Se ha realizado mucho trabajo y se han corregido muchas deficiencias, por un lado. Por otro lado, muchos de los cambios realizados aún no son satisfactorios.
Si comentara la traducción de todas las líneas en disputa, habría muchos comentarios.
Por lo tanto, permítanme llamar la atención de los traductores sobre una serie de cuestiones generales.
Espero que estos comentarios afecten la calidad de la nueva traducción.
Lamento escribir en ruso, pero para mí es mucho más fácil y me gustaría transmitir este mensaje al equipo de traducción.
La lista no está completa ni mucho menos, quizás los colegas del foro puedan complementarla:
Terminología
Cambio de términos establecidos
Probablemente la parte más controvertida de esta descripción. Muchos términos se han utilizado en este foro durante mucho tiempo y tienen todo el derecho a existir, como Симпатии (Simpatías), en lugar de los “me gusta” que ya cansan (esta no fue mi traducción, pero no la toqué, me pareció bastante “acogedora”). Algunos términos están bien establecidos no solo en este foro, sino también en otros recursos de Runet, y el reemplazo de algunos de ellos parece extraño en algunos lugares:
Post → Сообщение (Mensaje) (El término propuesto запись (recordset) generalmente se usa en el contexto de bases de datos.
(private) message, PM → личное сообщение (mensaje privado), también conocido como “ЛС” (LS). Ejemplo: “Написать в личку” (Escribir en privado) es una combinación bien establecida desde hace mucho tiempo. El término propuesto “сообщение” (mensaje) solo confundirá al usuario, ya que generalmente se asocia con un “post normal”.
Estos son solo algunos ejemplos, hay muchos más términos de este tipo, algunos de los cuales ya han sido mencionados por @hiddenseal.
Falta de uniformidad
Sería bueno usar un diccionario de términos unificado, muchos de los términos que se cambiaron solo se cambiaron en parte de los archivos. Ejemplo: журналы (registros), категории (aunque, ¿a quién le molestaban los “РАЗДЕЛЫ форума” (SECCIONES del foro)? Esto vuelve a la pregunta anterior sobre combinaciones establecidas en el espacio de Runet: ¿vale la pena cambiar un mal por un mal por una correspondencia exacta con el término original?)
Traducción sin tener en cuenta el contexto
Se encuentra una traducción similar repetidamente, aquí hay solo algunos ejemplos:
enable: "Включить чат" (Activar chat)
flag: "Флаг" (Bandera)
emoji: "Вставить эмодзи" (Insertar emoji)
Para flag - Preste atención a los verbos adyacentes (Вставить/Включить) (Insertar/Activar), en este contexto es más lógico usar el verbo Пожаловаться (Reportar).
content: "Ответы на вопросы" (Respuestas a preguntas)
FAQ – en este contexto, son precisamente las Правила (Reglas). Sí, la traducción directa es Respuestas a preguntas, pero si abre la sección y presta atención al contenido del mensaje, son precisamente las REGLAS del foro, sin una sola pregunta.
new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема" (Después de aprobar este elemento, aparecerá un nuevo tema)
Sí, en el original se usa “item”, pero ¿cómo se puede aprobar un elemento? Aquí siempre se trata de la verificación de un mensaje, por ejemplo: “Después de aprobar este mensaje, aparecerá un nuevo tema”.
Errores en la traducción de numerales
Los errores todavía persisten, y en una cantidad considerable.
- Como escribí anteriormente, para el idioma ruso solo se usan 3 claves (one, few y other), preste atención al original. La clave “many” no se usa. En la traducción anterior, se duplicaba la traducción de “other” para ella.
Ejemplo de terminación incorrecta para la última clave:
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} непрочитанная" (%{count} no leída)
few: "%{count} непрочитанные" (%{count} no leídas)
many: "%{count} непрочитанных" (%{count} no leídas)
other: "%{count} непрочитанной" (%{count} no leída)
manage:
one: "Gestión de códigos de respaldo. Le queda \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e código de respaldo."
few: "Gestión de códigos de respaldo. Le quedan \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e códigos de respaldo."
many: "Gestión de códigos de respaldo. Le quedan \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e códigos de respaldo."
other: "Gestión de códigos de respaldo. Le queda \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e código de respaldo."
- El mismo problema con la terminación al traducir en formato MessageFormat.
