Is it possible to add? When I create category with russian name, links to it converts to SEO-friendly latin letters. And that’s awesome! I bet it’s possible to do same with nicknames. If name on russan / japanese / hindi, it can be converted to latin version and you can use it for links to user profiles, but show localized UTF-8 one on pages.
Planned at some point see:
La conversione ASCII per gli slug non è così SEO-friendly come potrebbe essere.
Ad esempio, “Nos Œuvres Cachées” potrebbe produrre nos-oeuvres-cachees (ASCII) ma in realtà produrre nos-uvres-cachees, che spezza le parole.
Un carattere UTF-8 viene automaticamente sostituito con un -, il che spesso crea problemi nelle lingue non inglesi (ad esempio, in francese, tedesco e altre lingue con molti accenti). In tedesco, l’umlaut (ad esempio, ü) viene tradizionalmente sostituito con ue negli URL.
(Sentiti libero di spostare questo post in un nuovo argomento.)
Discourse utilizza regole di traslitterazione per sostituire i caratteri Unicode con caratteri ASCII. Le regole dipendono da default_locale del sito.
Funziona perfettamente per il tedesco (transliterate.de.yml). Non funziona per il francese perché non ci sono ancora regole di traslitterazione.
MODIFICA: Oh, guardando l’output qui sotto, in realtà corrisponde al tuo preferito “nos-oeuvres-cachees”. Non sono sicuro del perché… Forse Rails ha iniziato a includere le regole di traslitterazione per impostazione predefinita? ![]()
[1] pry(main)> SiteSetting.default_locale = :de
=> :de
[2] pry(main)> Slug.for("Küche", "")
=> "kueche"
[3] pry(main)> SiteSetting.default_locale = :fr
=> :fr
[4] pry(main)> Slug.for("Nos Œuvres Cachées", "")
=> "nos-oeuvres-cachees"
Potresti creare una PR con le regole di traslitterazione francesi?
Ho preso un esempio, forse questo era uno sbagliato. Ma grazie per i suggerimenti sulla console, darò sicuramente un’occhiata e vedrò se posso giocare con i file di traslitterazione, se c’è un modo per personalizzare alcuni casi di traslitterazione per sovrascrivere quelli predefiniti potrebbe essere bello averlo.
Sarei felice di farlo, ma sono già sovraccarico. Forse qualcuno del gruppo @translators (specialmente le persone nell’argomento Quality of French Translations) sarebbe più veloce di me.)
Ero preoccupato per un paio di casi limite che sarebbero meglio risolti sovrascrivendo le regole (ad esempio, a volte si vuole che un numero in pedice venga sostituito con un numero normale o con nulla piuttosto che con -, ad esempio, scrivere CO₂ sarebbe meglio cambiarlo in co2 piuttosto che in co
)
