AriDou
1
I found a typo in the Japanese (ja) translation of the following site text key:
Key:
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template
Current text (ja):
「このステップを完了したら、当たらhしいメールアドレスを確認してください。」
There is an extra “h” in 「当たらhしい」.
Correct text should be:
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」
Notes:
- Even as an admin, access to this specific key is denied.
Thanks, all our translations go through Crowdin Enterprise.
Feel free to submit yours there.
「いいね!」 2
dax
(Daniela)
4
ご報告ありがとうございます。確認させていただきます。
回避策として、引き続き /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email からテキストを変更できます。
「いいね!」 1
Moin
5
「いいね!」 2
Kirk
(Kirk Masden)
6
混乱しています。本当にCrowdinから提出する必要があるのでしょうか?彼らはメンバーシップを要求しているようで、30日間のトライアル期間があるとはいえ、それはかなりの負担(そして、もし忘れて解約しなかったら、親切にしようとしただけでいくらか費用がかかるかもしれないという点で、少しリスクもあります)のように思えます。
日本語の翻訳の問題に関して、私自身のレポートを提出したところなので、お尋ねしています。
有料ではないと思います。discourse.crowdin.comにアクセスして、無料でアカウントにサインアップすれば翻訳を開始できます。
「いいね!」 2
Kirk
(Kirk Masden)
8
ありがとうございます!では、それが翻訳を改善するための推奨される方法ですか?ああ、それと、その名前の意味を最初には理解できませんでしたが、すべての翻訳がボランティア(群衆)によって行われるという意味ですか?私は新参者で、これがどのように機能するのかを理解しようとしています。
「いいね!」 1
Moin
10
Crowdinでも、そこでサインアップした後でも、これを修正することはできません。それが可能であれば、日本語を知らなくても、あなたの報告に基づいて私がそれを実行したでしょう。余分な「h」が付いたテキストは何年も前に承認されており、コミュニティ貢献者として新しい翻訳を提案することはできますが、承認されない限り、これはDiscourseには表示されません。
Discourseに新しいテキストが追加された場合、翻訳を提案でき、それはDiscourseに追加されます。その後、あなたや他の誰かが、例えばこの文脈では別の翻訳の方が良いことに気づいたり、誤字に気づいたりしたために、別の翻訳を提案することができます。Discourseは最後に追加された翻訳を採用します。
いつか、校正権限を持つ誰かがその翻訳を確認し、提案の1つを承認します。その後でも、別の翻訳を提案することはできますが、Discourseに変更を反映させるには、校正者に承認してもらう必要があります。
日本語の校正は翻訳会社が担当しています。通常、彼らは拡張サポートリリース(安定版リリース)が公開される前に対処していました。これは1月には行われませんでした。(したがって、日本語の場合は、翻訳会社によって承認されたボランティア翻訳と、彼らが直接行った翻訳が混在しています。)
Discourseチームのメンバーもこれに対処できると思いますが、私たちにできることはあまりありません。翻訳が間違っているというコメントを追加することはできますが、それでも校正権限を持つ誰かがそれに対処する必要があります。