Ces derniers jours, nous avons travaillé sur la traduction espagnole de Discourse, nous sommes heureux de voir la barre de progression à 100 % (la semaine dernière, elle était à 79 %) ![]()
Mais il y a encore beaucoup d’erreurs. Grâce à @Torrelles, nous pouvons maintenant revoir les chaînes sur Transifex, mais avant cela, je veux transmettre nos réflexions et doutes.
Pourrions-nous parler en espagnol dans ce sujet, n’est-ce pas ?
Il serait bon de recueillir des impressions, des doutes et de commenter les changements que nous avons faits ou que nous pourrions faire dans la traduction à travers ce sujet. J’attends vos retours pour convenir de certains aspects où il pourrait y avoir des divergences d’opinion.
Flag, flagged, flags

En partant de 2 prémisses :
- Nous devrions utiliser un seul mot pour qu’il soit reconnaissable dans tout le système.
- Ce mot, dans ses variations, doit servir de verbe “flag this post”, de nom “There are no flags” et d’adjectif “total flagged posts”
…Et en tenant compte de sa définition, je conclus que nous devons utiliser reportar (signaler), car il correspond aux exigences et sonne bien en espagnol d’Espagne dans ses différentes formes : “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
Plusieurs mots ont été utilisés dans Transifex : marcar, informar, avisar, même banderas (drapeaux) ; j’ai donc tout changé pour reportar et ses variations. Est-ce que cela se comprend en espagnol d’Espagne ?
Clicks or clics; post and posts
Je choisis d’utiliser clics, même si clicks est très répandu, je pense que c’est ce qu’il y a de plus correct.
Cependant, même si ce n’est pas totalement correct, je pense qu’il serait préférable d’utiliser post ou posts (au lieu de publicación ou publicaciones) pour le nom, par économie de langage, et publicar ou crear pour le verbe.
Badges, elder user
À mon avis, la traduction la plus précise et flexible de badges serait distintivos (distinctifs). Un collègue me dit insignias. Aussi medallas (médailles), distinciones (distinctions)… mais pour moi, distintivo semble être la bonne. Qu’en pensez-vous ?
Je ne sais pas quelle serait la traduction la plus correcte de Elder, littéralement ce serait antiguo comme dans “The elder scrolls” sont les parchemins anciens, mais en tant que distinction, au-dessus d’usuario líder (utilisateur leader), je ne sais pas si “usuario antiguo” (utilisateur ancien) aurait un sens. Que diriez-vous de sabio (sage) ? J’ai des doutes ici… de toute façon, chaque forum aura son opinion, nous pouvons donc laisser antiguo ou sabio comme standard et que chacun le modifie ensuite…
![]()


