Nous disposons d’un forum Discourse privé (réservé aux membres) de petite taille, qui a connu une croissance régulière — environ 3 000 membres, dont ~200 actifs — sur une période d’environ 10 ans, avec une poignée de membres internationaux. Nous avons commencé par un hébergement autonome et utilisons le service géré de CDCK depuis quatre ans.
Le forum a toujours été exclusivement en anglais, mais nous avons récemment reçu une demande d’un organisme apparenté pour étendre le support complet à l’espagnol, au français et au portugais. Aucun des administrateurs ou membres de notre équipe de direction n’a d’expérience dans la gestion d’une communauté multilingue, nous nous trouvons donc dans un territoire nouveau.
En parcourant la documentation, je suis vraiment impressionné par ce que discourse-translator semble offrir. Cela dit, notre communauté a utilisé divers services de traduction automatique — Google Translate, les sous-titres en direct de Zoom, et autres — pour les réunions en temps réel et la communication écrite. Le retour d’information constant a été que la qualité était insuffisante, poussant les gens à effectuer les traductions manuellement. Je souhaite donc aborder cela avec des attentes réalistes.
Nous sommes enthousiastes à l’idée de proposer cette fonctionnalité, mais avant de lancer une quelconque expérimentation, j’aimerais beaucoup entendre les retours de personnes qui ont déjà traversé cette étape et qui gèrent avec succès un forum multilingue.
Plus précisément, je suis curieux de savoir :
-
Depuis combien de temps soutenez-vous un environnement multilingue ?
-
Comment l’avez-vous déployé ? Avez-vous commencé par des groupes ou des catégories spécifiques, ou l’avez-vous ouvert à l’ensemble de la communauté d’un coup ?
-
Modération en langue maternelle : Aviez-vous besoin d’administrateurs ou de modérateurs capables de travailler dans les langues prises en charge, ou la traduction au niveau des messages suffisait-elle ?
-
Limites de ressources : Avez-vous déjà épuisé vos crédits de traduction ? Si oui, comment avez-vous géré la situation ?
-
Considérations front-end : Nous avons un site WordPress public servant de front-end à notre communauté Discourse. Si vous utilisez un front-end autre que Discourse, avez-vous dû également gérer la traduction à ce niveau ?
-
Tout autre conseil sur la manière d’aborder cette démarche avec réflexion est le bienvenu.
N’hésitez pas à répondre ici ou à m’envoyer un message privé — je serais ravi de partager plus de détails sur notre configuration et nos préoccupations.
Merci d’avance !