Questi ultimi giorni abbiamo lavorato alla traduzione spagnola per Discourse, siamo felici di vedere la barra di avanzamento al 100% (la scorsa settimana era al 79%) ![]()
Ma ci sono ancora molti errori. Grazie a @Torrelles, ora possiamo rivedere le stringhe su Transifex, ma prima di questo, voglio trasmettere i nostri pensieri e dubbi.
Potremmo parlare in spagnolo in questo argomento, non è vero?
Sarebbe bello raccogliere impressioni, dubbi e commentare quali modifiche abbiamo apportato o potremmo apportare alla traduzione attraverso questo argomento. Spero nel vostro feedback per concordare alcuni aspetti in cui potrebbero esserci divergenze di opinione.
Flag, flagged, flags

Partendo da 2 premesse:
- Dovremmo usare una sola parola in modo che sia riconoscibile in tutto il sistema.
- Questa parola, nelle sue variazioni, deve servire come verbo “flag this post”, come sostantivo “There are no flags” e come aggettivo “total flagged posts”
…E tenendo conto della sua definizione, concludo che dobbiamo usare reportar (segnalare), poiché soddisfa i requisiti e in spagnolo di Spagna suona bene nelle sue varie forme: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado” (questo post è stato segnalato).
Sono state usate diverse parole in Transifex: marcar (contrassegnare), informar (informare), avisar (avvisare), persino banderas (bandiere); quindi ho cambiato tutto in reportar e le sue variazioni. Si capisce nello spagnolo di Spagna?
Clicks o clics; post e posts
Opto per usare clics, anche se clicks è molto diffuso, credo che sia la cosa più corretta.
Tuttavia, anche se non è del tutto corretto, credo che sarebbe meglio usare post o posts (invece di publicación o publicaciones) nel caso del sostantivo per economia del linguaggio, e publicar (pubblicare) o crear (creare) per il verbo.
Badges, elder user
Secondo me, la traduzione più precisa e flessibile di badges sarebbe distintivos. Qualche collega mi dice insignias. Anche medaglie, distinzioni… ma per me, distintivo mi sembra che colpisca nel segno. Cosa ne pensate?
Non so quale sarebbe la traduzione più corretta di Elder, letteralmente sarebbe antico come in “The elder scrolls” sono i rotoli antichi, ma come distintivo, al di sopra di utente leader, non so se avrebbe senso “utente antico”. Che ne dite di sabio (saggio)? Qui ho dei dubbi… in ogni caso, ogni forum avrà la sua opinione, quindi possiamo lasciare antico o saggio come standard e poi che ognuno lo modifichi…
![]()


