إمكانية إلغاء الاشتراك كمستخدم من الترجمات التلقائية

تحرير: بدأ هذا الموضوع كنوع من طلب الميزة الذي من شأنه أن يمنحني، كمؤلف، مزيدًا من التحكم في كيفية التعامل مع مساهماتي (المنشورات). أدى ذلك إلى تفكير أعمق حول كيفية انتهاء ترجمة الذكاء الاصطناعي للمحتوى وما إذا كانت ذات مغزى وممكنة على الإطلاق في سياق هذا المنتدى (وما شابه). يتبع هذا منشوري الأصلي:


أريد أن أستمر فيما أدركته عند مناقشة عيوب الترجمات التلقائية. كان معظم النقاش حول كيفية قيام مسؤول Discourse بإعداد الموقع بحيث يترجم (أو لا يترجم) بشكل جيد، وعندما يفعل ذلك، كيف يجب إبلاغ المستخدمين بما يقرؤونه (ما هي اللغة الأصلية، إذا كانت ترجمة وما إلى ذلك).

لكن لدي وجهة نظر أخرى:

كان هناك جدل مفاده أن الوكلاء يقومون ببعض الترجمة لجلب حركة المرور:

لكنني أريد التحدث عن مصدر المعلومات، مما يعني عندما تصل أخيرًا إلى المنشور الذي كتبه المؤلف، ماذا سترى؟

لذا دعنا نأخذ Meta كمثال ونلقي نظرة من وجهات النظر والأهداف المختلفة هذه:

  • مالك الموقع (CDCK): نريد التحدث إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص، لذا نقوم بتشغيل الترجمة المحلية بالذكاء الاصطناعي.
  • القارئ: أريد قراءة كل شيء بسهولة باللغات التي أثق بها (لغتي الأم وأي لغات أخرى تعلمتها أريد قراءة الأصول، وإلا فسيتم الترجمة التلقائية إلى لغتي الأم).
  • الكاتب: الآن هناك خياران
    أ) أكتب بأي لغة وأنا على ما يرام مع ترجمتك لها إلى أي شيء تريده.
    ب) أنا حذر جدًا بشأن ما أكتبه وكيف أكتبه باللغة التي اخترتها (هنا في Meta ستكون الإنجليزية كلغة رئيسية للمنتدى الأصلي) وأريد الانسحاب من الترجمات التلقائية التي تقدمها.

إذن ب هي نقطتي. أنا كمساهم، أريد أن يكون لدي بعض التحكم فيما تفعلونه هنا بمساهماتي، بغض النظر عن كيفية تخيلكم لعمل المنتدى. أنا على ما يرام مع حقيقة أن بعض الأشخاص لن يتمكنوا من فهم ما أقوله. إذا كتبت باللغة الإنجليزية، فقد أتوقع من الأشخاص أيضًا تعلم اللغة الإنجليزية لفهمي - لقد اضطررت إلى تعلم اللغة الإنجليزية بنفسي في المقام الأول. ولا أريد أن يساء فهمي لمجرد أن أسمع بأكبر عدد ممكن من الأشخاص.

لذا فإن هذه الميزة تتعلق بالقدرة على التحكم في مستوى ترجمة منشوراتهم.

وإذا تخيلت تنفيذها، فبالطبع يمكن أن تصبح أكثر تعقيدًا - إذا كنت أتحدث لغات متعددة، فقد أذهب إلى حد ترجمة منشوري يدويًا. ليس من المرجح، ولكن من الناحية النظرية، نعم.

4 إعجابات

هذا… شيء ما. هل تطلب حقًا ذلك من كل شخص حي على وجه الأرض، لمجرد أنك تعلمت اللغة الإنجليزية :flushed_face:

بالتأكيد. يمكن القيام بذلك. ثم سيتم إخفاء كل منشور يقول فيه المؤلف ما يجب على القارئ فعله، من كل موضوع مترجم. لأن ذلك سيكون عادلاً.

سيكون هذا عالمًا مثيرًا للاهتمام عندما يتبع كل إيطالي، وكل ناطق بالإسبانية، وكل برتغالي، وكل روسي، وكل صيني، وكل فيتنامي… فكرتك.

