Calidad de la traducción al ruso

Gracias por tus comentarios. Agradecemos que enumeres ejemplos específicos donde la calidad es deficiente. Esa es información útil que podemos dar al traductor.

Además, no es necesario enumerar las cadenas sin traducir, todas se harán eventualmente. Es mucho trabajo y hace unos momentos fusioné otro lote de traducciones que deberían agregar muchas de las traducciones faltantes.

4 Me gusta

Se ha realizado mucho trabajo y se han corregido muchas deficiencias, por un lado. Por otro lado, muchos de los cambios realizados aún no son satisfactorios.
Si comentara la traducción de todas las líneas en disputa, habría muchos comentarios.
Por lo tanto, permítanme llamar la atención de los traductores sobre una serie de cuestiones generales.
Espero que estos comentarios afecten la calidad de la nueva traducción.

Lamento escribir en ruso, pero para mí es mucho más fácil y me gustaría transmitir este mensaje al equipo de traducción.

La lista no está completa ni mucho menos, quizás los colegas del foro puedan complementarla:

Terminología

Cambio de términos establecidos

Probablemente la parte más controvertida de esta descripción. Muchos términos se han utilizado en este foro durante mucho tiempo y tienen todo el derecho a existir, como Симпатии (Simpatías), en lugar de los “me gusta” que ya cansan (esta no fue mi traducción, pero no la toqué, me pareció bastante “acogedora”). Algunos términos están bien establecidos no solo en este foro, sino también en otros recursos de Runet, y el reemplazo de algunos de ellos parece extraño en algunos lugares:
Post → Сообщение (Mensaje) (El término propuesto запись (recordset) generalmente se usa en el contexto de bases de datos.
(private) message, PM → личное сообщение (mensaje privado), también conocido como “ЛС” (LS). Ejemplo: “Написать в личку” (Escribir en privado) es una combinación bien establecida desde hace mucho tiempo. El término propuesto “сообщение” (mensaje) solo confundirá al usuario, ya que generalmente se asocia con un “post normal”.

Estos son solo algunos ejemplos, hay muchos más términos de este tipo, algunos de los cuales ya han sido mencionados por @hiddenseal.

Falta de uniformidad

Sería bueno usar un diccionario de términos unificado, muchos de los términos que se cambiaron solo se cambiaron en parte de los archivos. Ejemplo: журналы (registros), категории (aunque, ¿a quién le molestaban los “РАЗДЕЛЫ форума” (SECCIONES del foro)? Esto vuelve a la pregunta anterior sobre combinaciones establecidas en el espacio de Runet: ¿vale la pena cambiar un mal por un mal por una correspondencia exacta con el término original?)

Traducción sin tener en cuenta el contexto

Se encuentra una traducción similar repetidamente, aquí hay solo algunos ejemplos:

enable: "Включить чат" (Activar chat)
flag: "Флаг" (Bandera)
emoji: "Вставить эмодзи" (Insertar emoji)

Para flag - Preste atención a los verbos adyacentes (Вставить/Включить) (Insertar/Activar), en este contexto es más lógico usar el verbo Пожаловаться (Reportar).

 content: "Ответы на вопросы" (Respuestas a preguntas)

FAQ – en este contexto, son precisamente las Правила (Reglas). Sí, la traducción directa es Respuestas a preguntas, pero si abre la sección y presta atención al contenido del mensaje, son precisamente las REGLAS del foro, sin una sola pregunta.

new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема" (Después de aprobar este elemento, aparecerá un nuevo tema)

Sí, en el original se usa “item”, pero ¿cómo se puede aprobar un elemento? Aquí siempre se trata de la verificación de un mensaje, por ejemplo: “Después de aprobar este mensaje, aparecerá un nuevo tema”.

Errores en la traducción de numerales

Los errores todavía persisten, y en una cantidad considerable.

