesen)
           many: "%{count} непрочитанных" (ungelesen)
           other: "%{count} непрочитанной" (ungelesen)
        manage:
          one: "Verwaltung von резервными кодами. Sie haben noch <strong>%{count}</strong> резерvcode."
          few: "Verwaltung von резервными кодами. Sie haben noch <strong>%{count}</strong> резерvcodes."
          many: "Verwaltung von резервными кодами. Sie haben noch <strong>%{count}</strong> резерvcodes."
          other: "Verwaltung von резервными кодами. Sie haben noch <strong>%{count}</strong> резерvcode."
  • Das gleiche Problem mit der Endung bei der Übersetzung in Form von MessageFormat.
    Beispiel:
      reached_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

Kompaktheit der Übersetzung

Da russische Begriffe nicht die kompaktesten sind, ist die Zeilenlänge bei der Übersetzung teilweise merklich gestiegen, was die korrekte Anzeige einiger Beschriftungen auf Schaltflächen und in Textfeldern beeinträchtigt hat, deren Größe begrenzt ist. Beispiel:
Admin -> Администрирование (Administration)

Selbst auf normalen Monitoren passt die Beschriftung nicht auf die Schaltfläche, ganz zu schweigen von Geräten mit minimaler Bildschirmdiagonale, wo diese Schaltfläche viel Platz einnimmt. Ja, der kurze Begriff Админка (Admin-Bereich) ist umgangssprachlich, aber er ist für alle verständlich und passt korrekt in die Benutzeroberfläche.

Automatische Übersetzung

Hyperlinks und Beispieladressen werden normalerweise „AS IS“ belassen:

            from_placeholder: "отправитель@пример.com" (sender@example.com)
            to_placeholder: "получатель@пример.com" (recipient@example.com)
            cc_placeholder: "копия@пример.com" (copy@example.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive" (https://example.com/postreceive)

Teilweise E-ifikation des Textes

Ich gehe davon aus, dass in der neuen Übersetzung die automatische E-ifikation ganz am Anfang des Übersetzungsprozesses durchgeführt wurde, da jetzt (wahrscheinlich nach manueller Textkorrektur) der Buchstabe Ё an vielen Stellen fehlt (её, ещё..).

Formatierung

Zuvor habe ich die Entwickler nicht mit solchen Kleinigkeiten behelligt, aber bei der Arbeit mit dem Forum wurden viele der unten aufgeführten Fehler bei der Übersetzung behoben.

Groß-/Kleinschreibung des ersten Zeichens

Zeilen, die in Überschriften, Untertiteln, Kombinationsfeldern, Listenfeldern oder Tooltips/Platzhaltern angezeigt werden, folgen der bisherigen russifizierten Benutzeroberfläche einer einheitlichen Regel: Sie beginnen mit einem Großbuchstaben (als positives Beispiel genügt ein Blick auf jede bekannte russifizierte Anwendung). In der neuen Übersetzung wurde wieder alles auf den gemeinsamen Nenner des Originals gebracht, wo es keine einheitliche Regel gibt: mal beginnen die Zeilen mit Großbuchstaben, mal mit Kleinbuchstaben:
Beispiel für Untertitel, die sowohl im Original als auch in der Übersetzung mit Großbuchstaben beginnen:

change_card_background:
        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Beispiel für Untertitel, die im Original und in der letzten Übersetzung mit Kleinbuchstaben beginnen (vorher/nachher):

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля" (Symbol, das in der rechten unteren Ecke Ihres Profilbildes erscheint)
+        instructions: "значок рядом с аватаром" (Symbol neben dem Avatar)
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения" (Nachrichten, die eine Überprüfung erfordern)
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки" (Elemente, die eine Überprüfung erfordern)
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут" (Alle 30 Minuten)
-        every_hour: "Каждый час" (Jede Stunde)
-        daily: "Ежедневно" (Täglich)
-        weekly: "Еженедельно" (Wöchentlich)
-        every_month: "Каждый месяц" (Jeden Monat)
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев" (Alle sechs Monate)

