Support for formal/informal language variations

I was wondering the same thing.

It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.

http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt

Maybe it’s only because nobody has done any yet?

according to the given rfc the following tags would be correct?

de-formal
de-informal

My question is does transifex support that?

We usually get rule information from unicode.org.

When we add support for a language we follow the BCP47 standard. The multiple language locales are based on region subtags.

Seeing “based on region subtags” doesn’t look hopeful (if it means only). But maybe the CLDR means there’s a chance.

Do you see “formal / informal” anywhere in that?

I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:

Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)

@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?

1 лайк

Sorry I don’t understand the question. May you reformulate in other words please?

From what I see in transifex, language-region translations are supported. eg.

Portuguese (Portugal)
Portuguese (Brazil)
Spanish (Argentina)
Spanish (Latin America)
Spanish (Ecuador)
Spanish (Mexico)
Spanish (Spain)

But I don’t see anything like

Ukraine (Latin)
Ukraine (Cyrillic)

or

German (Formal)
German (Informal)

I noticed that your forum uses Cyrillic so I was wondering if you knew of a way to have a choice as to which variant to use.

1 лайк

Thanks for such a detailed explanation. Now I see what you mean :slight_smile:

The answer is NO - Ukrainian and Russian are single languages with no variations available there.

There are of course cases with huge regional differences, but those have never been formalized.

The number of percentage of world’s population speaking Ukrainian or Russian is declining, so I don’t think such a sectioning will ever happen.

1 лайк

Формальный/неформальный вариант — это серьёзный вопрос для языков с T-V-различением (например, немецкий или венгерский). Использование варианта, не соответствующего аудитории, может отталкивать; ещё больше, если сайт, к которому привязан Discourse, использует другой вариант. Похоже, что с тех пор, как была эта дискуссия, Discourse перешёл с Transifex на Crowdin, так что, возможно, сейчас это проще решить?

Что касается названий языков, стандартизированный подход — использование подтега частного использования BCP-47, например de_DE-x-formal. Я вижу, что для немецкого сейчас есть плагин, но это выглядит как очень хаковое решение, и мне бы хотелось увидеть более чистый вариант (лично меня интересует неформальный вариант венгерского).

1 лайк

Тем временем Discourse перешел на Crowdin для обработки переводов интерфейса. Я не нашел никаких упоминаний о формальных и неформальных вариантах, но у них есть региональные варианты. Интересно, фиксированы ли эти региональные варианты системой или администраторы проектов могут создавать новые. Если администраторы могут создавать их, то можно будет создать, например, венгерский (неформальный). Программное обеспечение даже может автоматически заполнять непереведенные строки между вариантами, так что переводчикам нужно будет сосредоточиться только на предложениях, которые различаются в формальном и неформальном стилях.

Если этот процесс технически осуществим, то создание формальных/неформальных вариантов может следовать тому же процессу, что и запрос на новые языки.

Как носитель нескольких языков, имеющих формальные и неформальные варианты, я согласен со всеми, кто запрашивает эту функцию здесь (отказ от ответственности: @Tgr и я работаем над одним проектом). Найти английский эквивалент сложно, но представьте, что интерфейс Discourse обращается ко всем с тоном и регистром слуги при дворе королевы Елизаветы. :slight_smile:

Что беспокоит в текущем «процессе», так это отсутствие общего стандарта. Разные языки переводились на формальный или неформальный стиль в зависимости от того, что решили сделать первые переводчики, когда начали переводить.