Obtenir une réaffirmation positive de la part d’un parfait inconnu est toujours ma chose préférée sur Internet ![]()
Ah oui. J’ai envisagé cela pour un cas d’usage précis : j’ai besoin que d’autres personnes puissent créer leurs propres communautés en utilisant mon instance Discourse personnalisée (également via Docker, peut-être) qui est déjà configurée pour la localisation. Ces configurations localisées incluraient des améliorations de l’expérience utilisateur (UX), notamment le renommage de « Users » en quelque chose comme « People », entre autres choses. J’imagine que l’utilisation de la fonctionnalité de personnalisation de texte intégrée résoudrait ce cas d’usage. Cependant, ma principale préoccupation concernant l’utilisation de cette fonctionnalité est qu’elle ne modifie pas réellement le mot lui-même, donc il ne serait pas correctement traduit dans d’autres langues, n’est-ce pas ?
Pour illustrer mon propos (les valeurs dans le tableau ci-dessous sont des traductions directes sans contexte) :
| Anglais (EN) | Malais (MY) | Chinois (ZH) | ||
|---|---|---|---|---|
| User | Pengguna | 用户 | ||
| People | Orang | 人们 |
Permettez-moi d’ajouter plus de contexte à mon message original :
Mon site s’adressera à un large public au sein d’une région géographique très spécifique, à savoir les personnes de
Malaisie. Malheureusement pour moi, la Malaisie compte des locuteurs de 137 langues vivantes. Bien que je ne prévoie pas de prendre en charge moi-même les 137 langues, je lance l’effort avec la traduction en malais (car je parle et écris couramment l’anglais et le malais) et j’espère pouvoir faire appel à la foule pour quelques autres langues couramment utilisées ici en Malaisie. J’espère ouvrir la voie à d’autres locuteurs natifs en Malaisie pour qu’ils lancent également l’effort de traduction du site dans leurs langues maternelles respectives, ce qui contribuera à rendre le site plus accessible à davantage de Malaisiens.
![]()
![]()
Je souhaite rendre le ton de mon site aussi agréable et accueillant que possible. En dehors de la fonctionnalité de remplacement de texte administrateur, je ne peux penser qu’à créer des fichiers de locale alternatifs. Je ne veux pas remplacer les fichiers de locale par défaut de Discourse, c’est pourquoi j’ai pensé à créer un fichier de locale anglais alternatif, à partir duquel n’importe qui pourra ensuite baser ses traductions.
J’aborde ce problème du point de vue de l’UX.
Q : Comment puis-je aider à réduire les frictions pour les personnes non techniques afin qu’elles puissent configurer leur propre communauté en ligne ?
R : Faire ce que Discourse fait déjà : préconfigurer le logiciel dès la sortie de la boîte ![]()
Q : Comment puis-je aider à réduire les frictions pour les personnes non techniques afin qu’elles ajoutent un langage personnalisé à leur site ?
R : Euh… télécharger un fichier YML via un plugin ? ![]()