Bumpについての翻訳 🇪🇸

スペイン語を話す私たちが、Discourseで知られている「BUMP」という機能をどう呼ぶかについて合意するために、新しいディスカッションを開始します。

自動BUMPとは

ご存じない方のために説明すると、これはシステム(すべてのDiscourseフォーラムの@systemユーザー)が、活動リストのかなり下の方にある、誰も再浮上させないと忘れられてしまう可能性のある、開いているトピックを再びアクティブな状態にする(つまり、復活させる)ことを可能にする機能です。

詳細が必要な場合は、フォーラムでその使用方法を説明するディスカッションがあります。このディスカッションの目的は、それが何であるか、どのように使用するかを説明することではありません。

スペイン語でどう呼ぶか

BUMPと呼びますか?それとも別の呼び方をしますか?


Transifexによる翻訳のキー(?

  • キー: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    英語: “Auto-Bump Topic”
    スペイン語: “Auto-Bump”

  • キー: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    英語: “automatically bumped %{when}”
    スペイン語: “bumped automáticamente %{when}”

  • キー: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    英語: “Toggle topic bump”
    スペイン語: “Alternar BUMP del tema”

  • キー: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    英語: “Reply without changing latest reply date”
    スペイン語: “Responder sin alterar la fecha de última respuesta”

  • キー: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    英語: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    スペイン語: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”

  • キー: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    英語: “Reset Bump Date”
    スペイン語: “Resetear fecha Bump”

  • キー: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    英語: “Number of open topics to automatically bump daily:”
    スペイン語: “Número de temas abiertos a revivir diariamente:”

Pensándolo bien, mi traducción no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podría preguntar: ¿a qué se refiere? ¿al primer mensaje?

Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podría ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglés).

En otros idiomas:

  • Francés: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
  • Alemán: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automáticamente hacia arriba)
  • Finlandés: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
  • Chino: 切换主题置顶 (cambiar tema al principio)

En algunos foros he visto que hacen la traducción como reactivar.

Estas son as opciones que he encontrado. ¿Se os ocurre alguna más para ir debatiendo?

En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma más clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.

Hay más claves que se refieren a BUMP, he actualizado el tema.

Todas están en la parte de “client” es decir, en transifex se llega vía: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:

BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS

(ver clave: js.action_codes.autobumped)

Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe :+1:

Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven… solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.


Duda:

Cuando dices de poner eso, en qué clave sería?

Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cómo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.

「いいね!」 1

Claro, pasemos los conceptos entonces:

  • BUMP: “mover el tema hacia arriba” (revivir o re-activar).
  • Auto-BUMP: “mover el tema automáticamente hacia arriba”.

Después vemos cómo quedaron las keys…

Por mi parte me parecen muy apropiados los términos que comentas.
Respecto a las keys, con traducir y mantener el término consistente vale.

Si nadie tiene ninguna objección, lo vamos cambiando poco a poco.