إعجاب واحد (1)

هل نناقش الجوانب التقنية والفلسفية للترجمات أم ذوق بعضنا البعض وخبراتنا الحياتية هنا؟

إعجاب واحد (1)

لماذا تعتقد أن هذه غير مرتبطة؟ لقد أخبرت للتو لماذا تريد الحصول على شيء ما باستخدام سبب فلسفي للغاية والآن سبب ما غير مناسب؟
أنا حقًا لا أحب المعايير المزدوجة. لكن ليس من مكانك أن تقول ما يمكنني أو لا يمكنني فعله. أنت تتخذ قرارك بالكتابة أو عدم الكتابة، لا أكثر.
أنا راحل.

سيكون عالمًا حزينًا جدًا إذا توقف الناس عن محاولة تعلم لغات بعضهم البعض. حرب عالمية في أقل من 5 سنوات. حتى بدون أن تكون الذكاء الاصطناعي شريرًا. وأنا متفائل هنا.

بالضبط وهذا المنشور يدور حول خياري وخيار CDCK في السماح لي بالدخول أم لا.

إعجاب واحد (1)

شكرًا على ملاحظاتك، لكنني أعتقد أنه قد يكون ضد قواعد المجتمع الرد على موضوع لمجرد أنك لا تشارك وجهة نظر المؤلف. هناك العديد من ميزات Discourse التي لن أستخدمها، ولن أعلن عن ذلك في كل منها، ناهيك عن إخبار المؤلفين بمدى غبائهم.

إذا كنت، كمؤلف، لا تهتم بكيفية تقديمك - فأنا على ما يرام تمامًا. أنا لست هنا ولم آتِ لسماع أنني شخص خاطئ وأعتقد أنه ليس هدف هذا المنتدى. أنا أكثر من سعيد لسماع أنه لن يتم ذلك، أو أن هناك حلاً آخر لمشكلتي. مناقشة حضارية وبناءة. شكرًا لك.


وبالنسبة لسؤالك: هل أطلب من الجميع تعلم اللغة الإنجليزية؟ لا. لا أحتاج إلى أن يقرأ الجميع ما كتبته. ولكن إذا فعلوا ذلك، فأريدهم أن يروا الأصل فقط. وإذا أرادوا رؤية الترجمة، فأريدهم استخدام أداتهم الخاصة حتى يكونوا واعين عند ترجمة شيء ما. حتى يعرفوا أنها ليست مثالية. أخشى أن يؤدي تطبيق الترجمة الآلية بالذكاء الاصطناعي واستخدامها إلى جعل الناس كسالى في دراسة ما كان الأصل. وكسالى في الرد علي باللغة التي أفهمها. وأريد إلغاء الاشتراك في ذلك كمؤلف على هذا الموقع. كنت سعيدًا جدًا بالمجتمع الناطق باللغة الإنجليزية من جميع أنحاء العالم ولدي شعور قوي بأن المحتوى سيتدهور إذا بدأ كل واحد منا في التحدث بلغاتنا، بينما نسمح للذكاء الاصطناعي بالترجمة الآلية للآخرين. ليس مع المواضيع التقنية جدًا، ولكن بالتأكيد مع المواضيع الأعمق مثل هذا.

أعتقد أنه يجب تمكين الترجمة الآلية للفئات مثل #الدعم أو #الأخطاء ولكن يجب النظر فيها بحكمة لأي فئات أعمق مثل #الميزات أو #ملاحظات_الموقع وتمكينها ولكن مراجعتها يدويًا في، على سبيل المثال، #الوثائق أو #ويكي_المجتمع. إذا لم يكن الأمر كذلك، حتى كقارئ قد أبدأ في القلق بشأن جودة المحتوى.

> بشكل أساسي تحول Discourse الآن من العمل المتمثل في المحتوى الذي ينشئه المستخدمون (UGC) عالي الجودة بنسبة 100٪ إلى المحتوى الذي ينشئه الذكاء الاصطناعي (AIGC) شبه (منشور واحد هو UGC - الأصل، وكل الترجمات هي في الأساس تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي، على الرغم من أن الجميع يتوقعون أن تكون صحيحة - ولكن لا يزال - إنها تم إنشاؤها بالكامل بواسطة الذكاء الاصطناعي ولن يقرأها أي إنسان للتأكد من عدم حدوث خطأ). وبما أن الناس سيبدأون في الاستجابة لـ AIGC، فقد يصبح الأمر فوضويًا للغاية.

إنها خطوة كبيرة.

