中文部分已 100% 完成。我应该请求谁批准?
你不必那样做,这将是一个常规的合并到 Discourse。
我知道。但怎么做呢?![]()
请查看此链接:https://github.com/discourse/discourse/commits?author=discourse-translator-bot
我注意到您在过去几天里更改了所有 Topic 术语的翻译。请注意,在下次更新后,这可能会意外破坏所有正在使用中文的现有 Discourse 实例的用户体验。
我知道,但如何请求批准?请不要重复。我在翻译前已经确认了 Crowdin 机器人的更新间隔。
事实上,旧的翻译并不统一。而且主题不应与话题相同。这才是意外破坏用户体验。
您需要先成为审核员,然后才能批准翻译。
我知道 theme 和 topic 在中文里翻译相同,但这并非错误翻译。topic 在 Discourse 中供所有用户在任何地方频繁使用,而 theme 主要供管理员/工作人员使用,使用频率较低。topic 的旧译法已沿用数年,在未发布任何公告的情况下将其更改为其他译法,这就是我所说的“意外”。
the old translation isn’t unified
Not only Topic, but Watch, Flag etc. It’s should be unified. It’s time.
Experience can’t prove it’s true. Obviously, make them unify is right
是的,这个问题在中国语社区(已关闭)中已有讨论,但尚未解决。在进行任何重要变更之前,我们需要先进行沟通,正如你所见,其他译者也在参与中文翻译工作。
中文话语社区(已关闭)
我已与 Scavin 讨论过。我们在哪里讨论?
我认为这不适用于我的观点。经验无法证明其为真。显然,促使他们统一才是正确的。
也许我们可以在这里提一下 @scavin。
我并非反对你的观点。所以经验也不假,那我们究竟应该统一成什么呢?