It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.
I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:
Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)
@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?
Formal/informal variant is a big deal in languages with a T-V distinction (like German or Hungarian). Using a variant that mismatches with your audience can be alienating; even more so if the website that Discourse is attached to uses the other option. It seems in the years since this conversation has happened Discourse has switched from Transifex to Crowdin, so maybe this is easier to handle now?
Wrt language names, the standards-compatible approach would be the use of a BCP-47 private-use subtag, such as de_DE-x-formal. I see for German there is a plugin now, but that seems like a very hacky approach and I’d love to see a cleaner one (personally I’m interested in having an informal Hungarian variant).
Meanwhile, Discourse moved to Crowdin to handle interface language translations. I can’t find any reference to formal and informal variants but they do have regional variants. I wonder whether these regional variants are fixed by the system, or whether project admins can create new ones. If admins can, then it would be possible to create i.e. Hungarian (Informal). The software even can fill automatically non-translated strings between variants, so translators only have to focus on the sentences that differ with formal and informal.
If this process would technically work, then creation of formal/informal variants could follow the same process than the request for new languages.
As a speaker of various languages with formal and informal versions, I agree with everyone requesting this feature here (disclaimer: @Tgr and I come from the same project). Finding an English equivalent is hard, but imagine that the Discourse interface would be addressing everyone with the tone and the register of a servant in Queen Elizabet’s court.
What is bothersome about the current “process” is that there is no common standard. Different languages have been translated to formal or informal depending on what the first translator(s) decided to do when they started translating.