وسؤالي هو: هل أريد أن أكون جزءًا من ذلك؟ أو على الأقل أن يكون لدي خيار للبقاء بعيدًا؟

6 إعجابات

هذا موضوع جيد، وأوافق على أن الترجمة التلقائية للكتابة دون أن يكون ذلك واضحًا للقراء يمكن أن يكون مشكلة. حل آخر ممكن هو وجود لافتة تنبيه لإعلام القراء باللغة الأصلية التي يقرؤونها والنظام الذي تم استخدامه لترجمتها.

اللغة الإنجليزية هي واحدة من أغرب اللغات التي وجدت على الإطلاق، حيث يمكن أن تؤدي التعديلات الطفيفة على بنية الجملة أو القواعد إلى تغيير معنى الجملة بشكل كبير أو طريقة تفسير القراء لها.

إعجاب واحد (1)

الآن عندما تقولها بهذه الطريقة، ربما لن تحل مشكلتي.
لنفترض أنني أتحدث الإنجليزية (لكن لست متحدثًا أصليًا). الآن لدينا موضوع يسير على هذا النحو:

  1. الموضوع الرئيسي: لغة ما
  2. الرد: اللغة الإنجليزية
  3. الرد: لغة ما
  4. الرد: لغة مختلفة تمامًا

كل شيء تتم ترجمته إلى اللغة الإنجليزية ولكن الرد الأول فقط هو في الواقع من متحدث باللغة الإنجليزية.
الآن بأي لغة هذا الموضوع؟ لن تجعل التحذيرات الأمر أسهل بالنسبة لي. ما هي جودة مثل هذا الموضوع؟ في الأساس، يستجيب الجميع لترجمة الذكاء الاصطناعي. إذا لم يكن الموضوع الأصلي عالي الجودة بالفعل، فسوف يتدهور أكثر وأكثر… وأعتقد أن ردي “الإنجليزية فقط” لن يصلح ذلك.

ربما يمكن اختصار نقطتي بالكامل. هل يمكن الحفاظ على مناقشة هادفة في مزيج من اللغات التي يربطها روبوت؟ هل سيؤدي الانفتاح على أي شخص لديه أي مهارات لغوية وتقليل الحاجز إلى أدنى مستوى إلى تحسين المناقشة حقًا؟

يجب أن أؤكد: أنا سعيد حقًا بكون هذا المجتمع مليئًا بالأشخاص الذين يستثمرون طاقتهم في:

  1. تعلم تقنية جديدة
  2. تعلم لغة جديدة (إن وجدت)
  3. تعلم كيفية المناقشة في المقام الأول

لن يكون أحد هذه الأمور ضروريًا الآن. ولكن ليس هذا فقط. سيتم استبداله بروبوت. فوز أم خسارة؟

يمكن استخدامه أيضًا للمتعلمين الأكبر سنًا أو البالغين للغة أجنبية، حيث يكون تحدي التحدث بوضوح وفهم أكثر صعوبة بسبب انخفاض مستوى الصوت، وبالتالي يتطلب إتقانًا أكبر للنقاط الدقيقة للنطق.[21]

إعجاب واحد (1)

سأحاول كتابة شيء هنا (أكتب هذا باللغة التشيكية) - اليوم حصلت على درجة خمسة من المعلم.

هذا مثير للاهتمام. كتبت هذه الجملة باللغة التشيكية. لدينا درجات مرقمة من 1 إلى 5 حيث 1 هي الأفضل و 5 هي الأسوأ في المدرسة.

كتبت بالضبط:

اليوم حصلت على 5 من معلمي.

باللغة الإنجليزية، تمت ترجمتها بشكل جيد جدًا، مع الحفاظ على المعنى (على الرغم من عدم صحة الحقيقة). لقد تحققت بسرعة من اللغات الأخرى ولم تكن رائعة جدًا.

باللغة الألمانية، قيل “Fünf” ولكن لديهم 6 درجات في ألمانيا. لذا فإن 5 تعني الرسوب - ولكن لديهم شيء أسوأ من ذلك (تخيل!).

ولكن إذا قرأها شخص سويسري يتحدث الألمانية، فإن الأمر معكوس (5 هي الثانية بعد الأفضل)!

باللغة اليابانية، لا يزال يذكر الرقم 5، والذي يعني في الواقع “الأفضل” في اليابان.

