Œ, œ، مثل في œuf (بيضة) أو cœur (قلب)، œuvre (ترجمات ومعانٍ متعددة لذلك لن أفصل هنا، لا يهم)، وغيرها.
Æ, æ، مثل في nævus (المصطلح العلمي للوحمة (النقطة على الجلد، وليس الحيوان) أو غيرها).
æ نادرًا ما تُستخدم (أعتقد أنها دائمًا مصطلحات علمية/طبية من اللاتينية؟)، ولكن œ، مع ذلك، موجودة بشكل كبير في اللغة الفرنسية.
للأسف، هذه الأحرف الخاصة غير موجودة في تخطيط لوحة المفاتيح الفرنسية ويكتب الكثير من الناس ببساطة “oe” أو “ae” بدلاً منها.
ولكن لدى بعض المستخدمين تخطيطات مخصصة، والتصحيح التلقائي من الهواتف الذكية، أو بعض أنظمة المساعدة الكتابية الأخرى تقوم غالبًا بتصحيح الكلمات تلقائيًا باستخدام “الأحرف المدمجة” الصحيحة، مثل “oeuvre” → “œuvre”.
حاليًا، تعالج عملية البحث “oe” و “œ” كسلاسل نصية مختلفة، مما يؤدي إلى نتائج مختلفة يجب أن تكون مشتركة بدلاً من ذلك.
وبصفتك فرنسيًا، هل تكره أيضًا التعقيد غير المجدي لهذه اللغة (على الرغم من أنها مثيرة للاهتمام) بقدر ما أكرهها؟
آسف على الدعابة الطفيفة الخارجة عن الموضوع
هذا سؤال جيد
سيعمل بالتأكيد لـ ولكن قد تكون هناك مناطق أخرى قد لا تعمل فيها كما هو متوقع؟
بعد إلقاء نظرة على ملفات /usr/share/postgresql/13/tsearch_data/unaccent.rules يبدو أنها آمنة جدًا.
أنا بالتأكيد أدعم إزالة تبديل إعداد search_ignore_accents الخاص بنا لاستخدام unaccent الخاص بـ postgresql
هل يمكنك يا @nbianca إضافة هذا إلى قائمتك؟