  • Como escribí anteriormente, para el idioma ruso solo se usan 3 claves (one, few y other), preste atención al original. La clave “many” no se usa. En la traducción anterior, se duplicaba la traducción de “other” para ella.
    Ejemplo de terminación incorrecta para la última clave:
     sidebar:
       unread_count:
           one: "%{count} непрочитанная" (%{count} no leída)
           few: "%{count} непрочитанные" (%{count} no leídas)
           many: "%{count} непрочитанных" (%{count} no leídas)
           other: "%{count} непрочитанной" (%{count} no leída)
        manage:
          one: "Gestión de códigos de respaldo. Le queda \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e código de respaldo."
          few: "Gestión de códigos de respaldo. Le quedan \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e códigos de respaldo."
          many: "Gestión de códigos de respaldo. Le quedan \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e códigos de respaldo."
          other: "Gestión de códigos de respaldo. Le queda \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e código de respaldo."
  • El mismo problema con la terminación al traducir en formato MessageFormat.
    Ejemplo:
      reached_hour_MF: |
        \u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}\u003c/a\u003e: se alcanzó el límite para la configuración del sitio — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
      reached_minute_MF: |
        \u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}\u003c/a\u003e: se alcanzó el límite para la configuración del sitio — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
      exceeded_hour_MF: |
        \u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}\u003c/a\u003e: se excedió el límite para la configuración del sitio — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибки в час} other {# ошибки в час}}.
      exceeded_minute_MF: |
        \u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}\u003c/a\u003e: se excedió el límite para la configuración del sitio — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.

Compacidad de la traducción

Dado que los términos en ruso no son los más compactos, la longitud de las líneas en la traducción ha aumentado notablemente en algunos lugares, lo que ha afectado la correcta visualización de algunas etiquetas en botones y campos de texto, cuyo tamaño es limitado. Ejemplo:
Admin -> Администрирование (Administración)

Incluso en monitores normales, la etiqueta no cabe en el botón, por no hablar de los dispositivos con una diagonal de pantalla mínima, donde este botón ocupa un espacio considerable. Sí, el término corto Админка (Admin) es jerga, pero es comprensible para todos y encaja correctamente en la interfaz.

Traducción automática

Los hipervínculos y ejemplos de direcciones generalmente se dejan “AS IS”:

            from_placeholder: "отправитель@пример.com" (remitente@ejemplo.com)
            to_placeholder: "получатель@пример.com" (destinatario@ejemplo.com)
            cc_placeholder: "копия@пример.com" (copia@ejemplo.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive" (https://ejemplo.com/postreceive)

Yificación parcial del texto

Supongo que en la nueva traducción, la yificación automática se realizó al principio del proceso de traducción, ya que ahora (probablemente después de la edición manual del texto) la letra Ё falta en muchos lugares (её, ещё…).

Formato

Anteriormente, no molestaba a los desarrolladores con problemas tan pequeños, pero al trabajar con el foro, muchos de los errores indicados a continuación se corrigieron en el proceso de traducción.

Mayúsculas en el primer carácter

Las cadenas que se muestran en encabezados, subtítulos, cuadros combinados, cuadros de lista o sugerencias (tooltip/placeholder) de la interfaz rusificada anterior siguen una regla unificada: comienzan con una letra mayúscula (como ejemplo positivo, basta con mirar cualquier aplicación rusificada conocida), en la nueva traducción todo se ha vuelto al denominador común del original, donde no hay una regla unificada: en algunos lugares las cadenas comienzan con mayúsculas, en otros con minúsculas:
Ejemplo de subtítulos que comienzan tanto en el original como en la traducción con mayúscula:

change_card_background:
        title: "User Card Background" (Fondo de tarjeta de usuario)
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px." (Las imágenes de fondo se centrarán y tendrán un ancho predeterminado de 590 px).

Ejemplo de subtítulos que comienzan en el original y en la última traducción con minúscula (antes/después):

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля" (Icono que aparece en la parte inferior derecha de la imagen de su perfil)
+        instructions: "значок рядом с аватаром" (icono junto al avatar)
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения" (Mensajes que requieren revisión)
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки" (elementos que requieren verificación)
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут" (Cada 30 minutos)
-        every_hour: "Каждый час" (Cada hora)
-        daily: "Ежедневно" (Diariamente)
-        weekly: "Еженедельно" (Semanalmente)
-        every_month: "Каждый месяц" (Cada mes)
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев" (Cada seis meses)

+        every_30_minutes: "каждые 30 минут" (cada 30 minutos)
+        every_hour: "каждый час" (cada hora)
+        daily: "ежедневно" (diariamente)
+        weekly: "еженедельно" (semanalmente)
+        every_month: "каждый месяц" (cada mes)
+        every_six_months: "каждые шесть месяцев" (cada seis meses)
-        sent: "Создано / Последняя отправка" (Creado / Último envío)
+        sent: "Создано / последняя отправка" (Creado / último envío)

Puntos al final de la oración

En la traducción anterior, donde algunas frases terminaban erróneamente con un punto, se eliminaron; y viceversa, donde debían estar los puntos, se agregaron. En la nueva traducción esto no se tiene en cuenta, todo se duplica según el original.
Uno de los ejemplos:

-      add_warning: "Официальное предупреждение" (Advertencia oficial)
+      add_warning: "Официальное предупреждение." (Advertencia oficial.)
5 Me gusta

Si haces encuestas donde los usuarios pueden seleccionar varias opciones, los resultados muestran dos números: el número de votos y el número de votantes (siendo el primero ligeramente mayor que el segundo).