الآن تخيل أن التشيكيين والألمان والسويسريين واليابانيين يذهبون إلى الحانة…

أوه، وتحققت من فنلندا وهناك الأمر أكثر مرحًا!

إعجاب واحد (1)

لحظة واحدة…

ما هي الميزة التي يمكننا إضافتها إلى Discourse لحظر عمليات النسخ واللصق ذهابًا وإيابًا إلى مترجم Google؟؟؟

هل يجب أن نوفر للمستخدمين النهائيين القدرة على تعطيل “النسخ” عن طريق تجاوز CTRL-C على لوحة المفاتيح؟؟؟

الكثير من هذا النقاش يبدو وكأنه تمرين فكري. جزء من شروط الخدمة لغالبية المنتديات الموجودة هو أن “أنت تمنح حقوقًا لمشغلي المنتدى، مقابل القيمة التي يقدمونها لك من خلال منحك مجتمعًا عبر الإنترنت”


حيث أنني أقف بقوة هو “وضع العلامات”، نريد أن يكون واضحًا أن المحتوى مترجم وأن نتأكد من سهولة الوصول دائمًا إلى المحتوى الأصلي، وأنا بالتأكيد أدعم تكرار واجهة المستخدم الخاصة بنا.

“مكتوب أصلاً بالألمانية - انظر الأصل بالنقر هنا”

هو الكثير من الضوضاء لإضافتها إلى كل منشور، لكنني متأكد من أنه يمكننا التوصل إلى طريقة ودية وواضحة لوضع العلامات على الأشياء.

أيضًا … “أتحدث اللغة 1 / 2 / 3 لذا اعرض لي الأصل بتلك اللغات” له قيمة. لدي هذه المشكلة بالضبط في X لأنني متعدد اللغات.

9 إعجابات

لا أعتقد أن أحداً اقترح منع ذلك. كان لدي انطباع بأن هذا مفضل لأنه يخلق وعياً بأنها ترجمة.

ولدي أيضاً انطباع بأن جميع المستخدمين ليسوا على دراية بذلك حالياً. يؤدي هذا إلى سوء فهم كما في Edit of hidden entry blocked period setting حيث تمت ترجمة اسم إعداد الموقع الذي قدمته، ولم يلاحظ المستخدم ذلك، لذا لم يساعده ذلك.

أتفهم الشعور بالرغبة في إلغاء الاشتراك في ترجمة مشاركات المرء لتجنب سوء الفهم. كما قلت في الموضوع الآخر: أتساءل عما كان سيحدث لو كنت قد كتبت مشاركتي التي سببت سوء فهم بالألمانية وقام الذكاء الاصطناعي بترجمتها بالطريقة التي نشرتها بها. هل كان سيتم تفسير نواياي بشكل مختلف حينها؟ أم كان رد الفعل سيكون نفسه؟

3 إعجابات

أريد أن أتراجع خطوة إلى الوراء هنا.

إذا كان الأمر

  1. واضحًا تمامًا أنه ترجمة
  2. بطريقة ما أسهل في الوصول إلى الأصل (إنه بالفعل بنقرة واحدة)

فما هي المشكلة المتبقية؟

إعجابَين (2)

كان من المفترض أن يكون هذا الموضوع أطول ولكنه مجرد ملاحظات بسيطة واقتراح ميزة. أثناء مناقشته، أدركت أنه شيء أكثر تعقيدًا بكثير وقد لا يكون له حل على الإطلاق أو سيستغرق وقتًا طويلاً قبل العثور عليه.

هناك العديد من المشكلات الدقيقة التي قد تظهر بمرور الوقت فقط، مما يُحبط مستخدمًا تلو الآخر. أنا أقدر بشدة الدافع الرئيسي لـ CDCK لإنشاء Discourse - لدعم المناقشات المدنية. أحببت ذلك منذ المرة الأولى التي قمت فيها بتثبيته قبل 10 سنوات. كان نقطة البيع بالنسبة لي، بغض النظر عن مدى جودة المنتج أو سوءه. اعتقدت أنه بهذه المهمة ستنشئون منتجًا رائعًا. وأعتقد أنني كنت على حق.

الكثير منها.

