أرغب في أن أكون المراجع للترجمات العربية.
تتم إدارة الترجمة العربية بواسطة وكالة الترجمة
إنهم لا يقومون بعمل رائع. إنهم حريصون جدًا على بعض الاقتراحات من المجتمع لأن الأمر سيبدو سيئًا إذا قام شخص ما بتحسين معظم ترجماتهم.
أتفهم أنه من الصعب ضمان بقاء الترجمات التي يساهم بها الجمهور مواكبة لأحدث التغييرات (والتي يبدو أن هذه الوكالة لا تواكبها حتى)، ولكني أقترح النظر في جعل بعض أعضاء المجتمع مراجعين أيضًا لأن Discourse يدور حول كونه مُدارًا من قبل المجتمع.
هل يمكنك تقديم بعض الأمثلة التي تمت ترجمتها بشكل سيئ؟ هل هناك عدد كبير من المشكلات؟
Crowdin (راجع التعليق)، الترجمة هي “subscribe” بدلاً من “signing up” (والتي تعني عادةً إنشاء حساب).
Crowdin ولكن يبدو أن لدي اقتراحًا مشابهًا للترجمة الحالية؟ أكره مدى سوء Crowdin، لكن الترجمة الصحيحة هي “لا يظهر للعامة أبدًا” بواسطة مترجم Discourse Bot
راجع التعليقات في Crowdin وأخبرني إذا كانت مشكلة من جانبك أيضًا.
لا أريد أن أبدو وكأنني أقول إن جميع الترجمات سيئة، ولكن بعضها يحتاج إلى إصلاح والانتظار لأشهر حتى يراها شخص ما (مثل هذا المنشور الذي تسبب في مراجعة اقتراحاتي) لا يساعد.. بالطبع من الصعب الحفاظ على ترجمة المشاريع الكبيرة مثل Discourse من المجتمع ولست أدعو إلى إلغاء عقد وكالة الترجمة. ولكن إذا كان هناك شيء ألاحظه هو أن هذه الوكالات ترث الترجمة السيئة للشركات الضخمة ولا تترجم دائمًا وفقًا للسياق كمستخدم عادي للبرنامج.
أعلم أنك أضفت تعليقات أيضًا على
إن عملية تغيير الترجمات المعتمدة تبدو لي صعبة للغاية أيضًا. ولست متأكدًا ما هي أفضل طريقة للإبلاغ عنها بالفعل. أعلم أن هناك نصوصًا مماثلة مع تعليقات باللغة الألمانية أيضًا. ما ينجح بشكل جيد إلى حد ما هو التعليق فورًا عندما يقوم المدقق بتغيير الترجمة (ولكن ليس من السهل مراجعة جميع التغييرات التي أجراها أثناء المراجعة في غضون بضع ساعات قبل أن تختفي لمدة 6 أشهر قادمة). وهذا لا يساعد في الترجمات الأقدم التي تحتاج إلى تحسينات. في بعض الأحيان أبلغ عنها في الموضوع المتعلق بالأخطاء في الترجمة الألمانية هنا على Meta، وفي بعض الأحيان أضيف ترجمة جديدة وأصوت سلبًا على الترجمة الحالية، وغالبًا ما أضيف تعليقًا أيضًا. ولكن حتى الآن لا يبدو أن هناك استراتيجية جيدة ![]()
إن اقتراح ترجمة محسّنة هو النهج الصحيح تمامًا. كما أن إضافة ملاحظة موجزة تشرح سبب تفضيل نسختك يساعد كثيرًا. فهو يمنح المراجعين السياق اللازم ويسهل عملية التقييم بشكل كبير.
في الوقت الحالي، غالبًا لا تتم إعادة النظر في الاقتراحات المتعلقة بالسلاسل النصية التي تمت الموافقة عليها بالفعل. وينطبق هذا بشكل خاص على المراجعات التي تجريها وكالة الترجمة، حيث تُعامل السلاسل النصية المعتمدة عادةً على أنها نهائية.
لتحسين هذا الوضع، نخطط لتوسيع أدواتنا الداخلية بزر يزيل الموافقات من السلاسل النصية التي تلقت اقتراحات جديدة. لن يعمل هذا الزر تلقائيًا؛ بل سنستخدمه عن قصد قبل تسليم العمل إلى الوكالة حتى تتم إعادة تلك السلاسل النصية بوضوح إلى قائمة انتظار المراجعة.
الهدف هو تفعيل هذا الإجراء في غضون الإصدارين القادمين أو ما يليهما. سأقوم بتعيين هذا الموضوع لنفسي لضمان عدم إغفاله.
أعتقد بالتأكيد أنه سيكون من المنطقي أن يتمتع بعض مستخدمي ديسكورس (Discourse) بنوع من الأدوار بصفتهم «خبراء في الموضوع». قد لا نكون مترجمين محترفين، لكننا نستخدم ديسكورس (Discourse) يوميًا تقريبًا بلغتنا، وهذا يمنحنا قدرًا معينًا من الخبرة في هذا الشأن.
من هو الأجدر بتحديد ما إذا كانت الترجمة ناجحة أم لا، شخص في وكالة ترجمة قد لا يستخدم الأداة فعليًا، أم المستخدمون النشطون للأداة بلغة معينة؟
هذا أحد الأسباب التي تجعلني أعتقد أنه من المنطقي إنشاء «تجمعات» صغيرة من المستخدمين للغات مختلفة. على سبيل المثال، عندما أواجه ترجمة سيئة وأرغب في تحسينها، سيكون من الجيد أحيانًا أن أتمكن من التشاور بإيجاز مع زملائي من مسؤولي ديسكورس (Discourse) الناطقين بالفرنسية.
لقد تعاملت مع مواقف مماثلة في حياتي المهنية — أعمل في شركة كبيرة متعددة اللغات، مع فريق من المترجمين الداخليين وشبكة كاملة من الوكالات التي تستعين بمصادر خارجية للعمل. معظم ترجمات الموضوعات التقنية أو المتخصصة في الأعمال سيئة حقًا، لأن المترجمين ليس لديهم (لا يمكن أن يكون لديهم!) سياق أو معرفة خلفية كافية للقيام بالعمل بشكل جيد. في مناقشاتي مع فريق الترجمة لمعرفة كيف يمكننا تحسين الأمور (أنا جزء من الأقلية اللغوية)، أشاروا إلى مدى أهمية أن يوفر الشخص الذي يقدم مستندًا للترجمة «خبراء في الموضوع» باللغات المستهدفة، حتى يتمكن المترجمون من الاتصال بهم إذا لزم الأمر لفهم موضوع المادة المصدر والحصول على مدخلات حول المفردات المستخدمة والمفهومة من قبل الجمهور المستهدف بتلك اللغة.
أعتقد أن هناك دورًا حقيقيًا يمكننا أن نلعبه هنا.