It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.
I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:
Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)
@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?
Формальный/неформальный вариант — это серьёзный вопрос для языков с T-V-различением (например, немецкий или венгерский). Использование варианта, не соответствующего аудитории, может отталкивать; ещё больше, если сайт, к которому привязан Discourse, использует другой вариант. Похоже, что с тех пор, как была эта дискуссия, Discourse перешёл с Transifex на Crowdin, так что, возможно, сейчас это проще решить?
Что касается названий языков, стандартизированный подход — использование подтега частного использования BCP-47, например de_DE-x-formal. Я вижу, что для немецкого сейчас есть плагин, но это выглядит как очень хаковое решение, и мне бы хотелось увидеть более чистый вариант (лично меня интересует неформальный вариант венгерского).
Тем временем Discourse перешел на Crowdin для обработки переводов интерфейса. Я не нашел никаких упоминаний о формальных и неформальных вариантах, но у них есть региональные варианты. Интересно, фиксированы ли эти региональные варианты системой или администраторы проектов могут создавать новые. Если администраторы могут создавать их, то можно будет создать, например, венгерский (неформальный). Программное обеспечение даже может автоматически заполнять непереведенные строки между вариантами, так что переводчикам нужно будет сосредоточиться только на предложениях, которые различаются в формальном и неформальном стилях.
Если этот процесс технически осуществим, то создание формальных/неформальных вариантов может следовать тому же процессу, что и запрос на новые языки.
Как носитель нескольких языков, имеющих формальные и неформальные варианты, я согласен со всеми, кто запрашивает эту функцию здесь (отказ от ответственности: @Tgr и я работаем над одним проектом). Найти английский эквивалент сложно, но представьте, что интерфейс Discourse обращается ко всем с тоном и регистром слуги при дворе королевы Елизаветы.
Что беспокоит в текущем «процессе», так это отсутствие общего стандарта. Разные языки переводились на формальный или неформальный стиль в зависимости от того, что решили сделать первые переводчики, когда начали переводить.