مشكلات توطين المنتج

لقد قمت بتوطين عدد قليل من حزم البرامج، و Discourse هي واحدة من اثنتين كبيرتين. لقد أنشأت أيضًا العديد من حزم البرامج الكبيرة. إنها الكثير من العمل مع اللغة إذا كنت تريد القيام بذلك بشكل صحيح. تسمية شيء ما بشكل غير متسق يُحبط المستخدمين. سواء كان ذلك في التطبيق أو في الوثائق. في بعض الأحيان أجد كلمة تشيكية أفضل لما لديك مصطلح إنجليزي بسيط (ولكن ليس لدينا) ويجب عليّ المرور عبر جميع ترجمات Discourse للتأكد من استخدامها باستمرار.

لذلك ترى مشكلة @Moin مع جزء صغير فقط - إعداد مُقتبس. إذا كنت تدعم اللغة التشيكية يومًا ما وسيكون كل شخص تشيكي قادرًا على قراءة كل Meta بلغتهم، فأنا قلق. لأنني أراهن أن 50٪ سيتم ترجمتها بشكل سيء. ستكون جميع إعدادات الموقع وما إلى ذلك بأسماء غير صحيحة. لأنه لم يكن من السهل العثور على كلمات لها معانٍ مشابهة لما تقصده بلغة أخرى. كانت هناك عدة خيارات وكان عليّ الاختيار. في بعض الأحيان ضد اقتراحات ترجمة الذكاء الاصطناعي.

مناقشات أعمق

ثم هناك مناقشات مثل هذه. إنها مناقشة معقدة من وجهة نظري. إنها حرجة، لذا يجب عليّ حقًا التفكير كثيرًا وكتابة الأشياء مع وضع بعض وجهات النظر الثقافية في الاعتبار. أعرف تقريبًا لمن أكتب لأنني أقرأ ملفاتكم الشخصية وأعرف البلدان التي تنتمون إليها. حقيقة أننا جميعًا نعرف اللغة الإنجليزية بالفعل تعني شيئًا. هذا يعني أننا اقتربنا ونتشارك بعض أجزاء من ثقافة مشتركة بالفعل. نحن نعرف تقريبًا ما يبدو مضحكًا باللغة الإنجليزية حتى لا نضطر دائمًا إلى قول أشياء مثل “للعلم هذه نكتة تشيكية”.

نحن نعرف بالفعل العقبات في العثور على الكلمات لما نريد قوله، لقد ارتكبنا أخطاء في الماضي والآن نحاول عدم تكرارها. انظر هذا الاختبار الذي قمت به هنا

إذا كنت أستخدم لغة أجنبية، فإن الاحتمال مرتفع بأنني على دراية ليس فقط بمشاكل الترجمة. قد يكون أنني تعلمت (ربما بالطريقة الصعبة) أن الدرجات في المدرسة ليست متماثلة في جميع أنحاء العالم. لذلك لا أخبرك بالدرجة التي حصلت عليها عندما يكون لديك في الولايات المتحدة أحرف. الذكاء الاصطناعي يعرف أيضًا لذلك ترجم “درجة الرسوب” إلى اللغة الإنجليزية. لكنه فشل فشلاً ذريعًا مع اللغات الأخرى وأعطاك الرقم فقط. ولكن هذا بالضبط ما كنت سأكتبه إذا كنت أتواصل في منتدى تشيكي مع تشيكيين (ستبدوون جميعًا تشيكيين فجأة). لذلك لن أقلق على الإطلاق من أنك لا تفهم. وسيصبح المحادثة غريبة جدًا من المشاركة الثالثة فصاعدًا.

وهذه مشكلة بسيطة جدًا. تخيل أنك تبدأ في فقدان المعنى كلمة تلو الأخرى طوال مناقشة مهمة.

مثل لعبة الهاتف التي ذكرتها. ترجمة الذكاء الاصطناعي تعمل كـ “ضوضاء” هنا. تبدأ بشيء وتنتهي بشيء مختلف تمامًا.

أنا، المؤلف

لذا ما أردت اقتراحه هو أنني بدأت أشعر بالسوء كمؤلف هنا. أريد المساهمة ولكن أريد مزيدًا من التحكم. مثل مؤلف كتاب يجب أن يوافق على ترجمات كتبه. لن تبدو الترجمة أبدًا مثل الأصل حتى مع أكبر عناية. المؤلفون يعرفون ذلك. لذلك ليس الأمر كما لو أن أي شخص يمكنه ترجمة كتبهم في أي وقت. سيختارون المترجم، على الأقل، ويتحققون من كيف تبدو الكتب باللغة الجديدة.

