Bumpについての翻訳 🇪🇸

スペイン語を話す私たちが、Discourseで知られている「BUMP」という機能をどう呼ぶかについて合意するために、新しいディスカッションを開始します。

自動BUMPとは

ご存じない方のために説明すると、これはシステム(すべてのDiscourseフォーラムの@systemユーザー)が、活動リストのかなり下の方にある、誰も再浮上させないと忘れられてしまう可能性のある、開いているトピックを再びアクティブな状態にする(つまり、復活させる)ことを可能にする機能です。

詳細が必要な場合は、フォーラムでその使用方法を説明するディスカッションがあります。このディスカッションの目的は、それが何であるか、どのように使用するかを説明することではありません。

スペイン語でどう呼ぶか

BUMPと呼びますか?それとも別の呼び方をしますか?


Transifexによる翻訳のキー(?

  • キー: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    英語: “Auto-Bump Topic”
    スペイン語: “Auto-Bump”

  • キー: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    英語: “automatically bumped %{when}”
    スペイン語: “bumped automáticamente %{when}”

  • キー: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    英語: “Toggle topic bump”
    スペイン語: “Alternar BUMP del tema”

  • キー: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    英語: “Reply without changing latest reply date”
    スペイン語: “Responder sin alterar la fecha de última respuesta”

  • キー: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    英語: “This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    スペイン語: “La fecha de este tema será actualizada %{timeLeft}.”

  • キー: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    英語: “Reset Bump Date”
    スペイン語: “Resetear fecha Bump”

  • キー: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    英語: “Number of open topics to automatically bump daily:”
    スペイン語: “Número de temas abiertos a revivir diariamente:”

On second thought, my translation is not accurate. “The date of this topic”? A user might ask: What does that refer to? The first post?

On the other hand, I don’t think leaving “auto-bump” as is is a good idea either, as it could be just as confusing, if not more so, for certain groups of users (especially those who don’t know English).

In other languages:

  • French: Remonter automatiquement le sujet (something like “reassemble”)
  • German: Thema automatisch nach oben verschieben (automatically move the topic to the top)
  • Finnish: Nosta ketjua ajastetusti (raise the thread)
  • Chinese: 切换主题置顶 (switch topic to pinned/top)

In some forums, I’ve seen the translation rendered as reactivate.

These are the options I’ve found. Can anyone think of any others to discuss?

In my case, I think the German option is appropriate because it explains more clearly what the function does, and in Spanish, we don’t have the luxury of having a specific word like bump for this.

There are more keys referring to BUMP; I have updated the topic.

All of them are in the “client” section, meaning on Transifex you can access them via: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

For the key js.topic.auto_bump.title, I think the best option is to keep “Auto-Bump” as is. In reality, the end user doesn’t see much of the “auto bump” part; they only see when the System revives the topic and they see the description:

BUMPED AUTOMATICALLY xx HOURS AGO

(see key: js.action_codes.autobumped)

In my community, I posted an announcement in the meta section explaining what “BUMPED” means so that curious users understand its purpose :+1:

However, for the rest of the keys, end users don’t see them… only staff members would read them, and those people should already know what “bump” means in Discourse.


Question:

When you mention putting that, which key would it be?

I am referring to the general concept of bumping a post, so that when we decide how to translate that concept, we can debate each key as appropriate.

「いいね!」 1

Sure, let’s go over the concepts then:

  • BUMP: “move the topic upward” (revive or re-activate).
  • Auto-BUMP: “automatically move the topic upward”.

After that, we’ll see how the keys turned out…

For my part, I think the terms you mention are very appropriate.
Regarding the keys, translating and keeping the term consistent is sufficient.

If no one has any objections, we will gradually start changing them.