Esa distinción está completamente ausente en ruso: tanto votos como votantes se traducen como голосов, lo que resulta en una imagen confusa.

Elige tantos como quieras
  • Opción A
  • Opción B
  • Opción C
  • Opción D
0 voters

O cómo se ve en producción:

5 Me gusta

Este ya está corregido (creo que se corrigió recientemente).

Estoy de acuerdo en que esta traducción debe corregirse, le pediremos a la agencia que lo haga.

Gracias por darte cuenta de esto. Resultó ser un problema antiguo, pero le pediremos a la agencia que mejore este lugar.

Sin embargo, es un poco inconveniente para los demás. Todos los demás que lean esto necesitarán traducir esta publicación, y a veces los traductores pueden devolver resultados difíciles de entender. Pero para resumir: todas las notas generales sobre terminología, consistencia y contexto tienen mucho sentido, pero la agencia está al tanto de estas cosas.

Estamos de acuerdo en que “Запись” no es una buena traducción para “post”, y la traducción anterior “Сообщение” funcionó mucho mejor, así que se corregirá.

Todavía hay problemas con los plurales y le pediremos a la agencia que preste más atención a esto. Además, seguramente “Пожаловаться” funcionará mucho mejor para “flag” :+1:

Hablando del hecho de que las traducciones ahora siguen la puntuación del original, creo que es lo correcto. A veces, nuestras cadenas originales pueden contener errores (por ejemplo, pueden usar un punto al final cuando en realidad sería mejor sin él), pero ese error debe corregirse en la cadena original.

2 Me gusta

Escribí las razones por las que escribí en ruso, en mi humilde opinión, esa parte del texto será comprensible e interesante solo para la parte de la comunidad de habla rusa, pero está bien, lo intentaré en inglés.

En primer lugar, me gustaría agradecer a la agencia por actualizar la traducción, especialmente por el archivo server.ru.yml.

Basándonos en su traducción, se ha creado otra versión de rusificación aquí, que tiene en cuenta todo el trabajo realizado, pero se ha mantenido la terminología ya familiar que se utilizaba en la traducción rusa hasta octubre de 2022.

Cambios generales

Cambios generales en la terminología

En RU (original) RU (agencia)
Post Сообщение Запись
Message Личное Сообщение Сообщение
Categories Раздел Категория
Summary Сводка Спойлер
Review Премодерация Очередь проверки
Admin Администратор Администрирование
Faq Правила Ответы на вопросы
Likes Симпатии Лайки
About О Форуме Информация (parcialmente corregido)

Recortar texto traducido

Dado que los términos rusos no son los más compactos, parte del texto traducido en la versión de la agencia se corta, por ejemplo, con los términos admin (Администрирование), FAQ (Ответы на вопросы) y review (Очередь проверки).

Sin embargo, la traducción no siempre cabe en el campo de texto, en algunos casos se duplica con tooltips

/admin/customize/watched_words/action/block

Pero para algunos elementos no se muestran tooltips y las frases quedan truncadas:

/admin/customize/permalinks

/admin/site_settings/category/required

Sería bueno añadir tooltips a todos los elementos similares o aumentar su anchura si es posible.

Cambiada la traducción de las insignias habilitadas/deshabilitadas

включён / отключён -> Используется/Не используется

/admin/badges/101

Cambiada la traducción de “Event triggers”

“Активаторы событий” → “Триггеры событий”

Eliminada la traducción de dominios en los enlaces

El uso parcial de cirílico en los enlaces resulta, como mínimo, extraño:

payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"

Cambiado el caso del primer carácter si las cadenas traducidas se enumeran en un combobox/listbox

Por ejemplo, para los filtros en la página /admin/logs/staff_action_logs

Verbos reemplazados por sustantivos

Отозвать письмо-> Отзыв письма

Se cambió la traducción de las palabras vigiladas para el mismo propósito, de modo que todos los elementos se muestren en el mismo estilo

require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"

/admin/customize/watched_words/action/block

Otro ejemplo para permisos:

group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"

Corregidas las terminaciones al usar muchos/otros, estos son solo algunos ejemplos:

other: "Эта запись понравилась %{count} человека" -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт

Cambiada la traducción de header_dropdown

“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”

/admin/site_settings/category/navigation

Cambiada la traducción de general_tab

"Основной" -> "Основное"

/admin

3 Me gusta

Está arreglado, así que gracias.

