It looks like transifex supports regional subtags, but unless I missed seeing them, not script (eg. cyrillic / latin) or variant (eg. de-DE-1901) subtags.
I don’t think so. I couldn’t find anything in the language settings of my Transifex test project that relates to language variations. This is all there is when I’m searching for German:
Yes, that’s what I see when I look around, some language-region translations but not any language-script etc. translations. (with maybe Chinese being an exception?)
@meglio
During your travels in web land have you found a way to specify cyrillic vs. latin?
Die formelle/informelle Variante ist in Sprachen mit einer T-V-Unterscheidung (wie Deutsch oder Ungarisch) von großer Bedeutung. Die Verwendung einer Variante, die nicht zu Ihrem Publikum passt, kann befremdlich wirken; umso mehr, wenn die Website, an die Discourse angehängt ist, die andere Option verwendet. Es scheint, dass Discourse in den Jahren seit diesem Gespräch von Transifex zu Crowdin gewechselt ist, sodass dies jetzt vielleicht einfacher zu handhaben ist?
Was die Sprachnamen betrifft, so wäre der standardkonforme Ansatz die Verwendung eines BCP-47-Subtags zur privaten Nutzung, wie z. B. de_DE-x-formal. Ich sehe, dass es für Deutsch jetzt ein Plugin gibt, aber das scheint ein sehr gebastelter Ansatz zu sein, und ich würde mir eine sauberere Lösung wünschen (persönlich bin ich daran interessiert, eine informelle ungarische Variante zu haben).
Inzwischen ist Discourse zu Crowdin gewechselt, um die Übersetzungen der Benutzeroberfläche zu verwalten. Ich kann keine Referenz auf formelle und informelle Varianten finden, aber sie haben regionale Varianten. Ich frage mich, ob diese regionalen Varianten vom System festgelegt werden oder ob Projektadministratoren neue erstellen können. Wenn Administratoren dies können, wäre es möglich, z. B. Ungarisch (informell) zu erstellen. Die Software kann sogar nicht übersetzte Zeichenfolgen automatisch zwischen Varianten auffüllen, sodass sich Übersetzer nur auf die Sätze konzentrieren müssen, die sich zwischen formell und informell unterscheiden.
Wenn dieser Prozess technisch funktionieren würde, könnte die Erstellung von formellen/informellen Varianten dem gleichen Prozess folgen wie die Anforderung neuer Sprachen.
Als Sprecher verschiedener Sprachen mit formellen und informellen Versionen stimme ich allen zu, die diese Funktion hier anfordern (Haftungsausschluss: @Tgr und ich stammen aus demselben Projekt). Es ist schwer, eine englische Entsprechung zu finden, aber stellen Sie sich vor, die Discourse-Oberfläche würde jeden mit dem Ton und dem Register eines Dieners am Hof von Königin Elisabeth ansprechen.
Was am aktuellen “Prozess” störend ist, ist, dass es keinen gemeinsamen Standard gibt. Verschiedene Sprachen wurden je nachdem, was der erste(n) Übersetzer entschieden hat, als formell oder informell übersetzt, als sie mit der Übersetzung begannen.