キー: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc .../client.en.yml#L1501
英語: “Reply without changing latest reply date”
スペイン語: “Responder sin alterar la fecha de última respuesta”
キー: js.topic.status_update_notice.auto_bump .../client.en.yml#L1843
英語: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
スペイン語: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”
キー: js.category.num_auto_bump_daily .../locales/client.en.yml#L2412
英語: “Number of open topics to automatically bump daily:”
スペイン語: “Número de temas abiertos a revivir diariamente:”
Pensándolo bien, mi traducción no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podría preguntar: ¿a qué se refiere? ¿al primer mensaje?
Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podría ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglés).
En otros idiomas:
Francés: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
Alemán: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automáticamente hacia arriba)
Finlandés: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
Chino: 切换主题置顶 (cambiar tema al principio)
En algunos foros he visto que hacen la traducción como reactivar.
Estas son as opciones que he encontrado. ¿Se os ocurre alguna más para ir debatiendo?
En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma más clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.
Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:
BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS
(ver clave: js.action_codes.autobumped)
Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe
Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven… solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.
Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cómo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.