Ich verstehe, was du meinst, aber ein Teil deines Arguments steht und fällt damit, wie du dein Beispiel aufbaust. Ich würde es etwas anders konstruieren (ohne zu behaupten, dass deines ungültig ist): Ich würde sagen, dass fast 100 % der Nutzer Englisch verstehen, zumindest in dem Maße, dass sie die Seitennavigation und andere Nicht-Inhaltstexte verstehen können. Aus diesem Grund wäre meine Seitensprache Englisch. Wenn es jedoch um die Übersetzung von Beiträgen geht, würde ein unbekannter Prozentsatz der Nutzer es zu schätzen wissen, wenn diese in ihre Muttersprache übersetzt würden (unter Verwendung des Übersetzungs-Plugins). Damit dies verfügbar ist, müssen sie jedoch ihre Lokaleinstellung ändern. Das ist also mein Hauptgrund dafür, mehrere (idealerweise: alle verfügbare) Lokale zuzulassen.
Um diese Motivation etwas genauer zu erklären: Es ist nicht einfach, ein wirklich mehrsprachiges Forum zu pflegen, besonders in einem solchen Kontext, in dem Englisch irgendwie zu funktionieren scheint und somit zur Norm wird. Ich würde argumentieren, dass ein großer Vorteil des Übersetzungs-Plugins darin besteht, dass die Erfahrung, Beiträge aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übersetzen zu können, die Akzeptanz von Beiträgen in einer nicht-englischen Sprache erhöht und damit auch die Bereitschaft der Nutzer, in ihrer eigenen Sprache zu schreiben, wenn sie sich mit Englisch unwohl fühlen.
Nach all dem würde ich sagen, dass wir wohl auch aus zwei verschiedenen Richtungen kommen (oder versuchen, zwei verschiedene Probleme zu lösen). Du versuchst, innerhalb des Status quo eine Lösung zu finden, damit die meisten Nutzer verstehen können, was sie sehen. Ich versuche, einen Weg zu finden, um sicherzustellen, dass alle Nutzer dieselben Informationen sehen.
Mein Problem liegt nicht primär in der Übersetzung, sondern ist vielmehr eine Folge davon, dass Übersetzungen – wenn ich so sagen darf – falsch durchgeführt werden.
Anders ausgedrückt: Ich versuche, die Kontrolle darüber zu behalten, was meine Website sagt, und aktuell gibt es einen Zielkonflikt zwischen Kontrolle und Gehör. Wenn ich Lokale deaktiviere, habe ich die volle Kontrolle darüber, was meine Website sagt, aber einige Nutzer könnten sie nicht verstehen. Wenn ich Lokale aktiviere (auch wenn nur wenige), habe ich keine Kontrolle mehr über angepasste Texte (es sei denn, ich übersetze sie natürlich in jede Lokale).