アラビア語の翻訳のレビューをしたいです。
アラビア語の翻訳は翻訳会社によって管理されています
彼らはあまり良い仕事をしていない。コミュニティからの提案に対して非常に防衛的で、誰かが彼らの翻訳のほとんどを改善した場合、彼らは悪く見えるだろうと考えているようだ。
コミュニティから提供された翻訳が最新の変更に追いつくことを保証するのが難しいことは理解している(この機関はそれさえも追いついていないように見えるが)、Discourseはコミュニティ主導であるため、一部のコミュニティメンバーをレビュアーにすることも検討することを提案する。
翻訳が不十分だった例をいくつか提供できますか?かなりの数の問題がありますか?
Crowdin こちらも現在の翻訳と似た提案があるようですが、Crowdinの使い勝手の悪さはともかく、Discourse翻訳ボットによる正しい翻訳は「لا يظهر للعامة أبدًا」です。
Crowdin のコメントを確認し、そちら側でも同様の問題が発生しているか教えてください。
すべての翻訳がひどいと言っているわけではなく、修正が必要なものがあるのに、誰かが気づくまで数か月待たなければならない(この投稿が私の提案のレビューにつながったように)のは助けにならない、と言いたいわけではありません。もちろん、Discourseのような大規模プロジェクトをコミュニティから翻訳し続けるのは大変なことですが、翻訳会社との契約を打ち切るよう求めているわけではありません。しかし、私が気づいたのは、これらの代理店が大企業の悪い翻訳を引き継ぎ、ソフトウェアの一般ユーザーとしての文脈に合わせて常に翻訳しているわけではないということです。
私も以下の件でコメントを追加したことを知っています。
承認された翻訳を変更するプロセスは、私にとっても非常に難しいと感じることがよくあります。そして、実際に報告する最善の方法が何なのかもよくわかりません。ドイツ語でも同様のテキストとコメントがあることを知っています。うまくいっているのは、校閲者が翻訳を変更した直後にコメントすることですが(ただし、数時間以内に消えてしまうため、その間に加えられたすべての変更をレビューするのはそれほど簡単ではありません)。そして、これは改善が必要な古い翻訳には役立ちません。時には、Metaのドイツ語翻訳の誤りに関するトピックで報告したり、新しい翻訳を追加して既存の翻訳に賛成票を投じたり、コメントを追加したりすることもあります。しかし、今のところ、どれも良い戦略ではないようです ![]()