Au moins dans la traduction allemande des e-mails de modération, il semble y avoir trop d’espaces autour du lien, ce qui entraîne un lien brisé :
(Je suppose que l’espace blanc entre le ] et le ( en est la cause).
Je ne sais pas si cela vaut la peine d’être signalé.
De plus, « Nachricht besuchen » (anglais : « Visit message ») semble plutôt étrange en allemand, je pense que quelque chose comme « Nachricht lesen » (anglais : « Read message ») sonnerait mieux.

