Traduction espagnole (Espagne) : notes et considérations

Ces derniers jours, nous avons travaillé sur la traduction espagnole de Discourse, nous sommes heureux de voir la barre de progression à 100 % (la semaine dernière, elle était à 79 %) :sunglasses:

Mais il y a encore beaucoup d’erreurs. Grâce à @Torrelles, nous pouvons maintenant revoir les chaînes sur Transifex, mais avant cela, je veux transmettre nos réflexions et doutes.

Pourrions-nous parler en espagnol dans ce sujet, n’est-ce pas ?

Il serait bon de recueillir des impressions, des doutes et de commenter les changements que nous avons faits ou que nous pourrions faire dans la traduction à travers ce sujet. J’attends vos retours pour convenir de certains aspects où il pourrait y avoir des divergences d’opinion.


Flag, flagged, flags

En partant de 2 prémisses :

  1. Nous devrions utiliser un seul mot pour qu’il soit reconnaissable dans tout le système.
  2. Ce mot, dans ses variations, doit servir de verbe “flag this post”, de nom “There are no flags” et d’adjectif “total flagged posts”

…Et en tenant compte de sa définition, je conclus que nous devons utiliser reportar (signaler), car il correspond aux exigences et sonne bien en espagnol d’Espagne dans ses différentes formes : “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”

Plusieurs mots ont été utilisés dans Transifex : marcar, informar, avisar, même banderas (drapeaux) ; j’ai donc tout changé pour reportar et ses variations. Est-ce que cela se comprend en espagnol d’Espagne ?

Clicks or clics; post and posts

Je choisis d’utiliser clics, même si clicks est très répandu, je pense que c’est ce qu’il y a de plus correct.
Cependant, même si ce n’est pas totalement correct, je pense qu’il serait préférable d’utiliser post ou posts (au lieu de publicación ou publicaciones) pour le nom, par économie de langage, et publicar ou crear pour le verbe.

Badges, elder user

À mon avis, la traduction la plus précise et flexible de badges serait distintivos (distinctifs). Un collègue me dit insignias. Aussi medallas (médailles), distinciones (distinctions)… mais pour moi, distintivo semble être la bonne. Qu’en pensez-vous ?

Je ne sais pas quelle serait la traduction la plus correcte de Elder, littéralement ce serait antiguo comme dans “The elder scrolls” sont les parchemins anciens, mais en tant que distinction, au-dessus d’usuario líder (utilisateur leader), je ne sais pas si “usuario antiguo” (utilisateur ancien) aurait un sens. Que diriez-vous de sabio (sage) ? J’ai des doutes ici… de toute façon, chaque forum aura son opinion, nous pouvons donc laisser antiguo ou sabio comme standard et que chacun le modifie ensuite…

1 « J'aime »

Yo usaría denunciar. Seguimos sin tener la referencia visual de la bandera, pero eso lo perdemos de todas formas usando “reportar”. Además, es un verbo con un reconocimiento mucho más amplio.

Con respecto a clics y posts, me parece bien.

Yo usaría sabio, ya que una traducción literal no transmite realmente la importancia del rango. “Usuario antiguo” es bastante limitado en este aspecto.

1 « J'aime »

No lo tengo claro… como verbo no sé si está más “reconocido”, pero con el significado que queremos, por lo que veo en algunos de los principales foros españoles se utiliza reportar:

  • HtcMania:

  • Forocoches (que usa el mismo software supongo):

  • También en la traducción española de Twitter:

…Otros medios adoptan otras palabras, como enfemenino.com:

  • o plataformas como YouTube:

Pero no veo que se use denunciar… por lo que no creo que esté tan extendido justo en ese sentido…


En las otras dos cuestiones, totalmente de acuerdo contigo :smile:

Gracias a @DavidGNavas por el ping, llevo un tiempo algo off y me pierdo estas cosas. Es genial que ahora estemos en Transifex, yo hice algún commit de traducciones para Discourse a través de Github hace siglos y eran editando archivos .yaml (o similar). Mucho más amigable ahora, creo :slight_smile:

Sobre consensos a la hora de traducir, si el argumento es usar su uso extendido, sucede que reportar no me gusta porque aunque esté extendido es un calco literal del inglés, cuando tenemos palabras para tal uso como denunciar. Pero lo que me guste a mí no es muy relevante, la realidad es que reportar está mucho más extendido así que si el argumento es el reconocimiento por parte del usuario, quizá sea más adecuado. El referente de la bandera se recuperaría usando «marcar» pero el verbo sin más información queda cojo, habría que apuntar a «marcar para supervisión» o algo por el estilo, que es bastante más complejo que flag y las opciones directas propuestas como reportar y denunciar.

Y bueno… a ver si tengo tiempo para más que dejar un comentario en el post… últimamente voy muy desaparecido currando bastante.

1 « J'aime »

La cuestión que comentaba al principio es qué palabra sonaba mejor para las tres formas que podía adquirir flag en según qué escenarios:

  • Si usamos reportar: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
  • Si usamos denunciar: “denunciar post”, “este post tiene 3 denuncias”, “este post ha sido denunciado”

…No sé, no me termina de sonar bien la segunda opción… pero si consensuamos que es lo mejor, lo cambio :wink:

En cuanto a qué palabra está más extendida para denominar esta acción, parece que sí que reportar es más utilizada, pero no sé si es el mejor argumento para consensuar.

Desde un punto de vista puramente lingüístico no, pero desde un punto de vista de usabilidad no está mal del todo: el usuario pone a la herramienta en su propio contexto, sabe qué significa reportar en otros sitios y eso le da información rápida y sencilla de entender.

Edit to add – A mí reportar no me gusta como palabro, pero como opción me parece buena, no encontré nunca una alternativa que suene igual de natural y sea fácil de adaptar :frowning:

1 « J'aime »

Hola, este topic es algo antiguo pero estoy muy interesado en que se complete la traducción al español. En mi caso, soy de Ecuador y creo que la mayoría de traducciones están bien. Por ahí hay una palabra u otra que no es muy frecuente pero en general está bastante bien.

He hecho unas cuantas contribuciones vía Transifex pero no sé si han sido aceptadas o no.

Saludos a todos.

Hola Ricardo, la version en español está muy completa.

Hola @PabloC, si, pero sin embargo me gustaría ayudar a perfeccionarla. Que este al 100%.

No sé si @DavidGNavas, y otros que traducían en el 2014 siguen activos para abrir debate sobre la traducción de Badges.

Con @apecengo hemos estado traduciendo todo, y nos pareció mejor cambiar de “insignias” a “medallas”.

1 « J'aime »

Sigo activo pero no tengo nada de tiempo para traducir en estos días. Confío en vuestro criterio! :slight_smile:

2 « J'aime »