Is it possible to add? When I create category with russian name, links to it converts to SEO-friendly latin letters. And that’s awesome! I bet it’s possible to do same with nicknames. If name on russan / japanese / hindi, it can be converted to latin version and you can use it for links to user profiles, but show localized UTF-8 one on pages.
Planned at some point see:
La conversión ASCII para las slugs no es tan amigable para el SEO como podría ser.
Por ejemplo, “Nos Œuvres Cachées” podría producir nos-oeuvres-cachees (ASCII) pero en realidad produce nos-uvres-cachees, lo que rompe las palabras.
Un carácter UTF-8 se reemplaza automáticamente con un -, lo que a menudo falla en idiomas que no son el inglés (por ejemplo, en francés, alemán y otros idiomas con muchos acentos). En alemán, el umlaut (por ejemplo, ü) se reemplaza tradicionalmente con ue en las URL.
(Siéntete libre de mover esta publicación a un nuevo tema).
Discourse utiliza reglas de transliteración para reemplazar caracteres Unicode por caracteres ASCII. Las reglas dependen de la default_locale del sitio.
Funciona perfectamente para el alemán (transliterate.de.yml). No funciona para el francés porque aún no existen reglas de transliteración.
EDIT: Oh, mirando la salida a continuación, en realidad coincide con tu preferido “nos-oeuvres-cachees”. No estoy seguro de por qué… ¿Quizás Rails comenzó a incluir reglas de transliteración por defecto? ![]()
[1] pry(main)> SiteSetting.default_locale = :de
=> :de
[2] pry(main)> Slug.for("Küche", "")
=> "kueche"
[3] pry(main)> SiteSetting.default_locale = :fr
=> :fr
[4] pry(main)> Slug.for("Nos Œuvres Cachées", "")
=> "nos-oeuvres-cachees"
¿Podrías crear una PR con reglas de transliteración para el francés?
Tomé un ejemplo, tal vez este fue uno malo. Pero gracias por los consejos de la consola, definitivamente echaré un vistazo y veré si puedo jugar con los archivos de transliteración, si hay una manera de personalizar algunos casos de transliteración para anular los predeterminados, podría ser bueno tenerlo.
Estaría feliz de hacerlo, pero ya estoy sobrecargado. Quizás alguien del grupo @translators (especialmente personas en el tema Quality of French Translations) sería más rápido de lo que yo podría ser.)
Me preocupaban un par de casos extremos que se resolverían mejor anulando reglas (por ejemplo, a veces quieres que un número en subíndice se reemplace con un número normal o nada en lugar de -, por ejemplo, escribir CO₂ se cambiaría mejor a co2 que a co
)
