تحتوي رؤوس صفحة المسؤول الجديدة الآن على روابط ثابتة لصفحات وثائق meta. تحتوي بعض رسائل Discourse أيضًا على روابط لـ meta.
أود الاستمرار في ترجمة بعضها أو ربما كلها. أعتقد أن كل ما يظهر في واجهة المستخدم يجب أن يكون محليًا، وإلا فإنه يمثل تجربة مختلطة للمستخدم النهائي.
لقد قمت بالفعل بترجمة بعض المقالات الأولى التي يتم تقديمها لكل مستخدم (على سبيل المثال، عند ترقيتهم لأول مرة إلى مستوى ثقة جديد). نظرًا لأن نيتي هي إنشاء مجتمع محلي والترويج لـ Discourse في بلدي (خاصة لمستخدمي المؤسسات)، أعتقد أنه يجب توطين بعض الأدلة المتكررة. لذلك بدأت “meta” محلية لـ Discourse. في نهاية كل مقالة مترجمة، أذكر المقالة الأصلية. حتى الآن، اخترت عددًا قليلاً من المقالات المستقرة جدًا ولا تتغير كثيرًا. أحيانًا أتحقق مما إذا كانت محدثة.
أتساءل عما إذا كان بإمكان شخص من فريق المنتج إلقاء نظرة على سؤالي؟ أعرف أنني ربما أبالغ في الترجمة المحلية ولكن هذه في الواقع وثائق بالغة الأهمية يتم الاحتفاظ بها باللغة الإنجليزية. وتجربتي حتى الآن هي أن الأشخاص العاديين على الإنترنت يواجهون أحيانًا صعوبة في التأقلم مع Discourse، حيث إنها ليست WhatsApp أو Facebook ولديها مسار تعليمي وجزء منها ليس بلغتهم الأم. وينطبق الشيء نفسه على المسؤولين أحيانًا.
لذلك في مرحلة ما، أحد الأشياء التي قد نفكر في القيام بها بناءً على مدخلاتك هنا هو ربط الروابط من discourse بوثائقنا لنقل المستخدمين تلقائيًا إلى النسخة المترجمة من الصفحة.
أنا أتحدث بشكل غير رسمي قليلاً… @nat و @hugh، أي أفكار حول ما أقترحه أعلاه؟
مرحباً توماس، هناك تطوير نشط في إضافة discourse-translator الخاصة بنا كما ذكر ديف أعلاه.
الهدف النهائي من هذا هو وجود ديسكورس للجميع - حيث يمكننا التحاور عبر جميع اللغات. ما يعنيه هذا بالضبط هو أننا سنمنح مالكي مجتمع ديسكورس القدرة على ترجمة جميع المشاركات (تلقائيًا) إلى اللغات التي يختارونها. بالإضافة إلى ذلك، سيتمكن مستخدمو المجتمع من إعداد ديسكورس بحيث يتم عرض جميع المحتويات (عناصر التحكم والمواضيع والمشاركات) بلغتهم.
هذه حاليًا ميزة تجريبية، وهناك بعض التفاصيل حول كيفية عمل كل هذا. سأعلن عن هذا بشكل صحيح على ميتا قريبًا™ بينما أقوم بإصلاح بعض الأخطاء الطفيفة.