Traduzione spagnola (Spagna): appunti e considerazioni

Questi ultimi giorni abbiamo lavorato alla traduzione spagnola per Discourse, siamo felici di vedere la barra di avanzamento al 100% (la scorsa settimana era al 79%) :sunglasses:

Ma ci sono ancora molti errori. Grazie a @Torrelles, ora possiamo rivedere le stringhe su Transifex, ma prima di questo, voglio trasmettere i nostri pensieri e dubbi.

Potremmo parlare in spagnolo in questo argomento, non è vero?

Sarebbe bello raccogliere impressioni, dubbi e commentare quali modifiche abbiamo apportato o potremmo apportare alla traduzione attraverso questo argomento. Spero nel vostro feedback per concordare alcuni aspetti in cui potrebbero esserci divergenze di opinione.


Flag, flagged, flags

Partendo da 2 premesse:

  1. Dovremmo usare una sola parola in modo che sia riconoscibile in tutto il sistema.
  2. Questa parola, nelle sue variazioni, deve servire come verbo “flag this post”, come sostantivo “There are no flags” e come aggettivo “total flagged posts”

…E tenendo conto della sua definizione, concludo che dobbiamo usare reportar (segnalare), poiché soddisfa i requisiti e in spagnolo di Spagna suona bene nelle sue varie forme: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado” (questo post è stato segnalato).

Sono state usate diverse parole in Transifex: marcar (contrassegnare), informar (informare), avisar (avvisare), persino banderas (bandiere); quindi ho cambiato tutto in reportar e le sue variazioni. Si capisce nello spagnolo di Spagna?

Clicks o clics; post e posts

Opto per usare clics, anche se clicks è molto diffuso, credo che sia la cosa più corretta.
Tuttavia, anche se non è del tutto corretto, credo che sarebbe meglio usare post o posts (invece di publicación o publicaciones) nel caso del sostantivo per economia del linguaggio, e publicar (pubblicare) o crear (creare) per il verbo.

Badges, elder user

Secondo me, la traduzione più precisa e flessibile di badges sarebbe distintivos. Qualche collega mi dice insignias. Anche medaglie, distinzioni… ma per me, distintivo mi sembra che colpisca nel segno. Cosa ne pensate?

Non so quale sarebbe la traduzione più corretta di Elder, letteralmente sarebbe antico come in “The elder scrolls” sono i rotoli antichi, ma come distintivo, al di sopra di utente leader, non so se avrebbe senso “utente antico”. Che ne dite di sabio (saggio)? Qui ho dei dubbi… in ogni caso, ogni forum avrà la sua opinione, quindi possiamo lasciare antico o saggio come standard e poi che ognuno lo modifichi…

1 Mi Piace

Yo usaría denunciar. Seguimos sin tener la referencia visual de la bandera, pero eso lo perdemos de todas formas usando “reportar”. Además, es un verbo con un reconocimiento mucho más amplio.

Con respecto a clics y posts, me parece bien.

Yo usaría sabio, ya que una traducción literal no transmite realmente la importancia del rango. “Usuario antiguo” es bastante limitado en este aspecto.

1 Mi Piace

No lo tengo claro… como verbo no sé si está más “reconocido”, pero con el significado que queremos, por lo que veo en algunos de los principales foros españoles se utiliza reportar:

  • HtcMania:

  • Forocoches (que usa el mismo software supongo):

  • TambiĂ©n en la traducciĂłn española de Twitter:

…Otros medios adoptan otras palabras, como enfemenino.com:

  • o plataformas como YouTube:

Pero no veo que se use denunciar… por lo que no creo que esté tan extendido justo en ese sentido…


En las otras dos cuestiones, totalmente de acuerdo contigo :smile:

Gracias a @DavidGNavas por el ping, llevo un tiempo algo off y me pierdo estas cosas. Es genial que ahora estemos en Transifex, yo hice algún commit de traducciones para Discourse a través de Github hace siglos y eran editando archivos .yaml (o similar). Mucho más amigable ahora, creo :slight_smile:

Sobre consensos a la hora de traducir, si el argumento es usar su uso extendido, sucede que reportar no me gusta porque aunque esté extendido es un calco literal del inglés, cuando tenemos palabras para tal uso como denunciar. Pero lo que me guste a mí no es muy relevante, la realidad es que reportar está mucho más extendido así que si el argumento es el reconocimiento por parte del usuario, quizá sea más adecuado. El referente de la bandera se recuperaría usando «marcar» pero el verbo sin más información queda cojo, habría que apuntar a «marcar para supervisión» o algo por el estilo, que es bastante más complejo que flag y las opciones directas propuestas como reportar y denunciar.

Y bueno… a ver si tengo tiempo para más que dejar un comentario en el post… últimamente voy muy desaparecido currando bastante.

1 Mi Piace

La cuestión que comentaba al principio es qué palabra sonaba mejor para las tres formas que podía adquirir flag en según qué escenarios:

  • Si usamos reportar: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
  • Si usamos denunciar: “denunciar post”, “este post tiene 3 denuncias”, “este post ha sido denunciado”

…No sé, no me termina de sonar bien la segunda opción… pero si consensuamos que es lo mejor, lo cambio :wink:

En cuanto a qué palabra está más extendida para denominar esta acción, parece que sí que reportar es más utilizada, pero no sé si es el mejor argumento para consensuar.

Desde un punto de vista puramente lingüístico no, pero desde un punto de vista de usabilidad no está mal del todo: el usuario pone a la herramienta en su propio contexto, sabe qué significa reportar en otros sitios y eso le da información rápida y sencilla de entender.

Edit to add – A mí reportar no me gusta como palabro, pero como opción me parece buena, no encontré nunca una alternativa que suene igual de natural y sea fácil de adaptar :frowning:

1 Mi Piace

Hola, este topic es algo antiguo pero estoy muy interesado en que se complete la traducción al español. En mi caso, soy de Ecuador y creo que la mayoría de traducciones están bien. Por ahí hay una palabra u otra que no es muy frecuente pero en general está bastante bien.

He hecho unas cuantas contribuciones vía Transifex pero no sé si han sido aceptadas o no.

Saludos a todos.

Hola Ricardo, la version en español está muy completa.

Hola @PabloC, si, pero sin embargo me gustarĂ­a ayudar a perfeccionarla. Que este al 100%.

No sé si @DavidGNavas, y otros que traducían en el 2014 siguen activos para abrir debate sobre la traducción de Badges.

Con @apecengo hemos estado traduciendo todo, y nos pareció mejor cambiar de “insignias” a “medallas”.

1 Mi Piace

Sigo activo pero no tengo nada de tiempo para traducir en estos dĂ­as. ConfĂ­o en vuestro criterio! :slight_smile:

2 Mi Piace