crowdin 上针对新版本策略的翻译结构调整

我注意到 Crowdin 上的文件结构最近有所更改。我现在有点困惑;感觉,尤其是在几周没有翻译之后,需要做的工作比必要的要多得多。

以前,如果添加了一个文本,并且我在 PR 中为其引入了复数形式,我只需要翻译新版本。现在我还要翻译前一个版本中的文本。这意味着,由于十二月份缺少复数形式,我现在看到该文本以及带有复数形式的新文本。我也看不到任何视觉指示表明翻译以下内容比翻译以下内容更有意义

或者我应该专注于翻译

而不是

当它们并排显示时,这可能很明显,但目前有 300 多个未翻译的文本,所以每次检查是否有类似的新文本可能比翻译那些不再需要的文本花费更多时间。

但实际上,由于有这么多内容需要翻译,我想首先关注 Discourse 最新版本中使用的文本。对我来说,那些更重要。使用上一个版本的管理员不太可能在下一个版本可用之前进行更新,所以我想让下一个版本尽可能完整。

但这感觉变得更困难了。如果我没记错的话,以前几乎所有的文本都在 Crowdin 的“main”文件夹中,只有英文文本发生变化的文本才会复制到“stable”文件夹中。但我不太确定。通常,当有发布时,“stable”的翻译是完整的,因为付费审校人员也会在那时处理它们。但即使他们没有,我也会尽量在发布临近时使翻译尽可能完整。对每个版本都做到这一点更困难。

然而,现在并非所有新内容都在“latest”文件夹中,只有需要先前版本的内容才在“release”中。这似乎恰恰相反:除了上次发布后添加的内容之外的所有内容都在“release”中。

因此,为了专注于将包含在下一个版本中的文本并避免重复翻译,我不能像以前在“main”中那样简单地翻译“latest”文件夹中的所有内容。

3 个赞

我会在发布时再看看我们是否可以把它换回来。

1 个赞