نص بدون دعم التوطين  مزايا التوطين أكثر [جارٍ العمل]

أسماء ردود الفعل على المنشورات: يرجى إضافة ميزة لـ Discourse لتضمين ترجمة ردود الفعل على المنتدى.

أسماء المخططات غير مترجمة حاليًا:

في التذييل السفلي أيضًا

أسماء سمات مخطط الوضع المظلم غير مترجمة حاليًا:

تم تحميل صورة أثناء إنشاء موضوع، ولم تتم ترجمة نص الوصف “image”.
image

فئات قابلة للترجمة وفئات فرعية: يرجى إضافة ميزة للمسؤولين لترجمة فئات منتدياتهم وفئاتهم الفرعية، كإعداد اختياري.
image

علامات قابلة للترجمة: يرجى إضافة ميزة للمسؤولين لترجمة علامات منتدياتهم، كإعداد اختياري.

image

image

يجب أن تتم الترجمة في سمات/ألوان. هذه الأشياء متشابهة تقريبًا مع أسماء أخرى، وليست كلمات عامة.

لا أعتقد أنه من الممكن ترجمة هذه. ما هي السلاسل التي ستضعها لهذا، حيث يمكن أن تكون أي كلمة في العالم؟
لاحظ أن هذا ليس مترجمًا (ملحق).

لقد قمت بوضع علامة translation ونقلتها إلى فئة Dev > Translations. إنه موضوع مربك. @blueberry هل يمكنك تحديث العنوان والمنشور الأول ليكون أكثر وضوحًا فيما تطلبه؟ في المستقبل، يرجى عدم إضافة ردود متعددة بالتتابع - سيكون الأمر أسهل على الآخرين إذا وضعت كل ما تريد قوله في منشور واحد. لقد قمت بدمجها لك.

أعتقد أن الطلب هو ترجمة المزيد من هذا الموقع، meta.discourse.org. حاليًا، لا يمكن تغيير سوى لغة الواجهة كما هو الحال في أي موقع Discourse يسمح بذلك، ولكن المحتوى نفسه كله باللغة الإنجليزية.

ألاحظ أن بعض العناصر التي ذكرتها موجودة في برنامجنا.

لا يمكن ترجمة هذه العناصر ولا أرى أي تغيير هنا:

  • ردود الفعل (تستخدم الرموز التعبيرية التي لا تبدو قابلة للترجمة)
  • اسم الملف الذي تم تحميله (يعتمد هذا على اسم الملف ويمكن تعديله من قبلك أثناء التحميل)

لا يمكن ترجمة هذه أيضًا وهي محتوى. أنت على حق في أنه سيكون من المفيد السماح بترجمتها:

  • عنوان الوصف والوصف للفئة
4 إعجابات

هل تعتقد أن هذا يمكن أن يكون جزءًا من النواة؟ يمكنني أيضًا التفكير في سمة، مشابهة لـ category-icons و tag-icons حيث يمكنك إضافة أيقونة إليها. لذلك يمكنك أيضًا ترجمتها.

إعجاب واحد (1)