Solicitação para ser revisor de tradução para árabe

Eu gostaria de ser o revisor para as traduções em árabe.

4 curtidas

A tradução para o árabe é gerenciada pela agência de tradução

2 curtidas

Eles não estão fazendo um ótimo trabalho. Eles são muito protetores com algumas sugestões da comunidade, pois pareceria ruim se alguém melhorasse a maioria das traduções deles.

Eu entendo que é difícil garantir que as traduções contribuídas pela comunidade se mantenham atualizadas com as últimas mudanças (o que parece que esta agência nem está acompanhando), mas sugiro considerar tornar alguns membros da comunidade revisores também, já que o Discourse é totalmente gerido pela comunidade.

5 curtidas

Você pode fornecer alguns exemplos que foram traduzidos mal? Existe um número significativo de problemas?

5 curtidas

Crowdin (veja o comentário), a tradução é “subscribe” (inscrever-se) em vez de “signing up” (registrar-se, o que geralmente significa criar uma conta).

Crowdin mas parece que também tenho uma sugestão semelhante à tradução atual? Eu odeio como o Crowdin é ruim, mas a tradução correta é “لا يظهر للعامة أبدًا” pelo Discourse translator Bot

veja os comentários em Crowdin e por favor me avise se é realmente um problema do seu lado também.

Eu não quero parecer que estou dizendo que todas as traduções são terríveis, mas algumas precisam de correção e esperar meses até que alguém veja (como esta postagem causou uma revisão das minhas sugestões) não ajuda.. É claro que é difícil manter grandes projetos como o Discourse traduzidos pela comunidade e não estou pedindo o cancelamento do contrato da agência de tradução. Mas se há algo que noto é que essas agências herdam a má tradução de mega corporações e nem sempre traduzem de acordo com o contexto como um usuário regular do software.

6 curtidas

Eu também sei que você adicionou comentários em

O processo de alteração de traduções aprovadas muitas vezes parece muito difícil para mim também. E eu não tenho certeza qual é a melhor maneira de relatá-las. Sei que existem textos semelhantes com comentários em alemão também. O que funciona muito bem é comentar imediatamente quando o revisor altera a tradução (mas não é tão fácil revisar todas as alterações feitas durante a revisão em poucas horas antes que elas desapareçam pelos próximos 6 meses). E isso não ajuda para traduções mais antigas que precisam de melhorias. Às vezes, eu as relato no tópico sobre erros na tradução alemã aqui no Meta, às vezes apenas adiciono uma nova tradução e desaprovo a existente, muitas vezes também adiciono um comentário. Mas até agora nada parece ser uma boa estratégia :woman_shrugging:

4 curtidas

Propor uma tradução aprimorada é absolutamente a abordagem correta. Adicionar uma breve nota explicando por que sua versão é preferível também ajuda muito. Isso dá aos revisores o contexto necessário e torna a avaliação muito mais fácil.

No momento, sugestões em strings que já foram aprovadas muitas vezes não são revisitadas. Isso é particularmente verdade para as revisões tratadas pela agência de tradução, onde as strings aprovadas são tipicamente tratadas como finais.

Para melhorar isso, planejamos estender nossas ferramentas internas com um botão que remove aprovações de strings que receberam novas sugestões. Não será executado automaticamente; em vez disso, nós o usaremos intencionalmente antes de entregar o trabalho à agência, para que essas strings retornem claramente à fila de revisão.

O objetivo é ter isso implementado dentro das próximas uma ou duas versões. Estou atribuindo este tópico a mim mesmo para garantir que não passe despercebido.

7 curtidas

Eu definitivamente acho que faria sentido alguns usuários do Discourse terem algum tipo de função como « especialistas no assunto ». Podemos não ser tradutores profissionais, mas usamos o Discourse praticamente diariamente em nosso idioma, o que nos dá uma certa dose de especialização na questão.
Quem está mais bem colocado para determinar se uma tradução funciona ou não, alguém em uma agência de tradução que talvez nem use a ferramenta, ou usuários ativos da ferramenta em um determinado idioma?
Essa é uma das razões pelas quais acho que faz sentido criar pequenos « coletivos » de usuários para vários idiomas. Por exemplo, quando me deparo com uma tradução ruim e quero melhorá-la, seria bom às vezes poder consultar brevemente meus colegas administradores do Discourse que falam francês.
Lidei com situações semelhantes na minha vida profissional — trabalho em uma grande empresa multilíngue, com uma equipe de tradutores internos e toda uma rede de agências para as quais terceirizam o trabalho. A maioria das traduções de tópicos técnicos ou de nicho de negócios é muito ruim, porque os tradutores não têm (não podem ter!) contexto ou conhecimento de fundo suficiente para fazer o trabalho bem. Em minhas discussões com a equipe de tradução para ver como poderíamos melhorar as coisas (eu faço parte da minoria linguística), eles apontaram o quão importante era que a pessoa que fornecia um documento para ser traduzido disponibilizasse « especialistas no assunto » nos idiomas de destino, para que os tradutores pudessem contatá-los, se necessário, para entender sobre o que é o material de origem e dar opiniões sobre o vocabulário usado e compreendido pelo público-alvo naquele idioma.
Acho que realmente há um papel a ser desempenhado aqui para nós.

3 curtidas