Vous ne pourrez pas corriger cela sur Crowdin même après vous être inscrit. Si cela était possible, je l’aurais fait sur la base de votre rapport, même si je ne connais pas le japonais. Le texte avec le « h » supplémentaire a été approuvé il y a des années, et en tant que contributeur communautaire, vous pouvez suggérer une nouvelle traduction, mais celle-ci n’apparaîtra pas dans Discourse sans être approuvée.
Lorsqu’un nouveau texte est ajouté à Discourse, vous pouvez suggérer une traduction, qui est ajoutée à Discourse. Ensuite, vous ou quelqu’un d’autre pouvez suggérer une traduction différente, par exemple, parce que vous remarquez que dans ce contexte une traduction différente serait meilleure, ou vous remarquez une faute de frappe. Discourse prendra la dernière traduction qui a été ajoutée.
Un jour, quelqu’un ayant l’autorisation de relecture examinera la traduction et approuvera l’une des suggestions. Après cela, vous pouvez toujours suggérer une traduction différente, mais vous avez besoin d’un relecteur pour l’approuver afin d’obtenir un changement dans Discourse.
La relecture en japonais est gérée par une agence de traduction. Habituellement, ils travaillaient sur les traductions avant qu’une version de support étendue (version stable) ne soit publiée. Cela ne s’est pas produit en janvier. (Donc, dans le cas du japonais, c’est un mélange de traductions bénévoles approuvées par l’agence de traduction et de traductions directement effectuées par eux.)
Je pense que les membres de l’équipe Discourse peuvent également s’en occuper, mais nous ne pouvons pas faire grand-chose. Vous pouvez ajouter un commentaire indiquant que la traduction est erronée, mais vous avez toujours besoin de quelqu’un ayant les autorisations de relecture pour s’en occuper.