Pero… Si ahora añades “Ocultar detalles” (o el bbcode spoiler)

mientras todavía se llama spoiler (lo cual es totalmente razonable dada la difusión de la palabra en este significado específico) en el menú
image

el código que se inserta por defecto:

[details="Сводка"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

menciona “Сводка” en lugar de “Спойлер”

[details="Спойлер"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

lo que probablemente es una consecuencia de la traducción masiva de todas las menciones de spoiler a сводка. O también una indicación de que no entienden que js.user.summary.title y js.composer.details_title contienen información…

2 Me gusta

No sé por qué, pero parece que los traductores profesionales de ruso tienen la manía de modificar el significado del texto original. Es bastante molesto. Entonces, ¿qué pasa esta vez?

Echa un vistazo a la descripción de la insignia de aniversario:

Esta insignia se otorga cuando has sido miembro durante un año con al menos una publicación en ese año. Gracias por quedarte y contribuir a nuestra comunidad. No podríamos hacerlo sin ti.

La traducción:

Эта награда выдаётся, когда вы являетесь участником сообщества в течение года и опубликовали хотя бы одну запись в этом году. Спасибо за то, что вы остаётесь с нами и вносите свой вклад в сообщество. Возможно, мы не смогли бы сделать этого без вас.

Las dos primeras frases están bien. La última dice: “Quizás no podríamos haberlo hecho sin ti”. Pregunto de manera educada, ¿quién decidió que la palabra “quizás” estaba justificada? Cambia el tono de todo, de “humilde gratitud” (lo cual es apropiado dado que el valor real de la comunidad reside en la base de usuarios) y “ser amigable” a un condescendiente “bueno, quizás te necesitamos”.

Una red neuronal hace un trabajo 10 veces mejor que estos “profesionales”. De DeepL:

Этот значок выдается, если вы являетесь участником сообщества в течение года и за этот год написали хотя бы одно сообщение. Спасибо, что остаетесь с нами и вносите свой вклад в развитие нашего сообщества. Без вас мы бы не справились.

1 me gusta

Cuando pasas el cursor sobre un mensaje en el chat, ves la marca de tiempo (la pantalla tiene el idioma configurado en inglés (EE. UU.)):

image

Mismo mensaje al pasar el cursor en ruso:

image

Esto parece estar configurado por js.chat.dates.time_tiny, y al principio pensé que era un problema de traducción al que le faltaba un parámetro (como %s o similar), pero en inglés también es simplemente “h:mm” (en ruso está configurado como “ч:мм”), así que tal vez sea más una falta de mapeo de ч:мм a hora? ¿O tal vez esto no debería traducirse en absoluto, dado que, bueno, ¿por qué traducirías un número?

P.D. Por cierto, ¿se eliminaron los canales de chat públicos en meta?

1 me gusta
-        Este premio se otorga cuando eres miembro durante un año con al menos una publicación este año. Gracias por quedarte y contribuir a nuestra comunidad. No podríamos hacerlo sin ti.
+        Este premio se otorga cuando eres miembro de la comunidad durante un año y has publicado al menos una publicación este año. Gracias por quedarte con nosotros y contribuir a la comunidad. Quizás no podríamos haberlo hecho sin ti.

@hiddenseal
Por el bien de la justicia, señalo que este error apareció en el commit 71da5e0 (1 de septiembre de 2020), más de 2 años antes de que la agencia hiciera la primera traducción, por lo que puede haber sido mi error no prestar atención a esto.

Por otro lado, la agencia podría no haber prestado atención a esto cuando reemplazaron “сообщение” por “запись” en este párrafo.

De todos modos, gracias por notarlo. Ya corregido en los archivos de idioma RAPIRA.

Lo triste es que los errores más significativos cometidos por la agencia permanecen sin corregir, y estos chicos no comentan el resultado de su trabajo.

1 me gusta

Tanto para hacer suposiciones de mi parte. Disculpas por el lenguaje fuerte :slight_smile:

2 Me gusta