ليس لدي أي سيطرة على ذلك هنا. أريد أن يتم فهمي، أنا أهتم حقًا بذلك. ربما 95٪ من المشاركات هنا هي أشياء تقنية بسيطة، سواء كانت كذلك. لكنني سأثبط عن بدء أي شيء أعمق وأكثر أهمية إذا علمت أنني أُترجم بلا مبالاة (بالذكاء الاصطناعي) إلى لغات وثقافات متعددة. لا يمكن لأي قدر من التحذير أن يحل المشكلة. إنها موجودة وسوف يستخدمها الناس لأنها سهلة. لن يقرأ أحد الأصل أبدًا. وسيبدأ الناس في الرد على موضوعي بناءً على تلك الترجمات السيئة وسأقرأ ترجمات سيئة لما كتبوه. سأكون غير سعيد للغاية.

4 إعجابات

حسنًا، إذا كنت تكتب في ألمانيا، يمكنني أن أضمن لك أننا لا نواجه سوء فهم بدون ترجمات. نفس الشيء إذا استخدمت اللغة الفنلندية.

كيف يكون هذا وضعًا مربحًا؟

هذه ليست مسألة مشاكل ترجمة يمكن حلها بسهولة بمجرد السؤال. هذه مسألة جعل التواصل قويًا قدر الإمكان عبر الحدود وإجبار على استخدام لغة مشتركة - لأنه في السابق لم يكن هناك حل آخر، لأنه لم تكن هناك مترجمون. الآن لدينا هذه الأداة.

وأتساءل عن السبب الذي يجعل شخصًا ما يشعر بأن له الحق في تحديد اللغة التي أستخدمها للقراءة - وإذا كنت أخمن بشكل صحيح، فهذه كانت نقطة سام حول النسخ واللصق.

هناك بالفعل أدوات إذا أراد شخص ما قراءة اللغة الأصلية. هناك علامة لإظهار متى يكون شيء ما موحدًا (يا إلهي، حتى هناك يمكن لشخص ما استخدام مترجم وسوء فهم الأمور :smirking_face:) ونأمل أن يستخدم الجميع نوعًا من العلامة عند مشاركة الذكاء الاصطناعي. ولدينا علامة للمترجمين.

لكن هذه ليست النقطة الآن. إنها منح الكتاب الحق في القول متى تتم الترجمات أم لا. الأمر لا يتعلق بالعلامات والأزرار.

إعجاب واحد (1)

هذا بالضبط ما بدأت به. وللإجابة على سؤالك “من أنا لأقول؟” الإجابة بسيطة: مؤلف المحتوى هنا. المحتوى الذي يشغل المنتدى. المنتج الفعلي “المباع” هنا.

لكنني الآن أطرح سؤالاً أكثر تعقيدًا: هل ستقتل تعدد اللغات الميتا؟ هل سيؤدي خفض حواجز الدخول إلى جلب المزيد من الجودة؟ هذا هو ما يقلقني الآن. أعرف أنك تعتقد “نعم بالطبع! يجب على الجميع الانضمام!”. بينما أهمس “لست متأكدًا، ربما كان الحاجز اللغوي حاجزًا جيدًا لتصفية كل الضوضاء…”.

أتذكر الأيام التي كانت لدينا فيها مزارع محتوى. العديد من المواقع التي كان يولد فيها الناس كميات هائلة من النصوص لخداع تحسين محركات البحث. والمواقع التي استخدمت ذلك تدهورت بسرعة في نتائج البحث. لأننا جميعًا نعلم أنه ليس محتوى حقيقيًا، فقد تم دفع أموال للناس لتوليده. ولدي شعور (ليس معرفة، لا يمكنني إثباته) بأن الترجمات الآلية ستسقط بطريقة ما في هذا المجال. ليس محتوى حقيقيًا.

وسأشعر وكأنني الشخص الذي يدعم مزرعة المحتوى. أكتب شيئًا هنا وتنبثق 20 نسخة أخرى تلقائيًا. ويبدأ الناس في الرد بهراء… ولا يوجد شيء يمكن فعله حيال ذلك.

في الواقع، أخشى أيضًا أن ينتهي الأمر بالميتا مثل تلك المواقع الرخيصة للأسئلة والأجوبة التي استخدمناها قبل ظهور StackOverflow بمحتواها الرائع المنسق. والتي أعرف أنها تشترك في تاريخ مع Discourse، بالطبع.

