Zeichenketten, die zur optimalen Übersetzung eine Singular-/Pluralunterscheidung gebrauchen könnten

Hallo,

ich habe dieses Thema erstellt, nachdem ich einige Zeichenfolgen übersetzt habe, von denen es profitieren würde, wenn sie als Formen mit unterschiedlichen Singular- und Pluralformen definiert würden, um Lesbarkeitsprobleme zu vermeiden, wie z. B. die Anzeige einer Reihe von Klammern, um beide Formen zu handhaben (zum Beispiel: “Neue(r) Themen markieren als gelesen (%{count})”). Das sieht nicht nur komisch aus, sondern beeinträchtigt auch die Benutzerfreundlichkeit für Nutzer mit Lesestörungen wie Legasthenie. Vielleicht kann dieser Themen-Thread wiederverwendet werden, falls ähnliche Situationen später auftreten.

Zeichenfolgen mit unterschiedlichen Singular- und Pluralformen erscheinen im Crowdin-Übersetzungssystem so:



Im Zusammenhang mit der vor einigen Tagen von @martin angekündigten Funktion (Selective dismissal of New and Unread topics) würden folgende Zeichenfolgen davon profitieren, als Formen mit unterschiedlichen Singular- und Pluralformen definiert zu werden:

  • js.topics.bulk.dismiss_read_with_selected
  • js.topics.bulk.dismiss_button_with_selected und
  • js.topics.bulk.dismiss_new_with_selected

Könnte ein Entwickler diese Änderung übernehmen?

3 „Gefällt mir“

Interessant, normalerweise pluralisieren wir Strings nicht, die (%count) enthalten, aber ich vermute, es macht in manchen Fällen / immer Sinn, das zu tun?

Die anderen Strings hätten pluralisiert werden sollen. Ich kümmere mich darum. cc @martin

3 „Gefällt mir“

Hier ist ein neuer Eintrag: js.badges.favorite_count (“%{count}/%{max} als Favorit markierte Abzeichen”)

1 „Gefällt mir“