+        every_30_minutes: "alle 30 Minuten"
+        every_hour: "jede Stunde"
+        daily: "täglich"
+        weekly: "wöchentlich"
+        every_month: "jeden Monat"
+        every_six_months: "alle sechs Monate"
-        sent: "Создано / Последняя отправка" (Erstellt / Letzte Sendung)
+        sent: "Erstellt / letzte Sendung"

Punkte am Satzende

In der früheren Übersetzung wurden, wo einige Sätze fälschlicherweise mit einem Punkt endeten, diese entfernt; und umgekehrt, wo Punkte hätten sein sollen – wurden sie hinzugefügt. In der neuen Übersetzung wird dies nicht berücksichtigt – alles wird nach dem Vorbild des Originals dupliziert.
Eines der Beispiele:

-      add_warning: "Официальное предупреждение" (Offizielle Warnung)
+      add_warning: "Offizielle Warnung."
5 „Gefällt mir“

Wenn Sie Umfragen durchführen, bei denen Benutzer mehrere Optionen auswählen können, zeigen die Ergebnisse zwei Zahlen an: die Anzahl der Stimmen und die Anzahl der Wähler (wobei die erstere geringfügig größer ist als die letztere).

Diese Unterscheidung fehlt im Russischen vollständig: Sowohl Stimmen als auch Wähler werden als голосов übersetzt, was zu einem verwirrenden Bild führt.

Wählen Sie so viele aus, wie Sie möchten
  • Option A
  • Option B
  • Option C
  • Option D
0 voters

Oder wie es in der Produktion aussieht:

5 „Gefällt mir“

Dies wurde jetzt behoben (ich glaube, es wurde kürzlich behoben).

Ich stimme zu, dass diese Übersetzung korrigiert werden sollte, wir werden die Agentur bitten, dies zu tun.

Danke, dass Sie das bemerkt haben. Es stellte sich heraus, dass dies ein altes Problem ist, aber wir werden die Agentur bitten, diesen Bereich zu verbessern.

Für die anderen ist es jedoch etwas umständlich. Alle anderen, die dies lesen, müssen diesen Beitrag übersetzen, und manchmal liefern Übersetzer Ergebnisse, die schwer zu verstehen sind. Aber um es zusammenzufassen: all die allgemeinen Anmerkungen zu Terminologie, Konsistenz und Kontext sind definitiv sehr sinnvoll, aber die Agentur ist sich dieser Dinge bewusst.

Wir stimmen zu, dass „Запись“ keine gute Übersetzung für „post“ ist und die vorherige Übersetzung „Сообщение“ viel besser funktionierte, daher wird dies behoben.

Es gibt immer noch Probleme mit Pluralformen, und wir werden die Agentur bitten, mehr darauf zu achten. Außerdem wird „Пожаловаться“ sicherlich viel besser für „flag“ funktionieren :+1:

Was die Tatsache betrifft, dass die Übersetzungen jetzt der Interpunktion des Originals folgen, glaube ich, dass dies richtig ist. Manchmal können unsere Original-Strings Fehler enthalten (zum Beispiel können sie einen Punkt am Ende verwenden, obwohl es ohne besser wäre), aber dieser Fehler sollte im Original-String behoben werden.

2 „Gefällt mir“

Hi,

Ich habe die Gründe geschrieben, warum ich auf Russisch geschrieben habe, IMHO, dieser Teil des Textes wird nur für den russischsprachigen Teil der Community verständlich und interessant sein, aber ok – ich werde es auf Englisch versuchen.

Zunächst einmal möchte ich der Agentur für die Aktualisierung der Übersetzung danken, insbesondere für die Datei server.ru.yml.

Basierend auf Ihrer Übersetzung wurde eine weitere Version der Russifizierung erstellt hier. Sie berücksichtigt die gesamte geleistete Arbeit, behält aber die bereits bekannte Terminologie bei, die bis Oktober 2022 in der russischen Übersetzung verwendet wurde.