Ejemplo:
reached_hour_MF: |
\u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}\u003c/a\u003e: se alcanzó el límite para la configuración del sitio — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
reached_minute_MF: |
\u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}\u003c/a\u003e: se alcanzó el límite para la configuración del sitio — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
exceeded_hour_MF: |
\u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}\u003c/a\u003e: se excedió el límite para la configuración del sitio — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибки в час} other {# ошибки в час}}.
exceeded_minute_MF: |
\u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}\u003c/a\u003e: se excedió el límite para la configuración del sitio — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
Compacidad de la traducción
Dado que los términos en ruso no son los más compactos, la longitud de las líneas en la traducción ha aumentado notablemente en algunos lugares, lo que ha afectado la correcta visualización de algunas etiquetas en botones y campos de texto, cuyo tamaño es limitado. Ejemplo:
Admin -> Администрирование (Administración)
Incluso en monitores normales, la etiqueta no cabe en el botón, por no hablar de los dispositivos con una diagonal de pantalla mínima, donde este botón ocupa un espacio considerable. Sí, el término corto Админка (Admin) es jerga, pero es comprensible para todos y encaja correctamente en la interfaz.
Traducción automática
Los hipervínculos y ejemplos de direcciones generalmente se dejan “AS IS”:
from_placeholder: "отправитель@пример.com" (remitente@ejemplo.com)
to_placeholder: "получатель@пример.com" (destinatario@ejemplo.com)
cc_placeholder: "копия@пример.com" (copia@ejemplo.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive" (https://ejemplo.com/postreceive)
Yificación parcial del texto
Supongo que en la nueva traducción, la yificación automática se realizó al principio del proceso de traducción, ya que ahora (probablemente después de la edición manual del texto) la letra Ё falta en muchos lugares (её, ещё…).
Formato
Anteriormente, no molestaba a los desarrolladores con problemas tan pequeños, pero al trabajar con el foro, muchos de los errores indicados a continuación se corrigieron en el proceso de traducción.
Mayúsculas en el primer carácter
Las cadenas que se muestran en encabezados, subtítulos, cuadros combinados, cuadros de lista o sugerencias (tooltip/placeholder) de la interfaz rusificada anterior siguen una regla unificada: comienzan con una letra mayúscula (como ejemplo positivo, basta con mirar cualquier aplicación rusificada conocida), en la nueva traducción todo se ha vuelto al denominador común del original, donde no hay una regla unificada: en algunos lugares las cadenas comienzan con mayúsculas, en otros con minúsculas:
Ejemplo de subtítulos que comienzan tanto en el original como en la traducción con mayúscula:
change_card_background:
title: "User Card Background" (Fondo de tarjeta de usuario)
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px." (Las imágenes de fondo se centrarán y tendrán un ancho predeterminado de 590 px).
Ejemplo de subtítulos que comienzan en el original y en la última traducción con minúscula (antes/después):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля" (Icono que aparece en la parte inferior derecha de la imagen de su perfil)
+ instructions: "значок рядом с аватаром" (icono junto al avatar)
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения" (Mensajes que requieren revisión)
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки" (elementos que requieren verificación)
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут" (Cada 30 minutos)
- every_hour: "Каждый час" (Cada hora)
- daily: "Ежедневно" (Diariamente)
- weekly: "Еженедельно" (Semanalmente)
- every_month: "Каждый месяц" (Cada mes)
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев" (Cada seis meses)
+ every_30_minutes: "каждые 30 минут" (cada 30 minutos)
+ every_hour: "каждый час" (cada hora)
+ daily: "ежедневно" (diariamente)
+ weekly: "еженедельно" (semanalmente)
+ every_month: "каждый месяц" (cada mes)
+ every_six_months: "каждые шесть месяцев" (cada seis meses)
- sent: "Создано / Последняя отправка" (Creado / Último envío)
+ sent: "Создано / последняя отправка" (Creado / último envío)
Puntos al final de la oración
En la traducción anterior, donde algunas frases terminaban erróneamente con un punto, se eliminaron; y viceversa, donde debían estar los puntos, se agregaron. En la nueva traducción esto no se tiene en cuenta, todo se duplica según el original.
Uno de los ejemplos:
- add_warning: "Официальное предупреждение" (Advertencia oficial)
+ add_warning: "Официальное предупреждение." (Advertencia oficial.)