Faute de frappe dans la traduction japonaise : user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

J’ai trouvé une faute de frappe dans la traduction japonaise (ja) de la clé de texte de site suivante :

Clé :
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Texte actuel (ja) :
「このステップを完了したら、当たらhしいメールアドレスを確認してください。」

Il y a un « h » supplémentaire dans 「当たらhしい」.

Le texte correct devrait être :
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」

Notes :

  • Même en tant qu’administrateur, l’accès à cette clé spécifique est refusé.

Merci, toutes nos traductions passent par Crowdin Enterprise.

N’hésitez pas à soumettre les vôtres là-bas.

2 « J'aime »

Merci pour le signalement, nous allons examiner cela.

Comme solution de contournement, vous pouvez toujours modifier le texte à partir de /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email

1 « J'aime »

Il y a déjà un sujet à ce propos Access Denied error when trying to customize some site texts

2 « J'aime »

Je suis confus. Devons-nous vraiment soumettre via Crowdin ? Ils semblent exiger une adhésion et, bien qu’il y ait un essai de 30 jours, cela semble être un fardeau considérable (et un peu risqué – si l’on oubliait de résilier, cela pourrait coûter de l’argent juste pour essayer d’être utile).

Je demande cela parce que je viens de soumettre mon propre rapport concernant les problèmes de traduction japonaise.

Je ne pense pas que ce soit payant ? Vous pouvez vous rendre sur discourse.crowdin.com et créer un compte gratuitement pour commencer à traduire.

2 « J'aime »

Merci ! Est-ce donc la manière recommandée d’améliorer les traductions ? Ah, et je n’avais pas compris le sens du nom au début, mais l’idée est que toutes les traductions sont faites par des volontaires (de la foule) ? Je suis nouveau et j’essaie de comprendre comment cela fonctionne.

1 « J'aime »

Essentiellement, oui. Voir :

1 « J'aime »

Vous ne pourrez pas corriger cela sur Crowdin même après vous être inscrit. Si cela était possible, je l’aurais fait sur la base de votre rapport, même si je ne connais pas le japonais. Le texte avec le « h » supplémentaire a été approuvé il y a des années, et en tant que contributeur communautaire, vous pouvez suggérer une nouvelle traduction, mais celle-ci n’apparaîtra pas dans Discourse sans être approuvée.

Lorsqu’un nouveau texte est ajouté à Discourse, vous pouvez suggérer une traduction, qui est ajoutée à Discourse. Ensuite, vous ou quelqu’un d’autre pouvez suggérer une traduction différente, par exemple, parce que vous remarquez que dans ce contexte une traduction différente serait meilleure, ou vous remarquez une faute de frappe. Discourse prendra la dernière traduction qui a été ajoutée.
Un jour, quelqu’un ayant l’autorisation de relecture examinera la traduction et approuvera l’une des suggestions. Après cela, vous pouvez toujours suggérer une traduction différente, mais vous avez besoin d’un relecteur pour l’approuver afin d’obtenir un changement dans Discourse.
La relecture en japonais est gérée par une agence de traduction. Habituellement, ils travaillaient sur les traductions avant qu’une version de support étendue (version stable) ne soit publiée. Cela ne s’est pas produit en janvier. (Donc, dans le cas du japonais, c’est un mélange de traductions bénévoles approuvées par l’agence de traduction et de traductions directement effectuées par eux.)
Je pense que les membres de l’équipe Discourse peuvent également s’en occuper, mais nous ne pouvons pas faire grand-chose. Vous pouvez ajouter un commentaire indiquant que la traduction est erronée, mais vous avez toujours besoin de quelqu’un ayant les autorisations de relecture pour s’en occuper.