Allgemeine Änderungen

Allgemeine Terminologieänderungen

En RU (original) RU (Agentur)
Post Сообщение Запись
Message Личное Сообщение Сообщение
Categories Раздел Категория
Summary Сводка Спойлер
Review Премодерация Очередь проверки
Admin Администратор Администрирование
Faq Правила Ответы на вопросы
Likes Симпатии Лайки
About О Форуме Информация (teilweise korrigiert)

Abgeschnittener übersetzter Text

Da russische Begriffe nicht die kompaktesten sind, ist ein Teil des übersetzten Textes in der Agenturversion abgeschnitten, zum Beispiel bei den Begriffen admin (Администрирование), FAQ (Ответы на вопросы) und review (Очередь проверки).

Jedoch passt die Übersetzung nicht immer in das Textfeld, in einigen Fällen wird sie mit Tooltips dupliziert

/admin/customize/watched_words/action/block

Aber für einige Elemente werden keine Tooltips angezeigt und Sätze bleiben abgeschnitten:

/admin/customize/permalinks

/admin/site_settings/category/required

Es wäre schön, allen ähnlichen Elementen Tooltips hinzuzufügen oder ihre Breite zu erhöhen, wenn möglich.

Geänderte Übersetzung für aktivierte/deaktivierte Abzeichen

включён / отключён ->	Используется/Не используется	

/admin/badges/101

Geänderte Übersetzung für “Event triggers”

“Активаторы событий” → “Триггеры событий”

Entfernte Domain-Übersetzung in Links

Die teilweise Verwendung von Kyrillisch in Links sieht zumindest seltsam aus:

payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"

Geänderte Groß-/Kleinschreibung des ersten Zeichens, wenn übersetzte Zeichenfolgen in Combobox/Listbox aufgeführt sind

Zum Beispiel für Filter auf der Seite /admin/logs/staff_action_logs

Verben durch Nomen ersetzt

Отозвать письмо-> Отзыв письма

Die Übersetzung für “watched words” wurde aus demselben Grund geändert, damit alle Elemente im gleichen Stil angezeigt werden

require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"

/admin/customize/watched_words/action/block

Ein weiteres Beispiel für Berechtigungen:

group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"

Korrigierte Endungen bei Verwendung von “many/other”, dies sind nur einige Beispiele:

other: "Эта запись понравилась %{count} человека" -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт

Geänderte Übersetzung für header_dropdown

“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”

/admin/site_settings/category/navigation

Geänderte Übersetzung für general_tab

"Основной" -> "Основное"

/admin

3 „Gefällt mir“

Es ist behoben, also danke.

Aber… Wenn Sie jetzt „Details ausblenden“ (oder Spoiler-BBCode) hinzufügen

während es im Menü immer noch Spoiler genannt wird (was angesichts der Verbreitung des Wortes in dieser speziellen Bedeutung durchaus sinnvoll ist)
image

wird der standardmäßig eingefügte Code:

[details="Сводка"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

nennt „Сводка“ anstelle von „Спойлер“

[details="Спойлер"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

was wahrscheinlich eine Folge der Stapelübersetzung aller Erwähnungen eines Spoilers in сводка ist. Oder auch ein Hinweis darauf, dass sie nicht verstehen, dass js.user.summary.title und js.composer.details_title Informationen enthalten…

2 „Gefällt mir“

Ich weiß nicht warum, aber es scheint, als hätten professionelle russische Übersetzer eine Eigenart, die Bedeutung des Originaltextes zu verändern. Es ist ziemlich nervig. Was ist also diesmal los?

Schauen Sie sich die Beschreibung für das Jubiläumsabzeichen an:

Dieses Abzeichen wird verliehen, wenn Sie ein Jahr lang Mitglied sind und in diesem Jahr mindestens einen Beitrag geleistet haben. Danke, dass Sie dabei geblieben sind und zu unserer Community beigetragen haben. Ohne Sie könnten wir das nicht schaffen.

