🇨🇳 中国語簡体字の奇妙な翻訳 discourseの中国語ローカライズ

最近のDiscourseアップデートにより、簡体字中国語の翻訳が多数変更されていることに気づきました。

これが上記の翻訳代理店の影響によるものかどうかは不明です。

更新された翻訳自体は大きく間違っているわけではありませんが、フォーラムの挙動を説明する際には、従来から特定の語彙が用いられてきました。

例えば、js.topic.suggest_create_topic の翻訳は以前「新しいトピックを作成しますか?」といった表現でしたが、更新後は「新しい会話/チャットを開始しますか?」といった表現に変更されています。

また、「category」という単語も、以前は英語の単語そのままのニュアンスで使われていましたが、現在は「分類」のようなより形式的な表現に変更されています。

この変更は非常に不自然であり、適用すべきではないと感じています。また、翻訳がフォーラムで利用されることを代理店が理解しているのか疑問に思います。

「いいね!」 6

ありがとうございます!そのフィードバックを伝達いたします。

「いいね!」 2

確かに、その機関の従業員は英語と中国語を流暢に話せるかもしれませんが、Discourse 搭載のフォーラムを深く利用した経験がなかったり、全く利用したことがなかったりする可能性があります。

「いいね!」 2

フォーラムに標準搭載されている「カスタム>テキスト置換」機能を使って、中国語にローカライズされていない多くの単語や文を処理しようとしています。
しかし、多くのプラグインやコンポーネントに表示される単語は、「テキスト置換」では置換できません。
協働翻訳サイトを作成することは可能でしょうか?誰もが特定の単語や文を翻訳し、最も「いいね」が多いものを公式翻訳として採用するという仕組みです。

====以下はGoogle翻訳によるものです====
私はフォーラムに標準搭載されている「カスタム>テキスト置換」機能を使って、中国語にローカライズされていない多くの単語や文を処理しようとしています。
しかし、多くのプラグインやコンポーネントに表示される単語は、「テキスト置換」では置換できません。
協働翻訳サイトを作成することは可能でしょうか?誰もが特定の単語や文を翻訳し、最も「いいね」が多いものを公式翻訳として採用するという仕組みです。

「いいね!」 1

https://translate.discourse.org/ を探しているようです。

「いいね!」 1

ああ、そうだった〜
ごめん、ちゃんと探してなかったの。

「いいね!」 1

最近見つけたもう一つのひどい翻訳は、自動でトピックが持ち上げられた際に表示されるテキストです。以前は「sys によって {time} に持ち上げられました」というシンプルで的確なローカライズでしたが、今は「raising by」となっています😓。この代理店が本当に中国語を理解しているのか疑問に思えてきます。

まあ、それはかなり深刻な非難ですね。他のネイティブスピーカーもそれを裏付けてくれますか?
5万6千語以上の中で数件の悪い翻訳が見つかったからといって、翻訳代理店の仕事が悪かったとは限りません。

「いいね!」 2

全体的な翻訳は旧バージョンほど良くないと思います。選択できるなら、提供されたこのバージョンは絶対に使いません。

古い Discourse のインストール環境がないため、比較用のスクリーンショットを提供できません。前述の点は特に受け入れがたいです。

「bumped → raised」の例について、これは直訳ではありません。特定のシナリオに合わせようとしたのだと思いますが、非常に奇妙な失敗に終わっています。

追加の注意点として:
現在、中国のほとんどのフォーラムは 2002 年にリリースされた Discuz をベースにしています。旧翻訳はこれに大きく依存しているように見えます(多くのボランティア翻訳者が Discuz の経験を持っているためと思われます)。新翻訳は(場合によっては)より正確かもしれませんが、ユーザーの習慣に合致していません。

「いいね!」 1

https://meta.discourse.org/t/translation-and-proofreading-disabled-for-some-languages/193901/12?u=th21

Crowdin で中国語の校正を継続して行うことができます。ただし、翻訳機関によって修正された部分は変更できず、どの翻訳バージョンが優れているかを投票で選ぶことしかできません。画像の通りです。

正直、この翻訳機関の翻訳はひどいものです……

この投稿は、他の中国語ネイティブもこの翻訳機関の翻訳がひどいと感じているかどうかを尋ねています。もしひどいと感じる場合はコメントを残してください。英語でどう表現すればよいか分からない場合でも構いません。

@SettingDust@scavin@topological@hawm 各位、これまでのご確認の機会がありましたら、すべて問題ないか、あるいは以前の投稿で述べられた懸念点と同様のものがあるかをお知らせください。ご意見をお聞かせください。もしよろしければ、プライベートメッセージでお送りいただいても構いません。

何を送るべきでしょうか?奇妙な翻訳を送るべきか、それとも奇妙かどうかを伝えるべきか?

可能であれば、具体的に何を修正すべきか教えてください。

ネイティブの中国語話者ですか?悪気はありませんが、使われている中国語の単語があまり自然ではないように感じられます。

自然だと思います。

Crowdinでの提案は必要かと思われます。
なぜ、コミュニティと協力して作業するために、代理店がCrowdinでより高い重み付けで提案しないのでしょうか?

「機関」ってどういう意味?あまりよくわからないんだが。

元の投稿で引用されている公式トピックをお読みいただくことをお勧めします。そこに記載されています。

一貫性の観点から、確定的な翻訳についてはソースを1つに限定する必要があります。そうしなければ、以前に解決すべき大きな問題の一つであった不整合やスタイルのばらつきが再発してしまいます。Gerhard が指摘した通り、ボランティアの翻訳者は翻訳されていない文字列の翻訳を継続したり、すでに校正済みの文字列の変更に対して投票したりすることができます。

もしご希望であれば、Crowdin で問題を報告することもできますが、公式フィードバックとして修正すべき変更を提出いただければ、修正がより迅速に行われます。

「意味は代理店です!」image|690x213

そして、これは中国語で最も一般的な単語の一つだと思います。