こんにちは。
イタリア語でいくつかのDiscourseコミュニティを管理しており、常にいくつかの文字列を変更しています。改善を提案したいのですが…
たとえば、「ore」は列で「h」になるべきです。
または、翻訳で「delete」という単語が多すぎたり、「elimina」(正しい)または「cancella」(間違っている。これは「cancel」という単語がある場合に使用されるため、「annulla」に常に翻訳されるべきです)になったりします。
一貫性が必要です!
イタリア語の翻訳コーディネーターはここにいますか?
誰に話せばいいですか?
「いいね!」 2
nat
(Natalie T)
2
ステファノさん、より良い翻訳にご協力いただきありがとうございます。
Discourse のイタリア語翻訳に貢献するには、Contributing translations to Discourse を参照してください。Crowdin アカウントが必要で、詳細はそちらに記載されています。
「いいね!」 3
nat
(Natalie T)
クローズされました:
4
このトピックは2日後に自動的に閉じられました。返信はもう受け付けられません。