Ho la sensazione che il primo verbo qui dovrebbe essere “are” piuttosto che “is”. Nessuno dei due sembra perfetto nella frase attuale (che è un po’ un pasticcio).
Penso che tu abbia ragione in questo caso. Userei “are”. Ma do un’attenuante a cose del genere nelle interfacce: immagino che ci siano sempre cose più urgenti da programmare rispetto alla perfetta logica grammaticale per le varie combinazioni possibili.
Certamente.
Ci sono un paio di testi con “, o sfoglia” al loro interno. Eccone uno. Chiaramente è stato pensato molto.
{ HAS_UNREAD_AND_NEW, select,
true {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {C'è # messaggio non letto}
other {Ci sono # messaggi non letti}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {e # messaggio nuovo rimanente, o sfoglia altri messaggi personali}
other {e # messaggi nuovi rimanenti, o sfoglia altri messaggi personali}
}
}
false {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {C'è # messaggio non letto rimanente, o sfoglia altri messaggi personali}
other {Ci sono # messaggi non letti rimanenti, o sfoglia altri messaggi personali}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {C'è # messaggio nuovo rimanente, o sfoglia altri messaggi personali}
other {Ci sono # messaggi nuovi rimanenti, o sfoglia altri messaggi personali}
}
}
other {}
}
Penso che non sia il testo che hai menzionato nel primo post. Quello sugli argomenti è
{ HAS_UNREAD_AND_NEW, select,
true {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {C'è # non letto}
other {Ci sono # non letti}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one { e # nuovo argomento rimanente,}
other { e # nuovi argomenti rimanenti,}
}
}
false {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {C'è # argomento non letto rimanente,}
other {Ci sono # argomenti non letti rimanenti,}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {C'è # argomento nuovo rimanente,}
other {Ci sono # argomenti nuovi rimanenti,}
}
}
other {}
}
{ HAS_CATEGORY, select,
true {o sfoglia altri argomenti in {categoryLink}}
false {o \u003ca href=\"{basePath}/latest\"\u003evisualizza gli ultimi argomenti\u003c/a\u003e}
other {}
}
\u003e Questa stringa utilizza il formato ICU Message. Vedi https://meta.discourse.org/t/7035 per le linee guida di traduzione.
Sia UNREAD che NEW sono maggiori di 0 quando HAS_UNREAD_AND_NEW è true
O UNREAD o NEW è maggiore di 0 quando HAS_UNREAD_AND_NEW è false
Se ho capito bene il commento, il primo is deve essere cambiato in are, perché quello è il testo per 1 argomento non letto e almeno 1 nuovo argomento. Se viene cambiato dovresti vedere “Ci sono \u003ca href="example.com/unread"\u003e1 non letto\u003c/a\u003e e \u003ca href="example.com/new"\u003e1 nuovo\u003c/a\u003e argomento rimanente,”
Mentre “C’è \u003ca href="example.com/new"\u003e1 nuovo\u003c/a\u003e argomento rimanente,” e “C’è \u003ca href="example.com/unread"\u003e1 non letto\u003c/a\u003e argomento rimanente,” usano ancora “is”.
Se ho ragione, puoi risolvere questo problema sul tuo forum cambiando il primo is in js.topic.read_more_MF in are.
Quindi possiamo provare lo stesso con quello dei messaggi e creare una pull request per risolverlo per tutti i forum.
Non mi ero reso conto che ", o sfoglia" non avrebbero colto il messaggio giusto – ero al telefono e Discourse mostra circa 20 righe di testo in un campo di una riga, e non ho controllato bene quando l’ho incollato nell’argomento qui. Non penso che nemmeno il tuo emendamento proposto si legga bene. Probabilmente sarebbe meglio ristrutturare la frase, dato che tutto è mal formulato.
Non ho aggiunto quella parte perché pensavo non fosse pertinente se dice “o naviga in altri argomenti in categoria” o “o visualizza gli ultimi argomenti” per decidere sull’is all’inizio. È stato abbastanza difficile costruire quella parte del testo.
Ma poi si dovrebbero far corrispondere i plurali: “there are… topics remaining” …credo?
Aspetta, no. Allora inciamperemmo naturalmente su “1 new topics” – anche se “topics” significa l’insieme di non letti e nuovi.
Augh, dopo averci pensato qualche minuto, niente sembra del tutto corretto. Quella frase potrebbe essere una trappola. ![]()
Di nuovo, questi piccoli intoppi non mi danno fastidio – ma se dovessi ristrutturarlo, potrebbe assomigliare a qualcosa del genere:
Vedi [xx] argomento/i non letto/i, [xx] nuovo/i argomento/i, o sfoglia altri argomenti in…
Non credo che sarà facile da tradurre in tutte le lingue. Che mi dici delle lingue che hanno plurali multipli?
Che ne dici di “Ci sono 1 argomento non letto e 1 nuovo argomento rimanenti”?
La traduzione tedesca usa qualcosa di simile: “1 non letto argomento e 1 nuovo argomento rimanente.”
Crowdin è molto utile per testare queste stringhe perché puoi scegliere i parametri e vedere un’anteprima del testo. Ad esempio

Puoi trovare il testo qui: https://discourse.crowdin.com/editor/4/246/en-engb?view=comfortable#73668
Ah, rende quella parte più semplice. Le opzioni diventano chiare:
is
- C’è 1 argomento non letto rimanente
- C’è 1 nuovo argomento rimanente
are
- Ci sono 3 argomenti non letti rimanenti
- Ci sono 3 nuovi argomenti rimanenti
- Ci sono [xx] argomenti non letti e [xx] nuovi argomenti rimanenti
C’è un implicito “da leggere”… ma quando si aggiunge la parte “o sfoglia”, a rigore è strano: “Dichiarazione fattuale, o azione che puoi fare.”
Quindi stavo cercando di avvicinarmi a una serie di azioni: “Ora puoi fare x, o y.”
Hm. Se sostituisci “There is/are” con “See” (e toglierei “remaining”) allora topic/s è l’unica decisione plurale da prendere:
- Vedi 1 argomento non letto, o sfoglia…
- Vedi 1 nuovo argomento, o sfoglia…
- Vedi 3 argomenti non letti, o sfoglia…
- Vedi 3 nuovi argomenti, o sfoglia…
- Vedi [xx] argomento/i non letto/i e [xx] nuovo/i argomento/i, o sfoglia…
(Nessuna forte emozione qui. Trovo solo questo interessante. Probabilmente sono strano.)
Questo è il tipo di ristrutturazione che avevo in mente, per trasformarlo in una frase corretta.
Tornando al testo che non mi piaceva, diventerebbe:
Vedi 1 argomento non letto e 4 nuovi argomenti, o sfoglia…