🇨🇳 ترجمة غريبة باللغة الصينية المبسطة 关于discourse的中文本地化

لاحظت أن العديد من الترجمات للغة الصينية المبسطة قد تغيرت خلال تحديثات discourse الأخيرة.

لا أعرف ما إذا كان ذلك نتيجة للوكالة المذكورة.

هذه الترجمات المحدثة ليست خاطئة تمامًا، لكننا عادةً نستخدم مجموعة خاصة من الكلمات لوصف السلوكيات في المنتدى.

على سبيل المثال، بالنسبة لـ js.topic.suggest_create_topic، كانت الترجمة سابقًا مثل “جاهز لبدء موضوع جديد؟”، وبعد التحديث أصبحت أكثر مثل “جاهز لبدء محادثة/دردشة جديدة”.

كذلك، كلمة category كانت تشبه الكلمة نفسها في الإنجليزية، وأصبحت الآن كلمة أكثر رسمية مثل “تصنيف”.

أشعر أن هذا التغيير غريب ولا ينبغي تطبيقه، كما أشك في أن الوكالة تدرك أن الترجمات ستُستخدم في منتدى.

6 إعجابات

شكرًا لك! سأقوم بتحويل هذا التعليق.

إعجابَين (2)

في الواقع، قد يكون موظفو الوكالة طليقين في اللغة الإنجليزية والصينية، لكنهم قد لا يكونوا قد استخدموا منبرًا مدعومًا بنظام Discourse بعمق من قبل أو لم يستخدموه مطلقًا.

إعجابَين (2)

أنا أحاول استخدام ميزة “الاستبدال النصي المخصص” المدمجة في المنتدى للتعامل مع العديد من العبارات والجمل التي لم تُترجم إلى الصينية بعد. لكن لا يمكن استبدال الكلمات الموجودة في العديد من الإضافات أو المكونات عبر ميزة “الاستبدال النصي”. هل من الممكن إنشاء موقع ويب للترجمة التعاونية، حيث يمكن لكل شخص ترجمة كلمة أو جملة معينة، ثم اختيار الترجمة الأكثر إعجابًا لتصبح الترجمة الرسمية؟

==== ما يلي مترجم بواسطة جوجل ====
أنا أحاول استخدام ميزة “الاستبدال النصي المخصص” المدمجة في المنتدى للتعامل مع العديد من العبارات والجمل التي لم تُترجم إلى الصينية بعد. لكن لا يمكن استبدال الكلمات الموجودة في العديد من الإضافات أو المكونات عبر ميزة “الاستبدال النصي”. هل من الممكن إنشاء موقع ويب للترجمة التعاونية، حيث يمكن لكل شخص ترجمة كلمة أو جملة معينة، ثم اختيار الترجمة الأكثر إعجابًا لتصبح الترجمة الرسمية؟

إعجاب واحد (1)

أنت تبحث عن https://translate.discourse.org/

إعجاب واحد (1)

أوه، صحيح~
آسف، لم أبحث عنه بجدية.

إعجاب واحد (1)

ترجمة سيئة أخرى وجدتها مؤخرًا هي النص الخاص بالموضوع الذي تم رفعه تلقائيًا. كان الأمر بسيطًا ومُحسَّنًا بشكل جيد سابقًا بعبارة ‘تم رفعه بواسطة النظام {الوقت}’، أما الآن فقد أصبح ‘يتم رفعه بواسطة’ :downcast_face_with_sweat:. بدأت أشك في ما إذا كانت الوكالة تعرف الصينية حقًا…

حسنًا، هذه اتهامات جادة جدًا. هل يمكن لمتحدثين أصليين آخرين تأكيدها؟
تذكر أن العثور على بضع ترجمات سيئة ضمن أكثر من 56 ألف كلمة لا يعني أن وكالة الترجمة قامت بعمل سيء.

إعجابَين (2)

أود القول إن الترجمة الإجمالية ليست جيدة مثل النسخة القديمة؛ لو كان لي خيار، فلن أستخدم بالتأكيد هذه النسخة المقدمة.

