لاحظت أن بنية الملفات قد تغيرت مؤخرًا على Crowdin. أنا مرتبك بعض الشيء الآن؛ أشعر أنه، خاصة بعد عدم الترجمة لبضعة أسابيع، هناك عمل أكثر مما ينبغي القيام به.
في السابق، إذا تمت إضافة نص وقمت بتقديم صيغة الجمع له في طلب سحب (PR)، كنت أحتاج فقط إلى ترجمة الإصدار الجديد. الآن أنتهي أيضًا بترجمة نصوص من الإصدار السابق. هذا يعني أنه بسبب عدم وجود صيغة الجمع في ديسمبر، أرى الآن هذا النص بجانب النص الجديد مع صيغة الجمع. لا أرى أيضًا أي مؤشر مرئي يوضح أنه من المنطقي أكثر ترجمة
بدلاً من
أو أنه يجب أن أركز على ترجمة
بدلاً من
قد يكون الأمر واضحًا عند رؤيتها جنبًا إلى جنب، ولكن هناك حاليًا أكثر من 300 نص غير مترجم، لذا فإن التحقق في كل مرة مما إذا كان هناك نص أحدث مماثل يستغرق وقتًا أطول من ترجمة النصوص التي لم تعد هناك حاجة إليها.
ولكن في الواقع، نظرًا لوجود الكثير لترجمته، أود التركيز على النصوص المستخدمة في أحدث إصدار من Discourse أولاً. بالنسبة لي، تلك هي الأكثر أهمية. من غير المرجح أن يقوم المسؤولون الذين يستخدمون الإصدار الأخير بالتحديث قبل توفر إصدار جديد، لذا أود أن يكون الإصدار التالي مكتملًا قدر الإمكان.
ولكن يبدو أن هذا أصبح أكثر صعوبة. إذا كنت أتذكر بشكل صحيح، ففي السابق كانت جميع النصوص تقريبًا موجودة في مجلد “main” على Crowdin، وكانت النصوص التي تغير فيها النص الإنجليزي فقط مكررة في مجلد “stable”. لكني لست متأكدًا. عادةً، كانت الترجمة لـ “stable” مكتملة عندما كان هناك إصدار لأن المدققين المدفوعين كانوا يعملون عليها أيضًا. ولكن حتى لو لم يفعلوا، فقد حاولت جعل الترجمة مكتملة قدر الإمكان عندما كان هناك إصدار قادم. من الصعب القيام بذلك لكل إصدار.
ولكن الآن، ليس كل ما هو جديد موجودًا في مجلد “latest”، وفقط ما يتطلب إصدارًا سابقًا موجود في “release”. يبدو الأمر عكس ذلك تمامًا: كل شيء باستثناء ما تمت إضافته بعد الإصدار الأخير موجود في “release”.
لهذا السبب، للتركيز على النصوص التي ستكون جزءًا من الإصدار التالي وتجنب الترجمة المزدوجة، لا يمكنني ببساطة ترجمة كل شيء في مجلد “latest” كما كان ممكنًا سابقًا مع “main”.