إعجاب واحد (1)

ميتا هو في المقام الأول منتدى للنقاش حول ميزات / أخطاء / مشاكل تجربة المستخدم في Discourse وما إلى ذلك.

إذا تم وصف خطأ بعناية باللغة الألمانية ثم قرأته باللغة الإنجليزية - فمن المحتمل جدًا أن أفهم ما هو الخطأ. مع التوجيه الصحيح، يمكننا أيضًا جعل الذكاء الاصطناعي يقدم هذا الخطأ لجمهور أوسع حتى يكون واضحًا أنه كان خطأ وتم إصلاحه.

سؤال آخر يستحق التفكير فيه… 8٪ فقط من اليابانيين يتحدثون الإنجليزية، مقارنة بـ 45٪ من التشيك على سبيل المثال.

قد تكون اللغة الإنجليزية كمرشح لـ “الأشخاص القادرين على إجراء نقاش متحضر عبر الإنترنت” بمثابة اختبار حقيقي في بعض البلدان حيث يتحدث جميع “الأشخاص ذوي الجودة العالية الإنجليزية بطلاقة” ولكن بالتأكيد ليس في جميع البلدان.

نعم، من الصعب جدًا ترجمة بعض المناقشات الدقيقة. ولكن من المهم ملاحظة أن الترجمة بالذكاء الاصطناعي اليوم هي أسوأ ما ستكون عليه على الإطلاق. مع مرور الوقت، يمكننا التقاط المزيد من الفروق الدقيقة والتعبير بشكل أفضل. في الواقع، قرأت للتو مشاركتك بالعبرية وكانت دقيقة جدًا، وتم التقاط جميع نقاطك الرئيسية بشكل قوي 8 من 10.

5 إعجابات

ولكن حالة الاستخدام المحددة هذه لن تحدث بعد الآن. كما ترى، نحتفظ بالخيط باللغة الإنجليزية بينما يمكن أن يستمر الترجمة في سياق الاتصال بأكمله (لا أعرف ما إذا كان الأمر كذلك ولكنه يمكن أن يكون). ترجمة في اتجاه واحد من الإنجليزية إلى لغات أخرى. لذلك لدينا ترجمة ثابتة 8/10 للخيط بأكمله. هذا جيد جدًا!

لنفترض أن التشيكية - العبرية هي 7/10.

لذلك سأبدأ باللغة التشيكية وستقرأ 7/10 بالعبرية.

ثم سترد باللغة العبرية وسأقرأ ترجمة تشيكية 7/10.

لجعل الأمر أكثر إثارة للاهتمام، ستنضم اليابانية الآن بنسخة 7/10 (ولكن نسخة 7/10 مختلفة - بعض الخصائص اللغوية الخاصة بخلاف التشيكية - العبرية).

ولنفترض أن @Jagster سيكون على استعداد للمساهمة بلغته الخاصة جدًا.

لن يتم إشراك اللغة الإنجليزية. على الإطلاق.

يتحدث الناس في صناديقهم الخاصة، ولا شيء مشترك، ولا حتى شعور بذلك. وهناك شيء خارج عن إرادتهم يحاول جعلهم يفهمون بعضهم البعض. (في الواقع ليس كذلك - فقط يقوم بعمله - الترجمة. العمل ليس “اجعلهم يفهمون بعضهم البعض”.)

هل أنت متأكد حقًا من أن هذا يمكن أن ينجح في أي ظروف؟ أعتقد أن المترجمين البشريين سيرفضون القيام بذلك. الأمر لا يتعلق بكون الذكاء الاصطناعي جيدًا بما فيه الكفاية. إذا كان 9.8/10 في خيط من 100 مشاركة، أعتقد أنه سيفشل بغض النظر عن أي شيء.

ربما باستخدام أيقونة ترجمة/لغة بجوار أيقونات السجل/الوقت في المشاركة؟

:+1: فايرفوكس يعرض خيار “عدم الترجمة أبدًا لهذه اللغة”

أيضًا: أظهر لي دائمًا الأصل يمكن أن يكون ذا قيمة. لقد وجدت أن السفر إلى أماكن لا أستطيع فيها التحدث باللغة يوفر عليّ الإعلانات… وأصبح الويب مكانًا كهذا.

ملاحظة: ربما انقل التعليقات الحالية حول هذا الموضوع من الإعلان الأصلي إلى هنا؟

5 إعجابات