عدم تطابق الترجمة (أو على الأقل ما أعتقد أنه كذلك)

بعض المجتمعات التي كنت عضوًا فيها لفترة طويلة، قامت مؤخرًا بحظري. حسنًا، هذا يحدث؛ لا شيء كبير من ذلك.

ولكن، إليك ما رأيته:

هل الترجمة خاطئة أم أنها كما ينبغي؟ الجملة الثانية تشير إلى أن الحظر تم منحه بسبب أفعالهم ( = فريق الإدارة ).

هل هذا ما كان من المفترض أن يعنيه؟

هذا ما هو موجود في الإعداد المحلي. أتفق على أنه ليس واضحًا بشكل خاص. ولكن أيضًا، إنها قائمة منسدلة، لذا فهي بالضرورة تقريب لما كان يفكر فيه أي مشرف في تلك اللحظة.

        suspend_reasons:
          not_listening_to_staff: "لم يستمع إلى ملاحظات الموظفين"
          consuming_staff_time: "استهلك كمية غير متناسبة من وقت الموظفين"
          combative: "عدواني للغاية"
          in_wrong_place: "في المكان الخطأ"
          no_constructive_purpose: "لا يوجد غرض بناء لأفعالهم بخلاف إثارة الخلاف داخل المجتمع"
          custom: "مخصص..."
إعجابَين (2)

شكرا جزيلا :folded_hands: أقدر ذلك حقا :grinning_face:

إعجاب واحد (1)