لا أملك تثبيتًا قديمًا لـ Discourse، لذا لا يمكنني تقديم لقطات شاشة للمقارنة. وما ذكرته أعلاه غير مقبول في الغالب.

بالنسبة للمثال الذي يحوّل “bumped” إلى “raised”، فهذه ليست ترجمة حرفية. أعتقد أنهم حاولوا مطابقة سيناريو محدد لكنهم فشلوا بطريقة غريبة جدًا.

وإليك بعض الملاحظات الإضافية:

حتى الآن، لا تزال معظم المنتديات الصينية تعتمد على Discuz الذي أُصدر في عام 2002، وتبدو الترجمة القديمة وكأنها ورثت الكثير منه (وأظن أن ذلك لأن معظم المترجمين المتطوعين لديهم خبرة معه). أما الترجمة الجديدة فقد تكون أكثر دقة (في بعض الحالات) لكنها لا تتوافق مع عادات المستخدمين.

إعجاب واحد (1)

https://meta.discourse.org/t/translation-and-proofreading-disabled-for-some-languages/193901/12?u=th21

ما زال بالإمكان المراجعة في كراودين للصينية، لكن لا يمكن تعديل ما تم تعديله بالفعل من قِبَل تلك المؤسسة المترجمة، ولا يمكن سوى التصويت على النسخة الأفضل ترجمة. كما هو موضح في الصورة

بصراحة، ترجمة هذه المؤسسة سيئة جدًا…

هذا السؤال موجه لغير المتحدثين الأصليين للغة الصينية هل يرون أيضًا أن ترجمة هذه المؤسسة سيئة. إذا كنت توافق على ذلك، يرجى ترك تعليق. وإذا لم تكن تعرف كيفية التعبير عن ذلك بالإنجليزية، فترجمتها هي: “Can other native speakers back it up?”

@SettingDust، @scavin، @topological، @hawm أردت أن أعرف ما إذا كانت لديكم الفرصة للتحقق مما إذا كان كل شيء يبدو جيدًا لديكم أو ما إذا كانت لديكم نفس المخاوف الموضحة في المنشورات السابقة. يرجى إخبارنا بآرائكم. وإذا فضلتم، لا تترددوا في إرسال رسالة خاصة لي.

ماذا نرسل؟ ترجمات غريبة أم نخبرك بأنها غريبة؟

إذا أمكن، ما الذي يحتاج إلى إصلاح بالتفصيل؟

هل أنت متحدث صيني أصلي؟ لا أقصد الإساءة، لكن بعض الكلمات الصينية التي تستخدمها ليست طبيعية تمامًا.

أعتقد أنه أمر طبيعي

يجب أن يُقترح ذلك في كراودين، أعتقد. لماذا لا تقترح الوكالة فقط بحوزة أعلى في كراودين للعمل مع المجتمع معًا؟

ماذا تعني “المؤسسة”؟ لا أفهمها تمامًا.

يمكنك تجربة قراءة الموضوع الرسمي المذكور في المنشور الأصلي، حيث تم ذكره هناك.

لأسباب تتعلق بالاتساق، يجب أن يكون مصدر واحد فقط مفعّلاً للترجمات النهائية؛ وإلا فإن حالات عدم الاتساق والأساليب المختلفة التي كانت من بين المشاكل الرئيسية التي يجب حلها ستعود مرة أخرى. كما أشار غيرهارد، سيتمكن المترجمون المتطوعون من مواصلة ترجمة السلاسل غير المترجمة أو التصويت على التغييرات في السلاسل التي تمت مراجعتها بالفعل.

إذا فضلت ذلك، يمكنك الإبلاغ عن أي مشاكل على منصة Crowdin، ولكن إذا قمنا بتوجيه التغييرات المطلوبة على شكل ملاحظات رسمية، فسيتم إجراء أي تصحيحات بشكل أسرع.

يعني الوكالة

وأعتقد أنها واحدة من أكثر الكلمات شيوعًا في الصينية