我应该向谁申请翻译批准?

中文部分已 100% 完成。我应该请求谁批准?

1 个赞

你不必那样做,这将是一个常规的合并到 Discourse。

1 个赞

我知道。但怎么做呢?:smiley:

1 个赞

请查看此链接:https://github.com/discourse/discourse/commits?author=discourse-translator-bot

我注意到您在过去几天里更改了所有 Topic 术语的翻译。请注意,在下次更新后,这可能会意外破坏所有正在使用中文的现有 Discourse 实例的用户体验。

1 个赞

我知道,但如何请求批准?请不要重复。我在翻译前已经确认了 Crowdin 机器人的更新间隔。

事实上,旧的翻译并不统一。而且主题不应与话题相同。这才是意外破坏用户体验

1 个赞

您需要先成为审核员,然后才能批准翻译。

我知道 themetopic 在中文里翻译相同,但这并非错误翻译。topic 在 Discourse 中供所有用户在任何地方频繁使用,而 theme 主要供管理员/工作人员使用,使用频率较低。topic 的旧译法已沿用数年,在未发布任何公告的情况下将其更改为其他译法,这就是我所说的“意外”。

2 个赞

the old translation isn’t unified

Not only Topic, but Watch, Flag etc. It’s should be unified. It’s time.
Experience can’t prove it’s true. Obviously, make them unify is right

诉诸传统 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org)

1 个赞

是的,这个问题在中国语社区(已关闭)中已有讨论,但尚未解决。在进行任何重要变更之前,我们需要先进行沟通,正如你所见,其他译者也在参与中文翻译工作。

顺便一提:https://www.wikiwand.com/zh-hans/訴諸新潮

1 个赞

中文话语社区(已关闭)

我已与 Scavin 讨论过。我们在哪里讨论?

我认为这不适用于我的观点。经验无法证明其为真。显然,促使他们统一才是正确的。

1 个赞

也许我们可以在这里提一下 @scavin

我并非反对你的观点。所以经验也不假,那我们究竟应该统一成什么呢?

1 个赞