إعادة تسمية المستخدمين إلى أشخاص

دون نورمان، وهو شخصية معروفة ومحترمة لكونه رائدًا في مجال تجربة المستخدم (UX) منذ التسعينيات وما بعدها، يذكرنا غالبًا أن صياغة الكلمات مهمة، ويجب أن نركز على هدفنا المتمثل في مساعدة أشخاص حقيقيين يفكرون ويشعرون — وليس مستخدمين. بشر. فعندما نسمّيهم عملاء أو مستخدمين، فإننا نبتعد عن الأشخاص الذين يستخدمون منتجاتنا من خلال وضع ملصقات عليهم وتحويلهم إلى مجرد أشياء.
- اقرأ المقال الكامل هنا

لطالما فضّلت عدم استخدام مصطلح “مستخدمين” إلا عند العمل في الخلفية (backend). أفكر في إعادة تسمية “مستخدمين” إلى شيء آخر مثل “أشخاص”. في البداية، كنت أفكر في التعامل مع الأمر داخل سمة (theme) أو مكون من مكونات السمة، لكنني بعد ذلك اعتقدت أن بناء إضافة (plugin) لتحميل ملف لغة مخصص قد يكون أسهل طريقة للتعديل.

أيضًا من نفس المقال المذكور أعلاه:

أعتقد أنه من المقبول الالتزام بمصطلح “مستخدمين”. فالكلمة سهلة الفهم سواء كنت متخصصًا في تجربة المستخدم أم لا، وهي ذات معنى. كما أنها قابلة للتعميم ومُستخدمة على نطاق واسع.

لذا، قبل أن أبدأ حتى في كتابة أي كود، أود أن أطلب نصيحة الخبراء حول ما إذا كان ينبغي لي المضي قدمًا في هذا الجهد؟ هل سيكون هناك أي تعارض مع طريقة عمل Discourse؟

في رأيي، بصفتي مطورًا منذ سنوات طويلة (رغم أنني لست خبيرًا في Discourse)، فإن ما إذا كنت ستستمر في هذا الجهد يعتمد على وزن الأثر مقابل وزن الجهد كما تُقاس من منظورك. يمكن تقسيم وزن الأثر إلى داخلي (لصالحك الشخصي) وخارجي (لصالح الآخرين). وفي حين أننا نحتاج أحيانًا (أو غالبًا) إلى القيام بأشياء معينة لصالحنا، فإن الأمر يتعلق بتطوير المجتمعات، فأنا أرى أن مصلحة الآخرين تتقدم على مصلحتنا الشخصية. ومع ذلك، فإن المجتمع الذي تبنيه هو تعبير عن ذاتك، وكصانع له، يجب أن تقرر ما هو الأثر الذي تسعى إلى تركه على _____. ماذا يمثلون بالنسبة لك؟ وكيف تريد أن يروا أنفسهم؟

أدرك أن هذا قد يبدو فلسفيًا بعض الشيء، لكنني آمل أن يكون مفيدًا. :slightly_smiling_face:

لا داعي لأي اختراق، حيث يتيح Discourse تخصيص أي نص بسهولة. ما عليك سوى العثور على الحالات المحددة لكلمتي “user” و “users” التي ترغب في تغييرها. :boom:

على الرغم من أن تغيير النص خيار متاح، إلا أنه سيغير فقط اللغة المحلية الحالية. سيكون من المفيد أن تتمكن الإضافات أو السمات أو مكونات السمات من التعامل مع لغات محلية مخصصة كما اقُترح في المنشور الأصلي. هل توجد مثل هذه الوظيفة؟

باللغة الفرنسية، يمكن استخدام كلمة « usager » بدلاً من « utilisateur » أو « utilisatrice »، وهو ما يعيد إحياء معنى اختفى مؤخرًا، حيث كانت كلمة « usager » — التي تعني الشخص الذي نخدمه باحترام وانتباه — قد حلت محلها في وسائل النقل العام مع الخصخصة: فوسائل النقل الخاصة تفضل الآن استخدام كلمة « passager » (مسافر) أو حتى « client » (عميل). هذا تحول دلالي بسيط لكنه يحمل أهمية كبيرة، وفي اللغات التي يمكنها التمييز بين المستخدمين/utilisateurs (من يستخدم البرنامج) والأشخاص/usagers (الذين صُنع البرنامج لخدمتهم)، فإن بذل الجهد من منظور تقاطعي يمكن أن يكون ذا مغزى عميق.

أعتقد أن مصطلح ‘مستخدم’ أكثر ملاءمة من ‘أشخاص’.
يشمل مصطلح ‘أشخاص’ جميع من لا يستخدمون نظام Discourse.

