请求成为阿拉伯语翻译审阅人

我想成为阿拉伯语翻译的审阅人。

4 个赞

阿拉伯语翻译由翻译机构管理

2 个赞

他们的工作做得并不好。他们对社区的一些建议非常抵触,因为如果有人改进了他们的大部分翻译,那会让他们看起来很糟糕。

我理解要确保社区贡献的翻译跟上最新变化是很难的(看起来这家机构甚至没有跟上),但我建议考虑让一些社区成员也成为审阅者,因为 Discourse 的核心就是由社区运营的。

5 个赞

您能提供一些翻译得很差的例子吗?是否存在大量问题?

5 个赞

Crowdin 但似乎我也有一个与当前翻译相似的建议?我讨厌 Crowdin 的糟糕之处,但正确的翻译是 Discourse 翻译机器人提供的“لا يظهر للعامة أبدًا”(绝不公开显示)。

请参阅 Crowdin 中的评论,并告知我这是否是你们这边也存在的问题。

我并不是想说所有的翻译都很糟糕,只是有些需要修复,而等待数月才有人看到(比如这篇文章导致了对我的建议的复审)是没有帮助的……当然,要靠社区来翻译像 Discourse 这样的大型项目是很困难的,我并不是要求取消翻译机构的合同。但我注意到的一点是,这些机构继承了大型企业糟糕的翻译,并且不总是根据软件的常规用户的使用情境进行翻译。

6 个赞

我也知道您在以下内容中添加了评论:

更改已批准的翻译过程对我来说也常常非常困难。而且我不确定报告它们的最佳方式是什么。我知道德语中也有类似的带评论的文本。比较有效的方法是在校对人员更改翻译时立即发表评论(但要在接下来的 6 个月内消失之前,在几个小时内审查他们所做的所有更改并不那么容易)。这对于需要改进的旧翻译没有帮助。有时我会在 Meta 上关于德语翻译错误的帖子中报告它们,有时我只添加一个新的翻译并对现有翻译投反对票,通常我还会添加评论。但到目前为止,似乎没有什么是好的策略 :woman_shrugging:

4 个赞

提出改进的翻译是绝对正确的做法。添加简短的注释解释为什么您的版本更优也会有很大帮助。它为审阅者提供了必要的背景信息,并使评估变得容易得多。

目前,对已批准字符串的建议通常不会被重新审阅。对于由翻译机构处理的审阅尤其如此,在这些审阅中,已批准的字符串通常被视为最终版本。

为了改善这种情况,我们计划扩展我们的内部工具,增加一个按钮,可以取消已收到新建议的字符串的批准。它不会自动运行;相反,在将工作移交给机构之前,我们会故意使用它,以便这些字符串能够明确地返回到审阅队列中。

目标是在接下来的一个或两个版本中实现这一点。我将此主题分配给自己,以确保它不会被遗忘。

7 个赞

我绝对认为让一些 Discourse 用户拥有某种“主题专家”的角色是很有意义的。我们可能不是专业的翻译人员,但我们几乎每天都在我们的语言中使用 Discourse,这确实让我们对这个问题有了一定的专业知识。
谁更有资格判断一个翻译是否有效?是翻译机构里可能根本不使用该工具的人,还是使用该工具的活跃用户(在特定语言中)?
这就是我认为为各种语言创建小型用户“集体”是有意义的原因之一。例如,当我遇到一个糟糕的翻译并想改进它时,如果能偶尔与我的法语 Discourse 管理员同仁进行简短的咨询,那将是件好事。
我在工作生活中也处理过类似的情况——我在一家大型多语言公司工作,那里有一个内部翻译团队和一整套他们外包工作的机构网络。大多数技术性或小众商业主题的翻译都很糟糕,因为翻译人员没有(也不可能拥有!)足够的背景知识或背景信息来做好这项工作。在我与翻译团队讨论如何改进情况时(我属于语言上的少数群体),他们指出,提供要翻译的文档的人提供目的语言的“主题专家”是多么重要,这样翻译人员就可以在需要时联系他们,以了解源材料的内容,并对目标受众在该语言中使用和理解的词汇提供意见。
我认为我们在这里确实可以发挥作用。

3 个赞