Mauvais formatage Markdown dans l'e-mail de notification

Au moins dans la traduction allemande des e-mails de modération, il semble y avoir trop d’espaces autour du lien, ce qui entraîne un lien brisé :

(Je suppose que l’espace blanc entre le ] et le ( en est la cause).

Je ne sais pas si cela vaut la peine d’être signalé.

De plus, « Nachricht besuchen » (anglais : « Visit message ») semble plutôt étrange en allemand, je pense que quelque chose comme « Nachricht lesen » (anglais : « Read message ») sonnerait mieux.

3 « J'aime »

Vous avez raison ; les traductions allemandes contiennent un espace pour plusieurs clés.
Mais pas seulement cette langue. Je peux voir plus de 100 occurrences dans d’autres fichiers de langue :

Je suis surpris que personne ne l’ait signalé auparavant. Je me demande si cela a été traduit automatiquement et si la sortie a ajouté un espace pour une raison quelconque.

4 « J'aime »