Traduzioni su Bump 🇪🇸

Apro una nuova discussione affinché coloro che parlano spagnolo possano raggiungere un accordo su come denominare o chiamare la funzione di Discourse conosciuta come “BUMP”.

Cos’è l’Auto-Bump

Per chi non è al corrente, è una caratteristica che permette al sistema (l’utente @system di tutti i forum di Discourse) di far rivivere - cioè di riportare come attivi, argomenti che sono molto in basso nella lista di attività, argomenti aperti che potrebbero cadere nell’oblio se nessuno li fa riemergere.

Se avete bisogno di maggiori informazioni, nel forum ci sono discussioni che spiegano come usarlo. Non è lo scopo di questa discussione spiegare cos’è e come si usa.

Come lo chiamiamo in spagnolo

Lo chiamiamo BUMP? O lo denominiamo in qualche altro modo?


Chiavi per la traduzione tramite Transifex (?)

  • Chiave: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    In inglese: “Auto-Bump Topic”
    In spagnolo: “Auto-Bump”

  • Chiave: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    In inglese: “automatically bumped %{when}”
    In spagnolo: “bumped automáticamente %{when}”

  • Chiave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    In inglese: “Toggle topic bump”
    In spagnolo: “Alternar BUMP del tema”

  • Chiave: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    In inglese: “Reply without changing latest reply date”
    In spagnolo: “Responder sin alterar la fecha de última respuesta”

  • Chiave: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    In inglese: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    In spagnolo: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”

  • Chiave: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    In inglese: “Reset Bump Date”
    In spagnolo: “Resetear fecha Bump”

  • Chiave: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    In inglese: “Number of open topics to automatically bump daily:”
    In spagnolo: “Número de temas abiertos a revivir diariamente:”

On second thought, my translation is not accurate. “The date of this topic”? A user might ask: What does that refer to? The first post?

On the other hand, I don’t think leaving “auto-bump” as is is a good idea either, as it could be just as confusing, if not more so, for certain groups of users (especially those who don’t know English).

In other languages:

  • French: Remonter automatiquement le sujet (something like “reassemble”)
  • German: Thema automatisch nach oben verschieben (automatically move the topic to the top)
  • Finnish: Nosta ketjua ajastetusti (raise the thread)
  • Chinese: 切换主题置顶 (switch topic to pinned/top)

In some forums, I’ve seen the translation rendered as reactivate.

These are the options I’ve found. Can anyone think of any others to discuss?

In my case, I think the German option is appropriate because it explains more clearly what the function does, and in Spanish, we don’t have the luxury of having a specific word like bump for this.

There are more keys referring to BUMP; I have updated the topic.

All of them are in the “client” section, meaning on Transifex you can access them via: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

For the key js.topic.auto_bump.title, I think the best option is to keep “Auto-Bump” as is. In reality, the end user doesn’t see much of the “auto bump” part; they only see when the System revives the topic and they see the description:

BUMPED AUTOMATICALLY xx HOURS AGO

(see key: js.action_codes.autobumped)

In my community, I posted an announcement in the meta section explaining what “BUMPED” means so that curious users understand its purpose :+1:

However, for the rest of the keys, end users don’t see them… only staff members would read them, and those people should already know what “bump” means in Discourse.


Question:

When you mention putting that, which key would it be?

I am referring to the general concept of bumping a post, so that when we decide how to translate that concept, we can debate each key as appropriate.

1 Mi Piace

Sure, let’s go over the concepts then:

  • BUMP: “move the topic upward” (revive or re-activate).
  • Auto-BUMP: “automatically move the topic upward”.

After that, we’ll see how the keys turned out…

For my part, I think the terms you mention are very appropriate.
Regarding the keys, translating and keeping the term consistent is sufficient.

If no one has any objections, we will gradually start changing them.