In some languages (Romanic and Germanic for example) there are significant differences between formal and informal speech. Right now I made the whole Dutch translation informal, but I can imagine some people might want to have a formal version.
In a way. Thing is, the difference between formal and informal in Dutch is big enough to justify a separate language file.
I donât think l18n supports this at all. So I wonder if itâs possible to tell Discourse to alias files in a way. In the config/locales folder you would have client.nl_formal.yml and client.nl_informal.yml. Discourse would jump in and make l18n believe itâs either one of them, aliased as client.nl.yml, based on site settings.
It might seem like a luxury or plugin territory, but Dutch isnât the only language with this âproblemâ. Also German, Spanish, French, Italian, etc. have this system. Itâs just English that doesnât.
As an english-speaker, I donât understand the concept! I18n will definitely barf on arbirtrary locale codes. It already barfs on fr_FR, which is a valid code (it only accepts fr). A new layer would need to be added to do some mapping.
I donât know what the solution is in the meantime⌠A decision about formal vs informal within the language team at the Transifex project should be made so that translators know what theyâre supposed to use.
How do other software packages handle this? eg. Mac OS X and Windows seem to both have only one Dutch translation option - do they use formal or informal?
@Sander78, thanks for bringing this up. Iâve been toying with the idea to create an informal German translation but ran into the same wall.
@neil, you wouldnât be the first person trying and failing to get to grips with the distinctions between formal and informal speech. However, I donât believe that deciding on either one is the right approach; the differences between formal and informal may be subtle, but it sets a certain tone and different communities will want to be able to choose.
Maybe translations could be removed from the core entirely and be installed as plugins?
L18n is buried deep deep inside Discourse. You canât take that out. Everything thatâs part of the core functionality shouldnât be plugin territory.
Rails I18n wonât allow it, but we could have a mapping layer that gives I18n what it likes (nl) and loads any arbitrary translations (nl_formal). In my head it works.
Itâs ok to not be on a shortlist, but I predict itâll be a deal breaker for some companies using those languages if thereâs no formal (or informal) version. So eventually youâll want this, business wise.
Apart from the discussion of supporting both (in a future version) should the informal one be the one to start with? I came up with the same question for german translation (after I already translated some strings in the formal way).
Since there are multiple translators working on transifex (for one language) it would make sense to put this somewhere noticeable (if that is possible on transiflex at all).
It would be great if Transifex had an announcements area for each translation team. Thatâs where a message saying âTranslations should be in informal languageâ should be. @samuelchan22 Is this possible?
Otherwise, a project-wide announcement can be posted.
For MediaWiki, thus Chinese Wikipedia, we actually maintain only two version, zh-hans and zh-hant. There is no need to maintain zh-cn, zh-tw, zh-hk, zh-sg, zhâŚ
Hi @neil, if you visit the Teams tab in your Transifex dashboard, there is a chat bubble icon on the right hand side of the Discourse team box. Click on that and youâll be able to start discussions on a team level, or language level (e.g. discussion for those involved with Italian translations). Note that because thereâs only one project associated with the team right now, the team level discussion function is essentially the same as a project-wide announcement.
Let me know if this is along the lines of what youâre looking for.
This Topic is quite old, but are there any news on this issue?
The members in our german community should be addressed formally instead of the default informal translation. Now we have to spend much efforts to override all texts by hand. Iâm certain, that this scenario applies to other discourse operators, too. a single solution for all needs would be perfect. Is it possible to create a transifex translation group for this? May we can contribute our work for others.