スペイン語翻訳(スペイン):メモと考察

この数日間、Discourseのスペイン語翻訳に取り組んできました。進捗バーが100%になったのを見て嬉しいです(先週は79%でした):sunglasses:

しかし、まだ多くの誤りがあります@Torrellesのおかげで、Transifexで文字列を確認できるようになりましたが、その前に、私たちの考えや疑問を伝えたいと思います。

このトピックではスペイン語で話せますよね?

Estaría bien recoger impresiones, dudas y comentar qué cambios hemos hecho o podríamos hacer en la traducción a través de este tema. Espero vuestro feedback para convenir algunos aspectos donde pueda haber divergencias de opinión.


Flag, flagged, flags

2つの前提から始めます。

  1. システム全体で認識できるように、単一の単語を使用すべきです。
  2. この単語は、そのバリエーションにおいて、「flag this post」という動詞、「There are no flags」という名詞、「total flagged posts」という形容詞として機能する必要があります。

…そして、その定義を考慮すると、要件に適合し、スペイン(スペイン)ではさまざまな形式で適切に聞こえるため、reportar(報告する)を使用すべきだと結論付けます。「reportar post」、「este post tiene 3 reportes」、「este post ha sido reportado」

Transifexでは、marcar(マークする)、informar(知らせる)、avisar(警告する)、さらにはbanderas(旗)など、いくつかの単語が使用されていたため、すべてreportarとそのバリエーションに変更しました。スペイン(スペイン)で理解できますか?

Clicks or clics; post and posts

clics を使用することに賛成です。clicksは広く使われていますが、最も正しいのはこれだと思います。
しかし、完全に正しくなくても、言語の経済性の観点から、名詞の場合はpostまたはposts(publicaciónまたはpublicacionesの代わりに)を使用し、動詞の場合はpublicar(投稿する)またはcrear(作成する)を使用する方が良いと思います。

Badges, elder user

私の意見では、badgesの最も正確で柔軟な翻訳はdistintivos(バッジ、記章)です。同僚の一人はinsignias(記章)だと言います。medallas(メダル)、distinciones(表彰)などもありますが、私としてはdistintivoが的を射ていると思います。どう思いますか?

Elderの最も正しい翻訳が何かわかりません。文字通りには「The elder scrolls」が「los pergaminos antiguos」のように「antiguo」(古い)ですが、リーダーユーザーよりも上位のバッジとしては、「usuario antiguo」(古いユーザー)は意味をなさないかもしれません。「sabio」(賢者)はどうでしょうか?ここでは疑問があります…いずれにせよ、フォーラムごとに意見が異なるので、標準としてantiguoまたはsabioを設定し、各自が変更できるようにすることができます…

「いいね!」 1

Yo usaría denunciar. Seguimos sin tener la referencia visual de la bandera, pero eso lo perdemos de todas formas usando “reportar”. Además, es un verbo con un reconocimiento mucho más amplio.

Con respecto a clics y posts, me parece bien.

Yo usaría sabio, ya que una traducción literal no transmite realmente la importancia del rango. “Usuario antiguo” es bastante limitado en este aspecto.

「いいね!」 1

No lo tengo claro… como verbo no sé si está más “reconocido”, pero con el significado que queremos, por lo que veo en algunos de los principales foros españoles se utiliza reportar:

  • HtcMania:

  • Forocoches (que usa el mismo software supongo):

  • También en la traducción española de Twitter:

…Otros medios adoptan otras palabras, como enfemenino.com:

  • o plataformas como YouTube:

Pero no veo que se use denunciar… por lo que no creo que esté tan extendido justo en ese sentido…


En las otras dos cuestiones, totalmente de acuerdo contigo :smile:

Gracias a @DavidGNavas por el ping, llevo un tiempo algo off y me pierdo estas cosas. Es genial que ahora estemos en Transifex, yo hice algún commit de traducciones para Discourse a través de Github hace siglos y eran editando archivos .yaml (o similar). Mucho más amigable ahora, creo :slight_smile:

Sobre consensos a la hora de traducir, si el argumento es usar su uso extendido, sucede que reportar no me gusta porque aunque esté extendido es un calco literal del inglés, cuando tenemos palabras para tal uso como denunciar. Pero lo que me guste a mí no es muy relevante, la realidad es que reportar está mucho más extendido así que si el argumento es el reconocimiento por parte del usuario, quizá sea más adecuado. El referente de la bandera se recuperaría usando «marcar» pero el verbo sin más información queda cojo, habría que apuntar a «marcar para supervisión» o algo por el estilo, que es bastante más complejo que flag y las opciones directas propuestas como reportar y denunciar.

Y bueno… a ver si tengo tiempo para más que dejar un comentario en el post… últimamente voy muy desaparecido currando bastante.

「いいね!」 1

La cuestión que comentaba al principio es qué palabra sonaba mejor para las tres formas que podía adquirir flag en según qué escenarios:

  • Si usamos reportar: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
  • Si usamos denunciar: “denunciar post”, “este post tiene 3 denuncias”, “este post ha sido denunciado”

…No sé, no me termina de sonar bien la segunda opción… pero si consensuamos que es lo mejor, lo cambio :wink:

En cuanto a qué palabra está más extendida para denominar esta acción, parece que sí que reportar es más utilizada, pero no sé si es el mejor argumento para consensuar.

Desde un punto de vista puramente lingüístico no, pero desde un punto de vista de usabilidad no está mal del todo: el usuario pone a la herramienta en su propio contexto, sabe qué significa reportar en otros sitios y eso le da información rápida y sencilla de entender.

Edit to add – A mí reportar no me gusta como palabro, pero como opción me parece buena, no encontré nunca una alternativa que suene igual de natural y sea fácil de adaptar :frowning:

「いいね!」 1

Hola, este topic es algo antiguo pero estoy muy interesado en que se complete la traducción al español. En mi caso, soy de Ecuador y creo que la mayoría de traducciones están bien. Por ahí hay una palabra u otra que no es muy frecuente pero en general está bastante bien.

He hecho unas cuantas contribuciones vía Transifex pero no sé si han sido aceptadas o no.

Saludos a todos.

Hola Ricardo, la version en español está muy completa.

Hola @PabloC, si, pero sin embargo me gustaría ayudar a perfeccionarla. Que este al 100%.

No sé si @DavidGNavas, y otros que traducían en el 2014 siguen activos para abrir debate sobre la traducción de Badges.

Con @apecengo hemos estado traduciendo todo, y nos pareció mejor cambiar de “insignias” a “medallas”.

「いいね!」 1

Sigo activo pero no tengo nada de tiempo para traducir en estos días. Confío en vuestro criterio! :slight_smile:

「いいね!」 2