الحصول على تأكيد إيجابي من شخص غريب تمامًا هو دائمًا ما أفضله في الإنترنت :heart:

آه نعم. لقد فكرت في هذا لحالة استخدام معينة – أحتاج إلى تمكين الآخرين من بدء مجتمعاتهم الخاصة باستخدام مثيل Discourse المخصص الخاص بي (ربما عبر Docker أيضًا) الذي تم تكوينه مسبقًا مع التوطين. تتضمن هذه التكوينات المُوَطَّنة تحسينات في تجربة المستخدم، بما في ذلك إعادة تسمية “Users” إلى شيء مثل “People”، بالإضافة إلى أشياء أخرى. أتخيل أن استخدام ميزة تخصيص النص المدمجة ستحل هذه الحالة. ومع ذلك، فإن مخاوفي الرئيسية من استخدام هذه الميزة هي أنها لا تغير الكلمة نفسها فعليًا، وبالتالي لن تترجم بشكل صحيح إلى لغات أخرى، أليس كذلك؟

لتوضيح وجهة نظري (القيم في الجدول أدناه هي ترجمات حرفية دون سياق):

الإنجليزية (EN) الماليزية (MY) الصينية (ZH)
User :arrow_right: Pengguna :arrow_right: 用户
People :arrow_right: Orang :arrow_right: 人们

اسمحوا لي بإضافة المزيد من السياق إلى منشوري الأصلي:

سيكون موقعي مخصصًا لجمهور واسع داخل منطقة جغرافية محددة جدًا، أي الأشخاص من :malaysia: ماليزيا. للأسف، تضم ماليزيا متحدثين بـ 137 لغة حية. على الرغم من أنني لا أخطط لدعم جميع اللغات الـ 137 بنفسي، إلا أنني أبدأ الجهود بترجمة اللغة الماليزية (بما أنني أتحدث وأكتب كلًا من الإنجليزية والماليزية بطلاقة)، وآمل أن أتمكن من تجميع جهود الترجمة لعدة لغات أخرى شائعة الاستخدام هنا في ماليزيا. آمل أن أفتح الطريق أمام متحدثين أصليين آخرين في ماليزيا لبدء جهود ترجمة الموقع بلغاتهم الأم، مما سيساعد بدوره في جعل الموقع أكثر قابلية للوصول لمزيد من الماليزيين.

:100::+1:t2::sparkles: أريد أن أجعل نبرة اللغة في موقعي ممتعة وجذابة قدر الإمكان. بالإضافة إلى استخدام ميزة استبدال النص في لوحة الإدارة، لا يمكنني التفكير إلا في إنشاء ملفات لغة بديلة. لا أريد تجاوز ملفات اللغة الافتراضية في Discourse، لذا فكرت في إنشاء ملف لغة إنجليزية بديل، يمكن لأي شخص لاحقًا أن يبني ترجمات عليه.

أنا أتجه نحو هذه المشكلة من منظور تجربة المستخدم (UX).
س: كيف يمكنني المساعدة في تقليل الاحتكاك للأشخاص غير الملمين بالتكنولوجيا لإعداد مجتمعهم الخاص عبر الإنترنت؟
ج: افعل ما تفعله Discourse – قم بتكوين البرنامج مسبقًا جاهزًا للاستخدام :laughing:

س: كيف يمكنني المساعدة في تقليل الاحتكاك للأشخاص غير الملمين بالتكنولوجيا لإضافة لغة مخصصة لموقعهم؟
ج: أوه… رفع ملف YML عبر إضافة؟ :thinking:

لم أقفل هذا الموضوع بعد :sweat_smile:. بما أن موقعي سيخدم بلدي بأكمله، فقد فكرت في البداية في استخدام مصطلح “الماليزيون” بدلاً من “المستخدمين”. ومع ذلك، لا أعتقد أنني يجب أن أحظر غير المواطنين من التسجيل، لذا قمت بإنشاء مجموعة مخصصة للماليزيين واخترت كلمة “الناس” مؤقتًا، حتى أجد مصطلحًا أكثر ملاءمة وأكثر ودية.

يبدو لي أن هذه المعضلة نفسها هي ما يحفز مستويات الثقة (TL) في Discourse (أساسي، عضو، منتظم، قائد، كبير). ويمكن أن تستند “الأدوار” التي يقوم بها ____ إلى طبيعة المجتمع.

يمكن أن تستلهم التسلسل الهرمي لمثال لمجتمع متعلق بالتجارة من التاريخ ليكون متدرب، عامل ماهر، وحرفي رئيسي. وبالنسبة لأصدقائنا الناطقين بالألمانية هنا، فإن هذه المسميات تكون تقليديًا Lehrling، Geselle، وMeister.