Einige Seitentexte werden unabhängig davon, wie oft wir sie ändern, in ihrer ursprünglichen Form angezeigt. Bisher haben wir dies nur bei Nachrichten oder Benachrichtigungen beobachtet.
Zum Beispiel in der folgenden Nachricht:
rate_limiter.by_type.create_like:
Du hast die maximale Anzahl an Likes erreicht. Bitte warte %{time_left}, bevor du es erneut versuchst.
Wenn du weitere Artikel benötigst, lass es mich bitte wissen
Wenn ich versuche, den Text rate_limiter.by_type.create_like auf meiner Seite anzupassen, wird der angepasste Text angezeigt, wenn ein Benutzer die Einstellung max likes pro Tag überschreitet. Welche Version von Discourse verwendet Ihre Seite? Was ist die Standardsprache Ihrer Seite? Ist die Einstellung Benutzerlokalisierung zulassen auf Ihrer Seite aktiviert?
Ich habe exakt dasselbe rätselhafte Problem bei einigen Textanpassungen.
Die lokalen Benutzereinstellungen sind deaktiviert.
Mit der neuesten Version von Discourse habe ich es vor ein paar Stunden neu erstellt und aktualisiert.
Meine Standardsprache ist Ungarisch.
Ich kann diese Texte nur ändern, wenn ich die englische Version bearbeite. Das könnte also mit Englisch zusammenhängen. Wenn ich Englisch bearbeite, wird auch Ungarisch überschrieben.
Das ist ein anderes Problem. Es könnte ein Regression sein. Ich untersuche es.
@nildarar und @Don: Habt ihr schon darüber nachgedacht, Übersetzungen unter https://translate.discourse.org/ beizusteuern, anstatt nicht übersetzte Zeichenketten im Admin-Bereich anzupassen? So würden auch andere Nutzer von euren Bemühungen profitieren.
Ich kann das Problem nicht reproduzieren. Ich habe mein Testforum auf Persisch (فارسی) umgestellt, js.topic.deleted_by_author.other angepasst, das Thema gelöscht und der angepasste Text wurde angezeigt.
Ich habe den Text gerade mit verschiedenen Slang-Ausdrücken angepasst, um die Sprache und das Forum persönlicher zu gestalten. Deshalb habe ich ihn noch nicht offiziell übersetzt. Aber ich denke, es ist jetzt an der Zeit, sich Crowdin anzuschließen und zu übersetzen. Danke, Gerhard!
Ja, ich habe großes Interesse daran, dabei zu helfen. Allerdings gibt es in dieser Hinsicht zwei Probleme für mich:
Aufgrund der Größe des Wörterbuchs ist das Übersetzen in einer Umgebung außerhalb von Discourse eine schwierige Aufgabe und erfordert in vielen Fällen Tests und Vorschauen. Genau das ist das Problem mit der aktuellen Übersetzung: Wörter werden nicht an der richtigen Stelle übersetzt. Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, Übersetzungen direkt von Discourse an die Community einzureichen. Das hätte viele Probleme verhindert.
Wir verwenden in unserer Community eigene Fachbegriffe und haben für verschiedene Funktionen spezifische Bezeichnungen gewählt. Das heißt, es gibt keine gleichwertige Übersetzung für Begriffe wie Topic, Replay, OP, Like usw. in unserem Forum. Wir haben unsere Texte und Nachrichten zudem in Slang übersetzt, um sie benutzerfreundlicher zu gestalten. Daher müssen wir diese Anpassungen lokal vornehmen.
Ja, genau. Wenn ein Benutzer ein Thema löscht, wird der englische Text dieser Meldung angezeigt, obwohl wir diesen Text in den Site-Einstellungen geändert haben.
Ich habe bereits mehrfach versucht, bei Übersetzungen mitzuwirken, aber wenn ich den Text nicht an der richtigen Stelle sehe, kann ich seine wahre Bedeutung nicht verstehen. Deshalb kann ich keine gute Übersetzung liefern. Ich weiß nicht, ob diese Methode beim Übersetzen korrekt ist. Ich wäre dankbar für deine Meinung dazu.
Es tut mir leid, aber ich kann das Problem nicht reproduzieren. Bei meinen Tests wird der angepasste Text auf dem Client angezeigt, selbst wenn zum Zeitpunkt der Anpassung noch keine Übersetzung vorhanden ist.
Das steht auf unserer Roadmap. Ich hoffe, dass wir das innerhalb der nächsten 6–12 Monate umsetzen können.
In diesem Fall ist die Verwendung von „Text anpassen“ die richtige Wahl. Genau dafür haben wir diese Funktion entwickelt.
So arbeite ich normalerweise: Sobald mir eine nicht übersetzte Zeichenkette auffällt, gehe ich zu Crowdin, suche nach der nicht übersetzten Zeichenkette und trage meine Übersetzung ein. Ich weiß, dass es einschüchternd sein kann, die gesamte Liste der nicht übersetzten Zeichenketten auf Crowdin durchzugehen, besonders wenn man nicht weiß, wo diese Zeichenketten verwendet werden. Deshalb empfehle ich, es andersherum zu machen.
Danke, dann lasse ich mich noch einmal darauf ein, vielleicht kann ich dir mehr Informationen geben.
Das ist sehr aufregend
Diese Funktion ist brillant
Danke für deinen guten Vorschlag. Ich wünschte, es gäbe eine Möglichkeit, die genehmigten Discourse-Übersetzungen von Crowdin manuell zu aktualisieren. Auf diese Weise könnten wir allgemeine Änderungen in Crowdin erfassen und die Übersetzungen jede Woche aktualisieren. Die Änderung der Übersetzung und das Warten auf monatliche Updates macht es etwas schwierig.
Entschuldige, dass ich dich mit meinen Ideen belästige.