Die Übersetzung:

Diese Auszeichnung wird verliehen, wenn Sie ein Jahr lang Mitglied der Community sind und in diesem Jahr mindestens einen Beitrag veröffentlicht haben. Vielen Dank, dass Sie bei uns bleiben und zu unserer Community beitragen. Vielleicht hätten wir es ohne Sie nicht geschafft.

Die ersten beiden Sätze sind in Ordnung. Der letzte Satz lautet: „Vielleicht hätten wir es ohne Sie nicht geschafft.“ Wer hat entschieden, dass das Wort „vielleicht“ angebracht ist? Es verändert den Ton von „bescheidener Dankbarkeit“ (was angesichts des wahren Werts der Community in der Benutzerbasis angemessen ist) und „freundlich sein“ zu einem herablassenden „Okay, vielleicht brauchen wir dich“.

Ein neuronales Netz macht einen 10-mal besseren Job als diese „Profis“. Von DeepL:

Diese Auszeichnung wird verliehen, wenn Sie ein Jahr lang Mitglied der Community sind und in diesem Jahr mindestens eine Nachricht verfasst haben. Vielen Dank, dass Sie uns erhalten bleiben und zu unserer Community beitragen. Ohne Sie hätten wir es nicht geschafft.

1 „Gefällt mir“

Wenn du mit der Maus über eine Nachricht im Chat fährst, siehst du den Zeitstempel (der Bildschirm ist auf Englisch (US) eingestellt):

image

Gleiche Nachricht beim Überfahren mit der Maus auf Russisch:

image

Dies scheint durch js.chat.dates.time_tiny festgelegt zu sein, und zuerst dachte ich, dies sei ein Übersetzungsproblem mit einem fehlenden Parameter (wie %s oder ähnlich), aber auf Englisch ist es auch einfach “h:mm” (auf Russisch ist es auf “ч:мм” eingestellt), also ist dies vielleicht eher ein Mangel an Zuordnung von ч:мм zu Zeit? Oder vielleicht sollte dies gar nicht übersetzt werden, da, nun ja, warum sollte man eine Zahl übersetzen?

P.S. Übrigens, wurden die öffentlichen Chatkanäle auf Meta entfernt?

1 „Gefällt mir“
-        Diese Auszeichnung wird verliehen, wenn Sie ein Jahr lang Mitglied sind und in diesem Jahr mindestens einen Beitrag geleistet haben. Danke, dass Sie dabei bleiben und zu unserer Community beitragen. Ohne Sie könnten wir das nicht schaffen.
+        Diese Auszeichnung wird verliehen, wenn Sie ein Jahr lang Mitglied der Community sind und in diesem Jahr mindestens einen Beitrag geleistet haben. Danke, dass Sie uns treu bleiben und zur Community beitragen. Vielleicht könnten wir das ohne Sie nicht schaffen.

@hiddenseal
Zu Ihrer Information, dieser Fehler erschien in Commit 71da5e0 (1. September 2020), mehr als 2 Jahre bevor die Agentur die erste Übersetzung vornahm, daher könnte es mein Fehler sein, dass ich dem keine Beachtung geschenkt habe.

Andererseits könnte die Agentur dem keine Beachtung geschenkt haben, als sie “сообщение” (Nachricht) durch “запись” (Eintrag) in diesem Absatz ersetzt hat.

Wie auch immer, danke, dass Sie es bemerkt haben. Bereits in den Sprachdateien von RAPIRA behoben.

Das Traurige ist, dass die bedeutsameren Fehler der Agentur unkorrigiert bleiben und diese Leute das Ergebnis ihrer Arbeit nicht kommentieren.

1 „Gefällt mir“

Das war wohl eine Annahme meinerseits. Entschuldigung für die deutlichen Worte :slight_smile:

2 „Gefällt mir“