中国語の翻訳は 100% 完了しています。承認を依頼するべき人は誰でしょうか?
それは不要です。Discourse への通常のマージになります。
わかります。でも、どうすればいいのでしょうか?![]()
こちらをご覧ください https://github.com/discourse/discourse/commits?author=discourse-translator-bot
また、ここ数日で「Topic」の翻訳をすべて変更されていることに気づきました。次回のアップデート以降、現在中国語を使用している既存の Discourse インスタンス全体で、予期せぬユーザーエクスペリエンスの低下を引き起こす可能性がある点にご注意ください。
それは知っていますが、承認をリクエストするにはどうすればよいのでしょうか?繰り返しはしないでください。翻訳前に Crowdin ボットの更新間隔を確認済みです。
実際、以前の翻訳は統一されていませんでした。また、テーマはトピックと同じであるべきではありません。これは予期せぬユーザー体験の破綻です。
翻訳を承認するには、まずレビュアーである必要があります。
「theme」と「topic」は中国語で同じ翻訳になっていることは承知していますが、それは誤った翻訳ではありません。「topic」は Discourse 上で世界中のすべてのユーザーが頻繁に使用する用語ですが、「theme」は主に管理者やスタッフ向けで、使用頻度は低いです。「topic」の古い翻訳はここ数年適用されてきました。これを何の発表もなく変更することは、私が言うところの「予期せぬ」事態です。
古い翻訳は統一されていません
トピックだけでなく、ウォッチやフラグなども統一されるべきです。そろそろ統一する時です。
経験則だけではそれが正しいと証明できません。明らかに、統一することは正しい選択です。
はい、この問題は中国語ディスカッションコミュニティ(現在は閉鎖済み)で話題になりましたが、解決には至りませんでした。重要な変更を行う前には必ず話し合う必要があります。ご覧の通り、他の翻訳者も中国語版の翻訳に取り組んでいます。
中国ディスコースコミュニティ(クローズ済み)
Scavin と話し合いました。どこで話し合えばよいでしょうか?
私の意見には適用できないと思います。「経験はそれが真実であることを証明できません。明らかに、彼らを統一させるのが正しいです」
ここで @scavin に言及してもいいかもしれません。
あなたの意見に反対しているわけではありません。経験も誤りではないとすれば、何を基準に統一すべきでしょうか?